Belén Labrador
List of John Benjamins publications for which Belén Labrador plays a role.
Chapter 6. run away!: Exploring the iceberg of core vocabulary with English-Spanish parallel corpora Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication, Izquierdo, Marlén and Zuriñe Sanz-Villar (eds.), pp. 108–123 | Chapter
2023 Drawing on a previous translation-based study on the manner and path of motion in English and Spanish (Labrador 2018), this paper examines a tier-1 word (Beck et al. 2002), the verb run, with the aim of illustrating how parallel corpora can assist in revealing the iceberg underneath the tip of… read more
Translating additive connectors from English into Spanish and vice versa Babel 67:2, pp. 140–162 | Article
2021 This contrastive study aims to analyze and compare the usages of one type of sentence connectors, reinforcing additive connectors, in English and in Spanish through a corpus-based approach, which relies on bidirectional translation data. The analysis includes behavioral profiles of each of the… read more
Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish Languages in Contrast 18:2, pp. 207–229 | Article
2018 The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion (Talmy 1972) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing translations, with special attention to crossed transposition (Molina and… read more
Selling cheese online: Key nouns in cheese descriptions Terminology 24:2, pp. 210–235 | Article
2018 This paper is a corpus-based study of certain key nouns used in promotional texts describing cheese in English. A corpus of online cheese descriptions was compiled to extract lexical information regarding the characterization of cheese. All in all, 37 key nouns were identified and classified… read more
Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English --> Spanish Babel 55:4, pp. 303–328 | Article
2009 Project) developed at the University of León (Spain) for identifying instances of low-quality rendering of grammatical features when translating from English into Spanish using translation universals. The analysis provides information about: i) the resources available (or absence thereof) in each… read more
Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus Target 20:2, pp. 275–296 | Article
2008 This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are… read more
Contrasting ways of expressing restriction in English and Spanish and suggesting translational options into Spanish Languages in Contrast 7:1, pp. 29–51 | Article
2007 The purpose of this paper is to present the findings of a corpus-based contrastive study on a semantic function — restriction — and their applicability to translation. A number of restrictive elements in the two languages involved, English and Spanish, have been selected as search words and their… read more
Typicality in the Use of English and Spanish Indefinite Quantifiers: A Functional Approach Babel 49:1, pp. 41–58 | Article
2003 Quantification is a topic that has traditionally and contemporarily drawn the attention of numerous theoretical linguists, whose works are of great interest but slightly less useful-ness when it comes to applying their results to applied multilingual fields, such as FLT and translation. The aim of… read more