Robert J. Hartsuiker
List of John Benjamins publications for which Robert J. Hartsuiker plays a role.
Chapter 11. Cross-language influences in L2 syntactic processing and production in late L2 learners. Cross-language Influences in Bilingual Processing and Second Language Acquisition, Elgort, Irina, Anna Siyanova-Chanturia and Marc Brysbaert (eds.), pp. 262–2932023.
Is syntactic processing in a second language (L2) influenced by the first language? This chapter reviews studies that address this issue, with an emphasis on work testing cross-linguistic structural priming. Such priming may indicate that the speaker has shared or connected syntactic… read more | Chapter
Chapter 10. Syntactic representations in late learners of a second language: A learning trajectory. Bilingual Cognition and Language: The state of the science across its subfields, Miller, David, Fatih Bayram, Jason Rothman and Ludovica Serratrice (eds.), pp. 205–2242018.
Several studies have shown that syntactic structures can be primed between the different languages of a bilingual. Bilingual production models put forward by Hartsuiker, Pickering, and Veltkamp (2004) and Pickering and Hartsuiker (2008) therefore assume that bilinguals share syntactic structures… read more | Chapter
How do students cope with machine translation output of multiword units? An exploratory study. Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology, Mitkov, Ruslan, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor and Violeta Seretan (eds.), pp. 61–802018.
In this chapter, we take a closer look at students’ post-editing of multiword units (MWUs) from English into Dutch. The data consists of newspaper articles post-edited by translation students as collected by means of advanced keystroke logging tools.We discuss the quality of the machine translation… read more | Chapter
Process and text studies of a translation problem. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.), pp. 127–1442015.
Does metonymic language constitute a translation problem to translators? Vandepitte and Hartsuiker (2011) found that it took translation students more time not only to translate metonymic constructions than their non-metonymic counterparts, but also to produce a non-metonymic construction if the… read more | Article
Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies, Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds.), pp. 67–922011.
The concept of translation problem plays an essential role in translation process and product studies and encompasses a wide variety of kinds of problems, including those of a linguistic nature. While Translation Studies seems to agree that a linguistic competence module is part of a translator’s… read more | Article