Roberto A. Valdeón

List of John Benjamins publications for which Roberto A. Valdeón plays a role.

Online Resource

Book series

Journal

Titles

Language, translation and empire in the Americas

Edited by Roberto A. Valdeón

Special issue of Target 31:2 (2019) vi, 141 pp.
Subjects Translation Studies
Subjects History of linguistics | Language policy | Languages of North America | Languages of South America | Translation Studies

Articles

This article studies the concepts of voice and of the translation pact with regard to Julio Gómez de la Serna’s translation of Obras completas by Oscar Wilde, first published in 1943 after Franco had established his rule of Spain. More precisely, it focuses on the two paratexts that preceded the… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2022. On the role of indirect translation in the history of news production. What can research on indirect translation do for Translation Studies?, Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier (eds.), pp. 419–440
This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2021. Publishing in translation studies. Handbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 185–190
Article
This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the difficulties posed by two non-clausal units or inserts (Biber et al. 1999). These elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells, discourse… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2019. Language, translation and empire in the Americas. Language, translation and empire in the Americas, Valdeón, Roberto A. (ed.), pp. 163–168
Introduction
Valdeón, Roberto A. 2019. Translation, a Tudor political instrument. Language, translation and empire in the Americas, Valdeón, Roberto A. (ed.), pp. 189–206
Starting with an overview of F. O. Matthiessen’s work on the role of translation during the Elizabethan period, this article delves into the paratexts of the translations of Spanish colonial texts by Richard Hakluyt, Edward Grimeston, Michael Lok and John Frampton to discuss the underlying reasons… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2018. Chapter 4.4. Comparative history. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 255–260
Chapter
Valdeón, Roberto A. 2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. Reception Studies and Audiovisual Translation, Di Giovanni, Elena and Yves Gambier (eds.), pp. 111–131
This chapter explores three approaches to AVT rooted in the linguistic tradition, but which can prove valuable in the study of the texts and of their reception, namely pragmatic, discourse and multimodal approaches. The first section discusses discourse analysis, and more specifically features of… read more | Chapter
Valdeón, Roberto A. 2017. (Un)stable sources, translation and news production. Discourse Analysis in Translation Studies, Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.), pp. 117–130
This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news… read more | Article
This article explores the uses of Las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the United States of America, with a focus on the Spanish-American War. After introducing the concept of the Black Legend and its use in England, Spain’s main rival in the Americas during the early… read more | Article
Review
Valdeón, Roberto A. 2017. The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia. Textual and Contextual Voices of Translation, Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.), pp. 223–240
Cieza de León’s Crónica del Perú, a chronicle of his travels through the Andean region in the sixteenth century, was translated into English by John Stevens in 1709 and by Clements Markham in 1864, and then again in the twentieth century by Harriet de Onís and Alexandra and Noble Cook. This chapter… read more | Chapter
This paper examines the translation of economic texts authored by Nobel Prize winner Paul Krugman, published originally by The New York Times in both their printed and Internet editions, and in Spanish by El País. It comprises a small parallel corpus of eighteen original columns and their… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2016. The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition. Interconnecting Translation Studies and Imagology, van Doorslaer, Luc, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds.), pp. 219–237
This paper discusses the construction of a new national image of Spain for an international audience, as presented in the English version of the leading Spanish paper El País. It will have recourse to the concept of framing as used in communication studies, on the one hand, and in translation… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2015. (Un)stable sources, translation and news production. Discourse Analysis in Translation Studies, Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.), pp. 440–453
This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2013. Nation, empire, translation. Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 111–118
Article
This paper provides a historiographical approach to the figure of Doña Marina or La Malinche, the interpreter of Hernán Cortés during the conquest of Mexico, in order to reassess the fictionalization of the character that we often find in Translation Studies. It is argued that this discipline has… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2013. Gambier, Yves & Luc van Doorslaer, eds. 2009. The metalanguage of translation. Translation in the Theatre, Marinetti, Cristina (ed.), pp. 439–443
Review
Valdeón, Roberto A. 2013. On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas. Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 95–112
In his 2008 book, Translation and Identity in the Americas, Edwin Gentzler proposed a “fictional turn” to refer to translation in connection with the construction of identity in the Americas, a highly positive view of the role played by this activity since the arrival of the Europeans. This paper… read more | Article
This paper addresses the issue of terms, namely Latin American, Hispanic and Latino, whose definitions are affected by social, economic, historical and ideological factors and which are at the crossroads of two or more disciplines. Definitions will be provided, using the Merriam-Webster for… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2012. Information, communication, translation. Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 66–72
Article
Valdeón, Roberto A. 2011. On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas. Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 207–224
In his 2008 book, Translation and Identity in the Americas, Edwin Gentzler proposed a “fictional turn” to refer to translation in connection with the construction of identity in the Americas, a highly positive view of the role played by this activity since the arrival of the Europeans. This paper… read more | Article
Review article
This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within… read more | Article
Dans un monde dominé par l’économie du marché, les actualités sont un produit (Allan 2004 & 2006) et les audiences accèdent immédiatement aux actualités partout dans le monde. La CCN et BBCWorld ont joué un rôle clé dans le domaine de l’information, souvent dans une optique anglophone. Afin de… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2009. Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation,. Babel 55:2, pp. 197–202
Review
Review
This paper presents a critical approach to the translation of cultural items in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace. The paper starts with a presentation of domestication and foreignization (Venuti 1995). The former is discussed in connection with the choices made in the… read more | Article
Valdeón, Roberto A. 2008. Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish. Between Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 117–132
In this paper we study the translation of six types of inserts (Biber et al. 1999: 1082ff); namely peripheral elements to the clause structure, traditionally regarded as secondary in descriptive grammars and which have received the attention of corpus linguists in recent years. Interjections,… read more | Article
In recent years, several authors have underlined the need to enforce a critical approach to translation studies in order to explore ideologies in both source and target languages and cultures (Hermans 1999; Baker 2006). In this article we shall study BBCMundo’s news web texts and their source… read more | Article
This article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of pragmatics, focusing on two concepts that have received much… read more | Article