Roberto A. Valdeón
List of John Benjamins publications for which Roberto A. Valdeón plays a role.
Online Resource
E-ISSN 2210-6022
Book series
Journal
Titles
Language, translation and empire in the Americas
Edited by Roberto A. Valdeón
Special issue of Target 31:2 (2019) vi, 141 pp.
Subjects Translation Studies
Translation and the Spanish Empire in the Americas
Roberto A. Valdeón
[Benjamins Translation Library, 113] 2014. xii, 272 pp.
Subjects History of linguistics | Language policy | Languages of North America | Languages of South America | Translation Studies
Automated translation and pragmatic force: A discussion from the perspective of intercultural pragmatics Literary Translation in the Era of Artificial Intelligence: Challenges and Its Future Prospects, Ning, Wang and Wang Hongtao (eds.), pp. 447–464 | Article
2023 This article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of pragmatics, focusing on two concepts that have received much… read more
The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas Translation and Interpreting Studies 17:2, pp. 220–242 | Article
2022 This article studies the concepts of voice and of the translation pact with regard to Julio Gómez de la Serna’s translation of Obras completas by Oscar Wilde, first published in 1943 after Franco had established his rule of Spain. More precisely, it focuses on the two paratexts that preceded the… read more
On the role of indirect translation in the history of news production What can research on indirect translation do for Translation Studies?, Pięta, Hanna, Laura Ivaska and Yves Gambier (eds.), pp. 419–440 | Article
2022 This article aims to problematize the role of translation in news production as a result of the invisibility of indirect translation (ITr). In the first section, I argue that in journalistic translation ITr is not merely ‘hidden translation’ but rather ‘ignored translation’ as a consequence of… read more
Publishing in translation studies Handbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 185–190 | Article
2021 Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese Babel 65:3, pp. 337–354 | Article
2019 This article aims to discuss the importance of pragmatics in translation, paying particular attention to the difficulties posed by two non-clausal units or inserts (Biber et al. 1999). These elements have been classified into nine categories, namely interjections, greetings and farewells,… read more
Language, translation and empire in the Americas Language, translation and empire in the Americas, Valdeón, Roberto A. (ed.), pp. 163–168 | Introduction
2019 Translation, a Tudor political instrument Language, translation and empire in the Americas, Valdeón, Roberto A. (ed.), pp. 189–206 | Article
2019 Starting with an overview of F. O. Matthiessen’s work on the role of translation during the Elizabethan period, this article delves into the paratexts of the translations of Spanish colonial texts by Richard Hakluyt, Edward Grimeston, Michael Lok and John Frampton to discuss the underlying… read more
Chapter 4.4. Comparative history A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 255–260 | Chapter
2018 Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis Reception Studies and Audiovisual Translation, Di Giovanni, Elena and Yves Gambier (eds.), pp. 111–131 | Chapter
2018 This chapter explores three approaches to AVT rooted in the linguistic tradition, but which can prove valuable in the study of the texts and of their reception, namely pragmatic, discourse and multimodal approaches. The first section discusses discourse analysis, and more specifically features of… read more
(Un)stable sources, translation and news production Discourse Analysis in Translation Studies, Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.), pp. 117–130 | Article
2017 This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news… read more
Bartolomé de las Casas and the Spanish-American War: Translation, appropriation and the 1898 edition of Brevísima relación de la destrucción de las Indias Translation and Interpreting Studies 12:3, pp. 367–382 | Article
2017 This article explores the uses of Las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the United States of America, with a focus on the Spanish-American War. After introducing the concept of the Black Legend and its use in England, Spain’s main rival in the Americas during the… read more
Pérez-González (2014). Audiovisual Translation Theories, Methods and Issues Babel 63:2, pp. 291–293 | Review
2017 The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia Textual and Contextual Voices of Translation, Alvstad, Cecilia, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov (eds.), pp. 223–240 | Chapter
2017 Cieza de León’s Crónica del Perú, a chronicle of his travels through the Andean region in the sixteenth century, was translated into English by John Stevens in 1709 and by Clements Markham in 1864, and then again in the twentieth century by Harriet de Onís and Alexandra and Noble Cook. This chapter… read more
Translating stable sources in times of economic recession: The Paul Krugman’s columns in The New York Times and El País Babel 62:1, pp. 1–20 | Article
2016 This paper examines the translation of economic texts authored by Nobel Prize winner Paul Krugman, published originally by The New York Times in both their printed and Internet editions, and in Spanish by El País. It comprises a small parallel corpus of eighteen original columns and their… read more
The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition Interconnecting Translation Studies and Imagology, van Doorslaer, Luc, Peter Flynn and Joep Leerssen (eds.), pp. 219–237 | Article
2016 This paper discusses the construction of a new national image of Spain for an international audience, as presented in the English version of the leading Spanish paper El País. It will have recourse to the concept of framing as used in communication studies, on the one hand, and in translation… read more
(Un)stable sources, translation and news production Discourse Analysis in Translation Studies, Munday, Jeremy and Meifang Zhang (eds.), pp. 440–453 | Article
2015 This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news… read more
Nation, empire, translation Handbook of Translation Studies: Volume 4, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 111–118 | Article
2013 Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor Target 25:2, pp. 157–179 | Article
2013 This paper provides a historiographical approach to the figure of Doña Marina or La Malinche, the interpreter of Hernán Cortés during the conquest of Mexico, in order to reassess the fictionalization of the character that we often find in Translation Studies. It is argued that this discipline has… read more
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer, eds. 2009. The metalanguage of translation Translation in the Theatre, Marinetti, Cristina (ed.), pp. 439–443 | Review
2013 On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 95–112 | Article
2013 In his 2008 book, Translation and Identity in the Americas, Edwin Gentzler proposed a “fictional turn” to refer to translation in connection with the construction of identity in the Americas, a highly positive view of the role played by this activity since the arrival of the Europeans. This paper… read more
The use of Latin American, Hispanic and Latino in US academic articles, 2000–2010 Terminology 19:1, pp. 112–137 | Article
2013 This paper addresses the issue of terms, namely Latin American, Hispanic and Latino, whose definitions are affected by social, economic, historical and ideological factors and which are at the crossroads of two or more disciplines. Definitions will be provided, using the Merriam-Webster for… read more
Information, communication, translation Handbook of Translation Studies: Volume 3, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 66–72 | Article
2012 On fictional turns, fictionalizing twists and the invention of the Americas Eurocentrism in Translation Studies, van Doorslaer, Luc and Peter Flynn (eds.), pp. 207–224 | Article
2011 In his 2008 book, Translation and Identity in the Americas, Edwin Gentzler proposed a “fictional turn” to refer to translation in connection with the construction of identity in the Americas, a highly positive view of the role played by this activity since the arrival of the Europeans. This paper… read more
María José Hernández Guerrero: Traducción y periodismo. Babel 57:2, pp. 243–246 | Review article
2011 Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms Target 22:1, pp. 71–93 | Article
2010 This article examines the translational choices in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace for the terms ‘gay’, ‘homosexual’, ‘queer’ and ‘fag’. Firstly, I introduce the main features of the programme before moving on to present research on gay-related issues within… read more
Euronews in Translation: Constructing a European perspective for/of the world Ideology and Cross-Cultural Encounters - Research and Methodology in Translation and Interpreting / Idéologie et les rencontres des cultures - recherche et méthodologie en traduction et interprétation, pp. 123–153 | Article
2009 Dans un monde dominé par l’économie du marché, les actualités sont un produit (Allan 2004 & 2006) et les audiences accèdent immédiatement aux actualités partout dans le monde. La CCN et BBCWorld ont joué un rôle clé dans le domaine de l’information, souvent dans une optique anglophone.
Afin de… read more
Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation, Babel 55:2, pp. 197–202 | Review
2009 Arturo Parada & Oscar Díaz Fouces (eds), Sociology of Translation Babel 54:3, pp. 287–290 | Review
2008 Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse Languages in Contrast 8:2, pp. 208–234 | Article
2008 This paper presents a critical approach to the translation of cultural items in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace. The paper starts with a presentation of domestication and foreignization (Venuti 1995). The former is discussed in connection with the choices made in the… read more
Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish Between Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 117–132 | Article
2008 In this paper we study the translation of six types of inserts (Biber et al. 1999: 1082ff); namely peripheral elements to the clause structure, traditionally regarded as secondary in descriptive grammars and which have received the attention of corpus linguists in recent years. Interjections,… read more
Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet Babel 54:4, pp. 299–326 | Article
2008 In recent years, several authors have underlined the need to enforce a critical approach to translation studies in order to explore ideologies in both source and target languages and cultures (Hermans 1999; Baker 2006). In this article we shall study BBCMundo’s news web texts and their source… read more