Hyang-Ok Lim

List of John Benjamins publications for which Hyang-Ok Lim plays a role.

Journal

Articles

Within the last decade, an increasing number of studies have examined the status of translators and interpreters, providing valuable insight into how the status is perceived in the eyes of practitioners. However, less attention has been paid to studying the perceptions of future Translators, i.e.… read more | Article
Un moment important du cours d`interprétation consécutive est la discussion entre les étudiants suite à la prestation d’un condisciple. Si dans d’autres domaines il y a eu de nombreuses recherches sur l’évaluation par les pairs, en matière d’interprétation elles sont encore rares. Le présent… read more | Article
Lim, Hyang-Ok. 2010. Doing a Double Take on Note-Taking. FORUM 8:1, pp. 161–179
Un des éléments clés de l'interprétation consécutive est la prise de notes. Les étudiants interprètes éprouvent souvent des difficultés à se trouver un style qui leur convienne et qui leur réussisse. Les instructeurs donnent généralement des lignes directrices, mais ne dispensent pas d' «… read more | Article
Une des formes les plus visibles de l'interprétation est l'interprétation consécutive parce que l'interprète se retrouve devant l'auditoire auquel s’adresse le véritable orateur. Mais prendre la parole en public est une chose à laquelle même les novices font face - certains avec plus de succès que… read more | Article
Review
Lim, Hyang-Ok. 2007. Negotiating in English: Serving two masters. FORUM 5:2, pp. 57–78
Les interprètes , qui se situent dans l’espace de commmunication interculturelle , doivent être conscients des différences de styles des négociateurs en fonction de leur nationalité, car ceci influence le choix des approches qui peuvent être adoptées par les interprètes. Le but de cette étude… read more | Article
Lim, Hyang-Ok. 2006. A Post-Mortem of Note-Taking. FORUM 4:2, pp. 89–111
La première étape pour la formation de l’étudiant en interprétation est l’apprentissage de l’interprétation consécutive, technique qui repose pour une part importante sur la maîtrise de la prise de notes. Toutefois, cette dernière n’est jamais enseignée telle quelle. La plupart du temps, le… read more | Article
Lim, Hyang-Ok. 2005. Meeting Students’ Expectations. FORUM 3:1, pp. 175–204
De nombreuses études ont été realisées sur ce que les écoles d’interprétation et de traduction devraient enseigner : d’une part le contenu, et d’autre part, l’instruction, le « comment enseigner ». Ces sujets constituent sans doute les 2 éléments les plus importants quel que soit le programme… read more | Article
Review
Review
Lim, Hyang-Ok. 2003. Interpreting into B: To B or not to B?. FORUM 1:2, pp. 151–171
Dans les pays occidentaux, les interprètes sont formés à traduire principalement de leur langue B vers leur langue maternelle ou leur langue A. Or, la situation est fort différente dans les pays asiatiques et particulièrement en Corée, où les apprentis interprètes apprennent à traduire, dés le… read more | Article