Hyang-Ok Lim
List of John Benjamins publications for which Hyang-Ok Lim plays a role.
Journal
Where do we stand? A study of the status of in-house translators in Korea FORUM 17:2, pp. 192–224 | Article
2019 Within the last decade, an increasing number of studies have examined the status of translators and interpreters, providing valuable insight into how the status is perceived in the eyes of practitioners. However, less attention has been paid to studying the perceptions of future Translators, i.e. read more
A Jury of Your Peers: Peer assessment in consecutive interpretation pedagogy FORUM 11:1, pp. 77–97 | Article
2013 Abstract/Résumé
Un moment important du cours d`interprétation consécutive est la discussion entre les étudiants suite à la prestation d’un condisciple. Si dans d’autres domaines il y a eu de nombreuses recherches sur l’évaluation par les pairs, en matière d’interprétation elles sont encore rares.… read more
Doing a Double Take on Note-Taking FORUM 8:1, pp. 161–179 | Article
2010 Un des éléments clés de l'interprétation consécutive est la prise de notes. Les étudiants interprètes éprouvent souvent des difficultés à se trouver un style qui leur convienne et qui leur réussisse. Les instructeurs donnent généralement des lignes directrices, mais ne dispensent pas d' «… read more
The Art of Public Speaking and the Art of Interpretation FORUM 6:2, pp. 125–142 | Article
2008 Abstract/Résumé
Une des formes les plus visibles de l'interprétation est l'interprétation consécutive parce que l'interprète se retrouve devant l'auditoire auquel s’adresse le véritable orateur. Mais prendre la parole en public est une chose à laquelle même les novices font face - certains avec… read more
Review of Wolf & Fukari (2007): Constructing a Sociology of Translation FORUM 6:1, pp. 193–197 | Review
2008 Negotiating in English: Serving two masters FORUM 5:2, pp. 57–78 | Article
2007 Les interprètes , qui se situent dans l’espace de commmunication interculturelle , doivent être conscients des différences de styles des négociateurs en fonction de leur nationalité, car ceci influence le choix des approches qui peuvent être adoptées par les interprètes. Le but de cette étude… read more
A Post-Mortem of Note-Taking FORUM 4:2, pp. 89–111 | Article
2006 Abstract/Résumé
La première étape pour la formation de l’étudiant en interprétation est l’apprentissage de l’interprétation consécutive, technique qui repose pour une part importante sur la maîtrise de la prise de notes. Toutefois, cette dernière n’est jamais enseignée telle quelle. La plupart du… read more
Meeting Students’ Expectations FORUM 3:1, pp. 175–204 | Article
2005 Abstract/Résumé
De nombreuses études ont été realisées sur ce que les écoles d’interprétation et de traduction devraient enseigner : d’une part le contenu, et d’autre part, l’instruction, le « comment enseigner ». Ces sujets constituent sans doute les 2 éléments les plus importants quel que soit le… read more
2004
Review of Pöchhacker (2004): Introducing Interpreting Studies FORUM 2:1, pp. 193–194 | Review
2004 Interpreting into B: To B or not to B? FORUM 1:2, pp. 151–171 | Article
2003 Abstract/Résumé
Dans les pays occidentaux, les interprètes sont formés à traduire principalement de leur langue B vers leur langue maternelle ou leur langue A. Or, la situation est fort différente dans les pays asiatiques et particulièrement en Corée, où les apprentis interprètes apprennent à… read more