List of John Benjamins publications for which Paula Cifuentes-Férez plays a role.
Translating narrative style: How do translation students and professional translators deal with Manner and boundary-crossing?. Review of Cognitive Linguistics 19:2, pp. 517–5472021.
Within the context of the Thinking-for-translating framework, this paper analyses the translation of boundary-crossing events including Manner from English into German (both satellite-framed languages) and Catalan and Spanish (both verb-framed languages) to investigate whether student translators… read more | Article
Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators?. Translation, Cognition & Behavior 1:2, pp. 341–3602018.
Over this last decade translation process research has provided evidence for the importance of studying translators and interpreters’ individual differences so as to gain a better understanding of the cognitive processes involved in translation and the potential impact of the translator’s… read more | Article
Chapter 13. On the reception of translations: Exploring the impact of typological differences on legal contexts. Motion and Space across Languages: Theory and applications, Ibarretxe-Antuñano, Iraide (ed.), pp. 367–3982017.
Three experiments are designed to test the effects that the loss of manner information may have on the translation of crime accounts. The first two experiments hypothesize that losing Manner in the Spanish translation of an English crime description will elicit a less severe judgment of the offense… read more | Chapter
Thinking-for-translating: Acquisition of English physical motion constructions by Spanish translators in training. Cognitive Linguistic Studies 2:2, pp. 302–3292015.
The present paper examines the acquisition of English physical motion constructions by Spanish translators in training. Drawing from Talmy’s (1985, 1991, 2000) typological framework for motion event descriptions and Slobin’s (1996, 2003) thinking-for-speaking hypothesis, the main aim of this… read more | Article
Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs. Target 27:2, pp. 273–3002015.
Typological studies on the linguistic expression of motion are certainly of interest to translation scholars. The study of how motion is expressed across languages has indeed revealed some striking typological differences (e.g., Talmy 1985, 1991, 2000; Berman and Slobin 1994; Stromqvist and… read more | Article
A closer look at Paths of vision, Manner of vision and their translation from English into Spanish. Languages in Contrast 14:2, pp. 214–2502014.
Motion and vision seem to be connected domains in, at least, two respects. Vision is a kind of “fictive motion” (Talmy, 1996; 2000a), and both domains seem to appear in similar syntactic constructions (Gruber, 1967; 1976; Slobin, 2008). In this study, we examine whether the different lexicalisation… read more | Article
The semantics of the English and the Spanish motion verb lexicons. Review of Cognitive Linguistics 8:2, pp. 233–2712010.
Talmy’s (e.g., 1985, 2000) seminal work has engendered a great deal of research and debate in the literature on motion event descriptions over the last decades. Despite the vast amount of research on the linguistic expression of motion events, the fact that motion verb roots might encode… read more | Article