Alexandra Assis Rosa
List of John Benjamins publications for which Alexandra Assis Rosa plays a role.
Online Resource
E-ISSN 1877-962X
Titles
Voice in Retranslation
Edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa
Special issue of Target 27:1 (2015) vi, 172 pp.
Subjects Translation Studies
Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries)
Edited by Teresa Seruya, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz
[Benjamins Translation Library, 107] 2013. ix, 287 pp.
Subjects Theoretical literature & literary studies | Translation Studies
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Edited by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya
[Benjamins Translation Library, 68] 2006. vi, 207 pp.
Subjects Translation Studies
Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 203–213 | Chapter
2018 Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges, Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto (eds.), pp. 9–22 | Chapter
2018 Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 75–83 | Chapter
2018 Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges, Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto (eds.), pp. 192–205 | Article
2016 This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the… read more
Bassnett, Susan. 2014. Translation Target 28:3, pp. 474–479 | Review
2016 Voice in retranslation: An overview and some trends Voice in Retranslation, Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa (eds.), pp. 3–24 | Introduction
2015 The short story in English meets the Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), Seruya, Teresa, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz (eds.), pp. 35–56 | Article
2013 This paper aims to research how intercultural exchanges contributed for the development of the short story in Portugal, notably to consider interference especially by English-language literary systems through the indirect channel of translation. For this purpose, it focuses on the external history… read more
The power of voice in translated fiction: Or, following a linguistic track in translation studies Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010, Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk (eds.), pp. 223–245 | Article
2013 This paper focuses on the discussion of the pertinence and operativity of a classification for the analysis of translational shifts affecting the power expressed by voice in narrator-character-narratee relationships in translated fiction. Such a classification follows Rosa (2003, 2006, 2007, 2009),… read more
Introduction: Translation anthologies and collections: An overview and some prospects Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), Seruya, Teresa, Lieven D’hulst, Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz (eds.), pp. 1–14 | Article
2013 Descriptive Translation Studies (DTS) Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 94–104 | Article
2010 Defining target text reader: Translation studies and literary theory Translation Studies at the Interface of Disciplines, Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), pp. 99–109 | Article
2006 Taking Descriptive Translation Studies as the focal point of our research, this paper considers the relevance and operativeness of different notions of reader as defined by literary theory and pragmatics for the study of translated literary texts. Starting out by taking translation as a… read more
2003
Features of Oral and Written Communication in Subtitling (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), pp. 213–222 | Article
2001 The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese1 Target 12:1, pp. 31–62 | Article
2000 Focussing on the pragmatic dimension of literary dialogue in narrative fiction, this paper analyses: (a) the negotiation of power carried out by characters and the way it is relayed in the text as signalled by forms of address; and (b) the negotiation performed by the translator in order to… read more