Marie-Aude Lefer

List of John Benjamins publications for which Marie-Aude Lefer plays a role.

Journal

Titles

Learner translation corpus research

Guest-edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer

Special issue of International Journal of Learner Corpus Research 9:1 (2023) v, 153 pp.
Subjects Applied linguistics | Corpus linguistics | Language acquisition | Language teaching

The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies

Edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer

Special issue of Languages in Contrast 20:2 (2020) v, 147 pp.
Subjects Comparative linguistics | Theoretical linguistics

Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast

Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer

[Benjamins Current Topics, 87] 2016. v, 163 pp.
Subjects Comparative linguistics | Discourse studies | Pragmatics

Genre- and register-related discourse features in contrast

Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer

Special issue of Languages in Contrast 14:1 (2014) v, 161 pp.
Subjects Comparative linguistics | Theoretical linguistics

Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora

Edited by Marie-Aude Lefer and Svetlana Vogeleer

[Belgian Journal of Linguistics, 27] 2013. v, 134 pp.
Subjects Corpus linguistics | Lexicography | Multilingualism | Translation Studies

Articles

de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin and Marie-Aude Lefer 2024 Chapter 6. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translationConstraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings, van Rooy, Bertus and Haidee Kotze (eds.), pp. 153–190 | Chapter
This chapter reports on an exploratory case study designed to investigate lexico-syntactic simplification in French><English translations produced by students in two within-subjects language contact settings: Translation from the foreign language (FL) into the first language (L1) (FL>L1… read more
Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer 2023 Learner translation corpora: Bridging the gap between learner corpus research and corpus-based translation studiesLearner translation corpus research, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 1–28 | Introduction
This article analyses the extent to which four well-known general cognitive constraints – syntactic priming, cognitive routinisation, markedness of coding and structural integration – impact the linguistic output of translation students and professional translators similarly. It takes subject… read more
Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer 2020 Introduction: A two-pronged approach to corpus-based crosslinguistic studiesThe Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies, Granger, Sylviane and Marie-Aude Lefer (eds.), pp. 167–183 | Introduction
Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer 2016 IntroductionGenre- and Register-related Discourse Features in Contrast, Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), pp. 1–5 | Article
Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer 2014 IntroductionGenre- and register-related discourse features in contrast, Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), pp. 1–5 | Article
As pointed out by Stig Johansson (2007), one of the most obvious applications of cross-linguistic corpus research is in bilingual lexicography. The treatment of phraseological units in bilingual dictionaries, however, still lags far behind that in monolingual dictionaries. We compare the coverage… read more
Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer 2013 Interference and normalization in genre-controlled multilingual corpora: IntroductionInterference and normalization in genre-controlled multilingual corpora, Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), pp. 1–21 | Article
This paper proposes a meaning-based contrastive methodology for the study of prefixation in English, French and Italian which is easily adaptable to other languages and word-formation processes. Our discussion centres on some of the central methodological and theoretical issues involved in… read more
Machine translation post-editing quality evaluation has received relatively little attention in translation pedagogy to date. It is a time-consuming process that involves the comparison of three texts (source text, machine translation and student post-edited text) and the systematic… read more