Rachel Lung

List of John Benjamins publications for which Rachel Lung plays a role.

Journal

ISSN 0924-1884 | E-ISSN 1569-9986

Title

Subjects History of linguistics | Translation Studies
Interpreting is considered no more than a technical necessity in modern times. Yet millennia ago, China-bound relay interpreting, chongyi 重譯, could symbolize auspiciousness, often foreshadowed via anomalies in plants or astrology. Its subtle ideological associations can be inferred by… read more
Lung, Rachel 2016 Defining Sillan interpreters in first-millennium East Asian exchangesNew Insights in the History of Interpreting, Takeda, Kayoko and Jesús Baigorri-Jalón (eds.), pp. 1–26 | Article
Interpreting officials are rarely documented in standard histories of imperial China; civilian interpreters are even harder to trace. Surprisingly, however, Japanese monk Ennin’s (794‒864) diary of his China sojourn (838–847) contains thirty-eight references to Sillan interpreters. It is a… read more
Lung, Rachel 2014 The Importance of Translation in Xuanzang’s LifeFORUM 12:1, pp. 79–102 | Article
Abstract/Résumé Xuanzang (600-664) est une figure iconique pour les études traductologiques et pour le bouddhisme en Chine. Son pèlerinage en Inde, ses réflexions sur les principes de traduction et ses nombreuses traductions de « sutra » ont fait l’objet de nombreuses études. Ses traductions de «… read more
Lung, Rachel 2011 Perceptions of translating/interpreting in first-century ChinaInterpreting Chinese, Interpreting China, Setton, Robin (ed.), pp. 11–28 | Article
Lung, Rachel 2009 Perceptions of translating/interpreting in first-century ChinaChina and Chinese, Setton, Robin (ed.), pp. 119–136 | Article
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred to as yi (譯), which also denotes translators or interpreters in classical Chinese) in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority… read more
The article documents and differentiates two kinds of translation officials in the central government of the Tang dynasty (618–906 AD) in medieval China: translators in the Court of Diplomatic Reception (Yiyu 譯語) and translators in the Secretariat (Fanshu Yiyu 蕃書譯語). The distinction between them is… read more
Lung, Rachel 2005 Translation training needs for adult learnersBabel 51:3, pp. 224–237 | Article
A survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form (see Appendix I) requesting demographic and… read more
Lung, Rachel and Jackie Xiu Yan 2004 Attitudes towards a literature-oriented translation curriculumBabel 50:1, pp. 3–12 | Article
Abstract This paper presents findings of a qualitative study with 27 subjects, of attitudes towards a literature-oriented translation curriculum. Based on four group and individual interviews guided by a common interview protocol, the authors presented and analysed the results of the study, with… read more
Abstract The paper touches on how systematic training and in-depth training in note-taking skills are related to comprehension in interpretation. It argues for a more focused role of note-taking in the interpretation curriculum. This paper identifies five factors resulting in interpretation failure… read more
Abstract English-speaking movies and television series are flourishing in Hong Kong, and Chinese screen subtitles are often provided to the audience. Studies relating to subtitling have often discussed reduction methods and reduction categories, but little work has touched on the areas of and… read more