Antin Fougner Rydning

List of John Benjamins publications for which Antin Fougner Rydning plays a role.

Journal

ISSN 1598-7647 | E-ISSN 2451-909X
Fougner Rydning, Antin 2015 Critique de Seleskovitch & Lederer (2014): Interpréter pour traduireRevue Romane 50:2, pp. 338–342 | Review
Fougner Rydning, Antin 2014 La créativité traductionnelle – résultante d’une aptitude à visualiserFORUM 12:1, pp. 137–163 | Article
Abstract/Résumé The concept of creativity in translation is here understood in terms of an exploratory process of visualisation grounded on analogy. The reasons “why” and “how” creativity occurs in translation are respectively elucidated in the light of the Interpretive Theory of Translation (ITT)… read more
The present behavioural study explores the cognitive processing of primary and complex conceptual metaphors during the first step of the translational process: comprehension. According to Lakoff and Johnson (1980), primary and complex conceptual metaphors are based on different conceptual… read more
Fougner Rydning, Antin and Christian Lachaud 2010 The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during productionTranslation and Cognition, Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds.), pp. 85–108 | Article
The present study investigates how polysemous English words are translated into Norwegian by professional translators and by bilinguals without translating expertise when presented in context versus in isolation. The effects of translating expertise on information intake as well as on the quality… read more
Abstract/Résumé La présente étude expérimentale porte sur la représentation mentale du mouvement en traduction. L’impression de se déplacer à la lecture d’un texte évoquée par le sémantisme des mots serait due à l’activation conceptuelle d’une simulation de la vitesse. Nous avons posé qu’en… read more
Fougner Rydning, Antin 2005 A la recherche d’un modèle explicatif du sens en traductionFORUM 3:1, pp. 103–133 | Article
Abstract/Résumé The present article focuses on the cognitive mechanisms of deverbalisation and reverbalisation of sense in translation. Through an analysis of three professional translators’ process-oriented on-line data, made up from their think-aloud protocols (TAPs) and Translog files, I set out… read more
Abstract/Résumé The aim of this paper is to discuss if ambiguity limits translation. A theoretical distinction is made between intentional ambiguity and fortuitous ambiguity. Whereas intentional ambiguity is seen to be a matter of consciousness possessing a communicational value, fortuitous… read more
Koller, Werner and Antin Fougner Rydning 2004 Preface"Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable" | Editorial