Laurence Wong
List of John Benjamins publications for which Laurence Wong plays a role.
Seeking the golden mean: Arthur Waley’s English translation of the Xi you ji Babel 59:3, pp. 360–380 | Article
2013 If one is to draw up, in order of usage frequency, a list of words whose authority has most often been invoked in translation studies during the past decades, <i>domestication</i> and <i>foreignizing</i> will most likely appear at the top. When they were first coined or given their new… read more
Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience: With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages Babel 57:2, pp. 204–225 | Article
2011 Generally speaking, the message of a poem is conveyed on three levels: the semantic, the syntactic, and the phonological. How translatable each of these levels is to the translator depends on how much cognation there is between source and target language: the more cognation there is, the more… read more
2010
Syntax and Translatability Babel 52:2, pp. 124–132 | Article
2006 Abstract
This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between… read more
2003
2002
Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias Babel 44:3, pp. 208–233 | Article
1998 Abstract Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China's history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the… read more