Fernando Prieto Ramos
List of John Benjamins publications for which Fernando Prieto Ramos plays a role.
Journal
Titles
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Edited by Fernando Prieto Ramos
Special issue of Target 33:2 (2021) vi, 205 pp.
Subjects Translation Studies
Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation
Edited by Fernando Prieto Ramos
Special issue of Translation Spaces 8:1 (2019) v, 191 pp.
Subjects Communication Studies | Discourse studies | Translation Studies
Measuring the quality of legal terminological decisions in institutional translation: A comparative analysis of adequacy patterns in three settings Handbook of Terminology: Volume 3. Legal Terminology, Biel, Łucja and Hendrik J. Kockaert (eds.), pp. 375–396 | Chapter
2023 Building on the premises of the LETRINT project, this study shows the applicability of a corpus-based methodology to identify patterns of legal terminological decision-making and measure their quality according to translation adequacy requirements in international organizations. The comparative… read more
Terminological hybridity in institutional legal translation: A corpus-driven analysis of key genres of EU and international law Terminology 29:1, pp. 45–77 | Article
2023 The analysis of domain-specific terminology is essential for characterizing specialized discourses, and emerges as a useful means of measuring the thematic hybridity of law and legal translation in particular. This paper accordingly presents a large-scale mapping of terminological and… read more
Assessing legal terminological variation in institutional translation: The case of national court names in the human rights monitoring procedures of the United Nations Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2, pp. 224–247 | Article
2021 This paper presents the main findings of a study on the translation of national court names in United Nations texts as an illustrative group of culture-bound terms. It focuses on documents produced as part of several mandatory compliance monitoring procedures in the field of human rights. The… read more
Legal and institutional translation: Functions, processes, competences Legal and institutional translation: Functions, processes, competences, Prieto Ramos, Fernando (ed.), pp. 175–182 | Introduction
2021 Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations Legal and institutional translation: Functions, processes, competences, Prieto Ramos, Fernando (ed.), pp. 254–281 | Article
2021 Studies of institutional translation have traditionally focused on European Union (EU) institutions and legislative genres. In order to develop a more comprehensive characterization of translation at international organizations beyond EU supranational law, this study compares a full mapping of… read more
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, Prieto Ramos, Fernando (ed.), pp. 1–11 | Article
2019 Research in legal and institutional translation within the realm of Legal Translation Studies (LTS) has greatly benefited from embracing the advances of Corpus Linguistics in the past few decades. This paper provides an overview of corpus-based approaches in LTS and illustrates their increasing… read more
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling Corpus-Based Research in Legal and Institutional Translation, Prieto Ramos, Fernando (ed.), pp. 93–116 | Article
2019 Exploring questions of representativeness, balance and comparability is essential to tailoring corpus design and compilation to research goals, and to ensuring the validity of research results. This is especially true when the target population of texts under examination is very large and… read more
De la ficha terminológica a la ficha traductológica: Hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica Babel 61:1, pp. 110–130 | Article
2015 The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. After a brief review of these limitations, a new… read more