Anna Matamala
List of John Benjamins publications for which Anna Matamala plays a role.
Journal
Title
Audio Description: New perspectives illustrated
Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero
[Benjamins Translation Library, 112] 2014. viii, 216 pp.
Subjects Communication Studies | Translation Studies
Neutral voices in audio descriptions: What does it mean? Babel 68:5, pp. 668–696 | Article
2022 A neutral delivery has often been considered to be the norm in audio description, but it is unclear what a ‘neutral voice’ means. This article begins with a discussion of neutrality in prosody and with a contextualization of AD voicing. It then presents an acoustic analysis of a corpus of audio… read more
Audio description Handbook of Translation Studies: Volume 5, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 17–22 | Article
2021 The VIW project: Multimodal corpus linguistics for audio description analysis Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32:2, pp. 515–542 | Article
2019 Following an overview of corpus linguistics in audiovisual translation, and more specifically in audio description, this article presents the VIW (Visuals Into Words) project and its resulting corpus. It describes the compilation and annotation processes, highlighting the main challenges found.… read more
Audio description in 360º videos: Results from focus groups in Barcelona and Kraków Translation Spaces 7:2, pp. 285–303 | Article
2018 This article discusses how audio description could be integrated into 360º videos by reporting the results from two focus groups conducted in the initial stages of the ImAc project. To involve participants in the research process, the project adopted a user-centered methodology, and a series of… read more
Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain Babel 63:3, pp. 423–441 | Article
2017 The dubbing versus subtitling debate has been a recurrent topic in the audiovisual translation literature, but empirical research into the reception of both modes is still lacking. This article presents the results of an experiment that aimed to investigate to what extent comprehension, memory,… read more
Romero-Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking Audiovisual Translation: Theoretical and methodological challenges, Gambier, Yves and Sara Ramos Pinto (eds.), pp. 337–340 | Review
2016 Introduction From source text to target text: The art of audio description Audio Description: New perspectives illustrated, Maszerowska, Anna, Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), pp. 1–10 | Article
2014 Chapter 6. Audio describing text on screen Audio Description: New perspectives illustrated, Maszerowska, Anna, Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), pp. 103–120 | Chapter
2014 Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres Babel 60:2, pp. 145–163 | Article
2014 The increasing popularity of audiovisual translation in recent years has contributed to a better understanding of the audiovisual world. Nevertheless, some modalities such as voice-over have not received thorough attention. In Poland, where voice-over is the prevailing audiovisual, one voice… read more
Translations for dubbing as dynamic texts: Strategies in film synchronisation Babel 56:2, pp. 101–118 | Article
2010 This article aims to describe how written translations of audiovisual products change along the dubbing process until they reach the audience, focusing mainly on the synchronisation stage. The corpus is made up of the first reel of the Catalan and Spanish translations of three different films… read more
Teaching voice-over: A practical approach The Didactics of Audiovisual Translation, Díaz-Cintas, Jorge (ed.), pp. 115–127 | Article
2008 New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections Between Text and Image: Updating research in screen translation, Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.), pp. 63–75 | Article
2008 This paper presents INTCA (Interjeccions Català-Anglès, i.e. Interjections Catalan-English), a prototype for an electronic dictionary of interjections in English and Catalan, aimed at the needs of language professionals in general and audiovisual translators in particular. This proposal is based on… read more