Reine Meylaerts

List of John Benjamins publications for which Reine Meylaerts plays a role.

Journals

ISSN 0924-1884 | E-ISSN 1569-9986

The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies

Edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne

[Benjamins Translation Library, 164] 2024. v, 195 pp.
Subjects Semiotics | Translation Studies

The Known Unknowns of Translation Studies

Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer

[Benjamins Current Topics, 69] 2014. vi, 182 pp.
Subjects Translation Studies

Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010

Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk

[Benjamins Translation Library, 108] 2013. vi, 298 pp.
Subjects Interpreting | Translation Studies

The Known Unknowns of Translation Studies

Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer

Special issue of Target 24:1 (2012) vi, 202 pp.
Subjects Translation Studies

Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert

Edited by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts

[Benjamins Translation Library, 69] 2006. xxviii, 226 pp.
Subjects Translation Studies

Heterolingualism in/and Translation

Edited by Reine Meylaerts

Special issue of Target 18:1 (2006) 208 pp.
Subjects Translation Studies
Gonne, Maud, Reine Meylaerts and Kobus Marais 2024 IntroductionThe Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies, Marais, Kobus, Reine Meylaerts and Maud Gonne (eds.), pp. 1–11 | Chapter
Zhou, Shuxia, Reine Meylaerts, Erbing Hua and Linhua Zhang 2024 Trust to test translation practices: A case study of Shanghai, ChinaTranslation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2, pp. 117–138 | Article
Trust is important in public health communication to culturally and linguistically diverse (CALD) communities during pandemics. This empirical research, using quantitative data from 107 foreign nationals at a university in Shanghai, probes into how trust varied in official translation services… read more
Bouyzourn, Kadija, Rachel Macreadie, Shuxia Zhou, Reine Meylaerts and Anthony Pym 2023 Translation policies in times of a pandemic: An intercity comparisonLanguage Problems and Language Planning 47:1, pp. 72–94 | Article
In 2020–22, multilingual vaccination communication became an urgent priority around the world, requiring trusted communication in non-official languages. In Brussels, Melbourne and Shanghai, quite different legal frameworks and language policies were challenged by the need for behavior-change… read more
Gambier, Yves, Christina Schaeffner and Reine Meylaerts 2019 Doctoral training in Translation Studies: Challenges and opportunitiesThe Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Sawyer, David B., Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), pp. 99–116 | Chapter
The international community of translation scholars recognizes that doctoral programs are one of the main means by which it reproduces itself, affirming and developing its academic identity. The growth of translation studies during the last three decades has therefore been accompanied by a growth… read more
Meylaerts, Reine 2018 Chapter 3.7. Translation politics and policiesA History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 215–223 | Chapter
Meylaerts, Reine and Gabriel González Núñez 2018 No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and WalesLanguage Problems and Language Planning 42:2, pp. 196–219 | Article
A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to secure the linguistic rights and thus… read more
Meylaerts, Reine and Theo du Plessis 2016 Multilingualism studies and translation studies: Still a long road aheadBorder Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 263–286 | Article
This chapter explores the relation between multilingual studies and translation and interpreting by focusing on two interrelated fields in multilingual studies, conveniently referred to as language policy and planning. By focusing particularly on this specialised field, one is able to understand… read more
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec and Wouter Duyck 2015 Simultaneous interpreting and working memory capacityPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.), pp. 101–126 | Article
The aim of the present exploratory correlational study was to test whether a relationship exists between working memory capacity (WMC) and simultaneous interpreting (SI) performance measures in a sample of professional interpreters. Twenty-eight professional interpreters, aged 25–55, were tested on… read more
Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer 2014 Translation Studies looking back and looking forward: A discipline’s meta-reflectionThe Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–16 | Article
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil and Reine Meylaerts 2014 Translation policy in the media: A study of television programs in the province of Kurdistan in IranTranslation Spaces 3, pp. 71–98 | Article
Although Persian is the official language in Iran, legal provisions are available for the use of minority languages in the media. Recent scholarship describes ‘Persianization’ as the ‘building block’ of language policy, overlooking the use of minority languages in official media. This paper… read more
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec and Wouter Duyck 2014 Simultaneous interpreting and working memory executive controlInterpreting 16:2, pp. 139–168 | Article
Working memory is a complex cognitive component responsible for maintenance of information during processing. Interpreting research has so far focused on working memory capacity rather than on the central executive functions. In the study described here, 28 professional interpreters completed a… read more
Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer 2012 A discipline looking back and looking forward: An introductionThe Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–14 | Introduction
Meylaerts, Reine 2011 Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societiesIdentity and Status in the Translational Professions, Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), pp. 135–154 | Article
Meylaerts, Reine 2011 Translation policyHandbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 163–168 | Article
Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental… read more
Meylaerts, Reine 2010 Multilingualism and translationHandbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 227–230 | Article
Meylaerts, Reine 2008 Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individualBeyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 91–102 | Article
Meylaerts, Reine 2006 Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggleTranslation Studies at the Interface of Disciplines, Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), pp. 85–98 | Article
The last decade, e.g. through post-colonial studies, research on cultural identity construction has been focusing on aspects as “multilingualism” or “language plurality.” Heteroglossia or literary language plurality is the presence in the text of foreign idioms or social, regional, historical. . .… read more
Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les… read more
Meylaerts, Reine 2001 The Position of Foreign Languages in the Flemish Media(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), pp. 91–100 | Article
Meylaerts, Reine 1996 Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.Target 8:2, pp. 390–394 | Review