Reine Meylaerts
List of John Benjamins publications for which Reine Meylaerts plays a role.
Journals
The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies
Edited by Kobus Marais, Reine Meylaerts and Maud Gonne
[Benjamins Translation Library, 164] 2024. v, 195 pp.
Subjects Semiotics | Translation Studies
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Benjamins Current Topics, 69] 2014. vi, 182 pp.
Subjects Translation Studies
Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010
Edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts and Magdalena Bartłomiejczyk
[Benjamins Translation Library, 108] 2013. vi, 298 pp.
Subjects Interpreting | Translation Studies
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
Special issue of Target 24:1 (2012) vi, 202 pp.
Subjects Translation Studies
Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert
Edited by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts
[Benjamins Translation Library, 69] 2006. xxviii, 226 pp.
Subjects Translation Studies
Heterolingualism in/and Translation
Edited by Reine Meylaerts
Special issue of Target 18:1 (2006) 208 pp.
Subjects Translation Studies
Introduction The Complexity of Social-Cultural Emergence: Biosemiotics, semiotics and translation studies, Marais, Kobus, Reine Meylaerts and Maud Gonne (eds.), pp. 1–11 | Chapter
2024 Trust to test translation practices: A case study of Shanghai, China Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2, pp. 117–138 | Article
2024 Trust is important in public health communication to culturally and linguistically diverse (CALD) communities during pandemics. This empirical research, using quantitative data from 107 foreign nationals at a university in Shanghai, probes into how trust varied in official translation services… read more
Translation policies in times of a pandemic: An intercity comparison Language Problems and Language Planning 47:1, pp. 72–94 | Article
2023 In 2020–22, multilingual vaccination communication became an urgent priority around the world, requiring trusted communication in non-official languages. In Brussels, Melbourne and Shanghai, quite different legal frameworks and language policies were challenged by the need for behavior-change… read more
Doctoral training in Translation Studies: Challenges and opportunities The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education: Stakeholder perspectives and voices, Sawyer, David B., Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds.), pp. 99–116 | Chapter
2019 The international community of translation scholars recognizes that doctoral programs are one of the main means by which it reproduces itself, affirming and developing its academic identity. The growth of translation studies during the last three decades has therefore been accompanied by a growth… read more
Chapter 3.7. Translation politics and policies A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, D’hulst, Lieven and Yves Gambier (eds.), pp. 215–223 | Chapter
2018 No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales Language Problems and Language Planning 42:2, pp. 196–219 | Article
2018 A major challenge for authorities in the modern world is the linguistic integration of minorities. In this context, language policies play a key role as authorities are increasingly faced with the challenge of adjusting their language policies in order to secure the linguistic rights and thus… read more
Multilingualism studies and translation studies: Still a long road ahead Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 263–286 | Article
2016 This chapter explores the relation between multilingual studies and translation
and interpreting by focusing on two interrelated fields in multilingual studies,
conveniently referred to as language policy and planning. By focusing particularly
on this specialised field, one is able to understand… read more
Simultaneous interpreting and working memory capacity Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, Ferreira, Aline and John W. Schwieter (eds.), pp. 101–126 | Article
2015 The aim of the present exploratory correlational study was to test whether a relationship exists between working memory capacity (WMC) and simultaneous interpreting (SI) performance measures in a sample of professional interpreters. Twenty-eight professional interpreters, aged 25–55, were tested on… read more
Translation Studies looking back and looking forward: A discipline’s meta-reflection The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–16 | Article
2014 Translation policy in the media: A study of television programs in the province of Kurdistan in Iran Translation Spaces 3, pp. 71–98 | Article
2014 Although Persian is the official language in Iran, legal provisions are available for the use of minority languages in the media. Recent scholarship describes ‘Persianization’ as the ‘building block’ of language policy, overlooking the use of minority languages in official media. This paper… read more
Simultaneous interpreting and working memory executive control Interpreting 16:2, pp. 139–168 | Article
2014 Working memory is a complex cognitive component responsible for maintenance of information during processing. Interpreting research has so far focused on working memory capacity rather than on the central executive functions. In the study described here, 28 professional interpreters completed a… read more
A discipline looking back and looking forward: An introduction The Known Unknowns of Translation Studies, Brems, Elke, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 1–14 | Introduction
2012 Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies Identity and Status in the Translational Professions, Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), pp. 135–154 | Article
2011 Translation policy Handbook of Translation Studies: Volume 2, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 163–168 | Article
2011 Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies Profession, Identity and Status: Translators and Interpreters as an Occupational Group: Part II: Questions of role and identity, Sela-Sheffy, Rakefet and Miriam Shlesinger † (eds.), pp. 1–19 | Article
2010 Since in many cases past and present the professional translation field is not — or is only weakly — differentiated, the transposability of dispositions acquired through experiences related both to other fields and to translators’ larger life conditions and social trajectory may play a fundamental… read more
Multilingualism and translation Handbook of Translation Studies: Volume 1, Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds.), pp. 227–230 | Article
2010
2010
Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Daniel Simeoni (eds.), pp. 91–102 | Article
2008 Literary heteroglossia in translation: When the language of translation is the locus of ideological struggle Translation Studies at the Interface of Disciplines, Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.), pp. 85–98 | Article
2006 The last decade, e.g. through post-colonial studies, research on cultural identity construction has been focusing on aspects as “multilingualism” or “language plurality.” Heteroglossia or literary language plurality is the presence in the text of foreign idioms or social, regional, historical. . .… read more
Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction Heterolingualism in/and Translation, Meylaerts, Reine (ed.), pp. 1–15 | Introduction
2006 La traduction dans la culture multilingue: À la recherche des sources, des cibles et des territoires Target 16:2, pp. 289–317 | Article
2004 Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les… read more
2004
The Position of Foreign Languages in the Flemish Media (Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research, Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.), pp. 91–100 | Article
2001 Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Target 8:2, pp. 390–394 | Review
1996
1996
1993