Sonja Pöllabauer
List of John Benjamins publications for which Sonja Pöllabauer plays a role.
“The heart will stop beating”: Ethical issues in activist interpreting – the case of Ciocia Wienia Interpreting: Online-First Articles | Article
2024 This article highlights some ethical questions in activist interpreting in the context of transnational patient mobility, with a specific focus on abortion travel from Poland to Austria. It presents a case study of Ciocia Wienia, a Vienna-based activist collective which facilitates access to… read more
日本言語政策学会 / Japan Association for Language Policy. 言語政策 / Language
Policy 10. 2014: Emotional challenges and self-care strategies Translation and Interpreting Studies: Online-First Articles | Article
2024 Policy 10. 2014: Emotional challenges and self-care strategies Translation and Interpreting Studies: Online-First Articles | Article
We present a case study of a group of activist interpreters Ciocia Wienia, a Vienna-based informal pro-choice collective. The activists facilitate abortion travel from Poland to Austria, offer onsite support and interpret in abortion clinics. We analyze original data from a corpus of 13… read more
“We have a damn duty”: What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics? Translation in Society 3:2, pp. 202–225 | Article
2024 This article presents a case study of Ciocia Wienia, a collective of activists who facilitate abortion travel between Poland and Austria and provide support and interpretation in abortion clinics in Vienna. Drawing on a framework based on activist translation and motivational psychology, we… read more
Women as interpreters in colonial New Netherland: A microhistorical study of Sara Kierstede Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker, Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer and Sylvi Rennert (eds.), pp. 126–146 | Chapter
2023 This contribution presents a case study of Sara Kierstede (aka Roelof, Van Borsum, Stouthoff), a Dutch-speaking New Netherland settler and 17th-century interpreter who was proficient in Dutch and Native American languages and served as interpreter in a male-dominated colonial environment in… read more
Chapter 7. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research, Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi (eds.), pp. 131–155 | Chapter
2017 This chapter focuses on interpreter-mediated institutional encounters and specialist language. Based on Niska’s (1998a; 1998b) and Valero-Garcés’(2005) taxonomies of strategies for translating specialist terminology, the author analyses instances of specialist language in a corpus of recordings of… read more
Kadric, Mira. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens Twenty Years EST: Same place, different times, Boyden, Michael (ed.), pp. 301–307 | Review
2014 Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric study Target 20:2, pp. 297–332 | Article
2008 This paper presents the results of a study on research on spoken and signed language community interpreting (CI) in German-speaking countries (Austria, Germany, German-speaking regions of Switzerland). A set of different scientometric, network analytical and text linguistic (keyword analysis, title… read more
An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile's œuvre Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile, Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.), pp. 3–24 | Article
2008 The article begins with a quantitative scientometric study of Daniel Gile’s published writings. The study focuses on the diachronic development of Gile’s writings and several other aspects of his scientific oeuvre such as types of publications; languages of publication; media of publication;… read more
To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting Translation and Interpreting Studies 3:1/2, pp. 87–146 | Article
2008 This paper discusses various different methods and tools of scientometrics, the way in which these can be used in translation and interpreting (T/I) studies and how T/I studies might benefit from such an approach. The authors outline both the potentials and pitfalls of such studies and discuss a… read more
Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community, Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson (eds.), pp. 39–52 | Article
2007 The study presented in this paper investigates the role of interpreters in asylum hearings in Austria. It is based on transcripts of authentic asylum hearings which were recorded at the Federal Asylum Office in Graz, Austria, and transcribed and analysed using a discourse analytical approach. In… read more
“Translation culture” in interpreted asylum hearings Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Pym, Anthony, Miriam Shlesinger † and Zuzana Jettmarová (eds.), pp. 151–162 | Article
2006 Research on interpreting in asylum hearings has largely been neglected in Translation Studies. However, the steadily increasing number of asylum seekers suggests that interpreting in such settings is by no means peripheral. In order to address this growing field, a research project has been based… read more
Interpreting in asylum hearings:
2004 Issues of role, responsibility and power
Interpreting 6:2, pp. 143–180 | ArticleThis paper focuses on interpreting in asylum hearings, a field of research thus far largely neglected in Translation Studies. Specifically, it is based on a discourse analytical study of authentic asylum hearings recorded at the Federal Asylum Office in Graz (Austria). Some aspects of the role and… read more