In this study, I set out to investigate the motivations and reasons which induce Muslims to invoke the recitation of Qur’anic verses in their ordinary discourse. Based on the analysis of the data complied, Muslims seem inclined to recite Qur’anic verses for a host of pragmatic functions. These pragmatic functions range from mitigating one’s commitment for carrying out a future action or failing to honor one’s commitment, to avoiding the effects and adverse consequences of one’s actions on others. In addition, the recitation appears to function as a confirmation of the participants’ religious, cultural, and linguistic identities. Furthermore, the findings of this study underlie the multifaceted functions that Muslims attach to and associate with use of Qur’anic verses. Muslims can exonerate themselves from the responsibilities of rejecting directives or turning down offers or avoiding staking the self-image of their recipient particularly when their actions are face-threatening or have undesirable consequences on their recipients. Moreover, the findings of this study reveal that Muslims are inclined to use Qur’anic verses as a rhetorical strategy of indirect persuasion to lend credibility to the claims they wish their prospective audiences to act upon them.
Almaney, J, and J. Alwan (1982) Communicating with Arabs. Waveland, Illinois: Prospect Heights.
Austin, J.L. (1975) How to do things with words. Cambridge: Harvard University Press.
Basil, Bernstein (1973) Class, codes, and control. London: Routledge and Kegan Paul. BoP
Blum-Kulka, S. (1983) Interpreting and performing speech acts in a second language: A cross-cultural study of Hebrew and English. In N. Wolfson and E. Judd (eds.), Sociolinguistics and language acquisition. MA: Newbury House, pp. 36-55. BoP
Brown, P., and S. Levinson (1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chejne, Anwar (1965) Arabic: Its significance and place in the Arab-Muslim society. Middle East Journal 191: 450-459.
Dodd, Carely (1992) Dynamic of intercultural communication. Madison, Wisconsin: Brown & Bench Mark.
Davies, Eirlys (1987) A contrastive approach to the analysis of politeness formulas. Applied Linguistics 8.1: 76-87. BoP
Grice, P. (1975) Logic and conversation. In Peter Cole and J. Morgan (eds.), Syntax and Semantics: Speech acts. New York: Academic PressVol.31: 41-58.
Gu, Yueguo (1990) Politeness phenomena in Chinese. Journal of Pragmatics 141: 237-257.
Gudykunst, W.B, and Y.Y. Kim (1997) Communicating with Strangers: An approach to intercultural communication. Third edition. New York: McGraw-Hill Companies.
Gudykunst, W.B., & Y.Y. Kim (1984) Communicating with strangers. U.S.A.: Addison-Wesley Publishing Company.
Gudykunst, W.B., & S. Ting-Toomey (1996) Communicating in personal relationships across cultures. Thousands Oaks, CA: Sage Publications.
Gudykunst, W.B., & S. Ting-Toomey (1998) Culture and interpersonal communication. Newbury park, CA: Sage Publications.
Gumperz, John (1982a) Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Gumperz, John (1982b) Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Hall, Edward (1976) Beyond culture. New York: Double Day.
Hall, Edward (1982) Context and Meaning. In L. Samovar and R. Porter (eds.), Intercultural communication. A reader Belmont: Wadsworth.
Hall, Edward (1959) The silent language. New York: Anchor Books.
Keenan, E. (1974) Norm-makers, norm-breakers: Uses of speech by men and women in a Malagasy community. In R. Bauman and J. Sherzer (eds.), Exploration in the ethnography of speaking. Cambridge: Cambridge University Press.
Keenan, E. (1976) The universality of conversational postulates. Language in society 51: 67-80. BoP
Leech, Geoffrey (1983) Principles of pragmatics. New York: Longman. BoP
Levine, David (1985) The flight from ambiguity. Chicago: University of Chicago Press.
Matsumoto, Yoshiko (1988) Reexamination of the universality of face: Politeness phenomena in Japanese. Journal of pragmatics 121: 403-426. BoP
Matsumoto, Yoshiko (1989) Politeness and conversational universals: Observations from Japanese. Multilingual 8.2/3: 207-221.
Rosaldo, M. (1973) I have nothing to hide: The language of Ilongot oratory. Language in society 11.2: 193-223.
Searle, John (1979) Expression and meaning. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Searle, John (1969) Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Searle, John (1975) Indirect speech acts. In P. Cole & L. Morgan (eds.), Syntax and semantics: Speech acts.New York: Academic Press. Vol.3. (1975): 59-82.
Tannen, Deborah (1981) Indirectness in discourse analysis: Ethnicity as conversational style. Discourse processes 31: 221-238.
Tannen, Deborah (1986) That’s not what I mean! New York: Ballantine.
Tannen, Deborah (1984) Conversational style. New Jersey: Ablex. BoP
Wierzbicka, A. (1985) Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of pragmatics 91: 145-178. BoP
Cited by (6)
Cited by six other publications
Lomas, Tim
2023. The value of ambivalent emotions: a cross-cultural lexical analysis. Qualitative Research in Psychology 20:2 ► pp. 1 ff.
Ndzotom Mbakop, Antoine Willy
2018. A Comparative Analysis of the Pragmatic Functions of “Amen” in Mainstream Protestant and Pentecostal Churches in Cameroon. Corpus Pragmatics 2:4 ► pp. 333 ff.
Pilotti, Maura A. E. & Khadija El Alaoui
2018. Bilingualism and Self-Perception: Self-Efficacy through the Veil of Two Languages. In Multilingualism and Bilingualism,
Alkharusi, Mohammed Juma
2017. Intercultural Communication Study in the Middle East. In The International Encyclopedia of Intercultural Communication, ► pp. 1 ff.
Pratama, Hendi
2017. Pragmatic Functions of Insya Allah in Indonesian Speeches. Issues in Language Studies 6:2
Alon, Ilai
2016. Some Comments on Language as a Barrier for Trust in Arabic-Speaking Islam. In The Role of Trust in Conflict Resolution [Peace Psychology Book Series, ], ► pp. 83 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.