Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender
Impoliteness is a common phenomenon across various democratically elected parliaments. However, in multilingual
legislative bodies such as the European Parliament speakers have to rely on interpreters to transfer pragmatic meaning, including
face-threatening acts and impoliteness. The existing research in the field of Interpreting Studies offers much evidence of the
filtering effect that interpreting may have on impoliteness, through facework strategies introduced by interpreters. The main
question here is whether female interpreters tend to mitigate grave, intentional impoliteness to a greater degree than male
interpreters. My analysis of a large corpus composed of English-Polish interpretations of speeches by Eurosceptic MEPs shows that
mitigation of impoliteness by interpreters is a widespread phenomenon. The illocutionary force of original statements is often
modified by means of diverse interpreting strategies. However, the quantitative analysis of interpreter facework does not reveal a
statistically significant gender-based difference in the distribution of approaches towards impoliteness.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Impoliteness
- 3.Parliamentary impoliteness
- 4.Gendered language and (im)politeness
- 5.Gender factor in interpreting
- 6.The study
- 6.1Methodology
- 6.2General results
- 6.2.1Qualitative analysis
- 6.2.2Quantitative analysis
- 6.3Results considering the interpreters’ gender
- 7.Discussion and conclusions
- 7.1Mitigation as a norm in conference interpreting
- 7.2Mitigation as self-censorship
- 7.3Mitigation as the interpreter’s intervention
- 7.4Final conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References