Article published in:
Pragmatics
Vol. 29:4 (2019) ► pp. 463492
References
Aaron, Jessi
2004 ““So Respetamos Un Tradicion Del Uno Al Otro.” So and Entonces in New Mexican Bilingual Discourse.” Spanish in Context 1 (2): 161–79. CrossrefGoogle Scholar
Andersen, Gisle
2001 “Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation a Relevance-theoretic Approach to the Language of Adolescents.” Pragmatics & Beyond 841. Amsterdam, Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.Google Scholar
2014 “Pragmatic Borrowing.” Journal of Pragmatics 671: 17–33. CrossrefGoogle Scholar
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker
2015 “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. CrossrefGoogle Scholar
Behares, Luiz Ernesto
1984 “Diglosia en la Sociedad Escolar de la Frontera Uruguaya con Brasil: Matriz Social del Bilinguismo.” Cadernos de Estudos Linguísticos 61: 229–235.Google Scholar
Brody, Jill
1987 “Particles Borrowed From Spanish As Discourse Markers in Mayan Languages.” Anthropological Linguistics 29 (4): 507–521.Google Scholar
Carvalho, Ana Maria
2003 “The Sociolinguistic Distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A Case of Dialectal Diffusion.” In Linguistic Theory and Language Development in Hispanic languages: Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese, ed. by Silvina Montrul & Franscisco Ordóñez, 30–43. Somerville, MA: Cascadilla Press.Google Scholar
2004 “I Speak like the Guys on TV: Palatalization and the Urbanization of Uruguayan Portuguese.” Language Variation and Change 16 (2): 127–151. CrossrefGoogle Scholar
2006 “Spanish (s) Aspiration as a Prestige Marker on the Uruguayan-Brazilian Border.” Spanish in Context 3 (1): 85–114. CrossrefGoogle Scholar
2010 “¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and Alternation of Second-person Verbal Forms in Uruguayan Border Spanish.” Southwest Journal of Linguistics 29 (1): 1–24.Google Scholar
2014 “Sociolinguistic Continuities in Language Contact Situations: The Case of Portuguese in Contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian Border.” In Portuguese/Spanish Interfaces, ed. by Patrícia Amaral and Ana M. Carvalho, 263–294. Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
2016 “The Analysis of Languages in Contact: A Case Study through a Variationist Lens. Cadernos de Estudos Linguísticos 58 (3): 401–424. CrossrefGoogle Scholar
Carvalho, Ana Maria and Bessett, Ryan
2015 “Subject Pronoun Expression among Spanish-Portuguese Bilinguals.” In Subject Personal Pronouns in Spanish: a Cross-dialectal Perspective, ed. by Ana Maria Carvalho, Rafael Orozco and Naomi Lapidus Shin, 275–315. Washington D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Castañeda-Molla, Rosa Maria
. Linguistic Variation in a Border Town: Palatalization of Dental Stops and Vowel Nasalization in Rivera. PhD diss., University of Florida 2011.Google Scholar
Córdoba, Alexander Severo
2017 “O Português Uruguai Falado em Tranqueras-Uruguai: O Fenômeno da Elevação das Vogais Postônicas Finais.” Web Revista SOCIODIALETO 7 (20): 389–427.Google Scholar
Dajko, Nathalie, and Katie Carmichael
2014 “But Qui C’est La Différence ? Discourse Markers in Louisiana French: The Case of but vs. mais.” Language in Society 43 (2): 159–83. CrossrefGoogle Scholar
de Rooij, Vincent
2000 “French Discourse Markers in Shaba Swahili Conversations.” International Journal of Bilingualism 4 (4): 447–67. CrossrefGoogle Scholar
Domínguez Mujica, Carmen Luisa
2005 “Marcadores de (In)conclusión en el Español Hablado en Mérida-Venezuela. Boletín De Lingüística, 231: 3–22.Google Scholar
Elizaincín, Adolfo
1995 “Personal Pronouns for Inanimate Entities in Uruguayan Spanish in Contact with Portuguese.” In Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism, ed. by Carmen Silva-Corvalán, 117–131. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Elizaincín, Adolfo, Luis Ernesto Behares, and Graciela Barrios
1987Nos falemo brasilero: dialectos portugueses en Uruguay. Montevideo, Uruguay: Editorial Amesur.Google Scholar
Ferreira, Madalena
1981 “Tag Questions in Portuguese: Grammar and Intonation.” Phonetica 38 (5): 341–352. CrossrefGoogle Scholar
Flores-Ferrán, Nydia
2014 “So Pues Entonces: An Examination of Bilingual Discourse Markers in Spanish Oral Narratives of Personal Experience of New York City-born Puerto Ricans.” Sociolinguistic Studies 8 (1): 57–79. CrossrefGoogle Scholar
Freitag, Raquel Meister Ko
2008 “Marcadores Discursivos Interacionais na Fala de Itabaiana/SE.” Revista do Gelne, 10 (1): 21–32.Google Scholar
Fuller, Janet M.
2001 “The Principle of Pragmatic Detachability in Borrowing: English-origin Discourse Markers in Pennsylvania German.” Linguistics 39 (2): 351–370. ISSU 372. CrossrefGoogle Scholar
Gao, Hua
2013 “Tag-Questions in Mandarin Chinese.” In Grammar in Cross-Linguistic Perspective The Syntax, Semantics, and Pragmatics of Japanese and Chinese ed. by Teruhiro Ishiguro and Kang Kwong Luke, 43–64. Bern, Switzerland: Peter Lang AG.Google Scholar
García Vizcaíno, María José
2005 “El uso de los apéndices modalizadores¿ no? y¿ eh? en español peninsular.” In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics ed. by Lotfi Sayahi and Maurice Westmoreland, 89–101. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
Gómez-González, María de los Ángeles
2014 “Canonical Tag Questions in English, Spanish and Portuguese: A Discourse-functional Study.” Languages in Contrast 14 (1): 93–126. CrossrefGoogle Scholar
Gorski, Edair Maria and Raquel Meister Ko Freitag
2006 “Marcação e Comportamento Sociolinguístico de Marcadores Discursivos Interacionais de Base Verbal na Fala de Florianópolis.” In Variação e mudança linguística na Região Sul, ed. by Paulino Vandresen, 29–48. Pelotas, Brazil: EDUCAT.Google Scholar
Hlavac, Jim
2006 “Bilingual Discourse Markers: Evidence from Croatian-English Code-switching.” Journal of Pragmatics 38 (11): 1870–1900. CrossrefGoogle Scholar
Kern, Joseph
2014 “Como in commute: The travels of a Discourse Marker across Languages.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 7 (2): 275–298. CrossrefGoogle Scholar
Kimps, Ditte, Kristin Davidse, and Bert Cornillie
2014 “The Speech Functions of Tag Questions and their Properties. A Comparison of their Distribution in COLT and LLC.” Corpus Interrogation and Grammatical Patterns, 321–50. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Leite, Ligia Chiappini Moraes, and Maria Helena Martins
2006Cone Sul: Fluxos, Representações e Percepções Vol. 381. Editora Hucitec.Google Scholar
Lim, Lisa, and Umberto Ansaldo
2016Languages in Contact. Cambridge, UK: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Lipski, John M.
2006 “Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”.” In Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium 11: 22–54. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
2009 “Searching for the Origins of Uruguayan Fronterizo Dialects: Radical Code-mixing as “Fluent Dysfluency”. Journal of Portuguese Linguistics 8 (1): 3–44. CrossrefGoogle Scholar
Marín, Francisco Marco
2001 “De lenguas y fronteras. El Spanglish y el portuñol.” Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, 741: 72–79.Google Scholar
Maschler, Yael
2009Metalanguage in Interaction: Hebrew Discourse Markers. Vol. 1811. Amsterdam, Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
Matras, Yaron
1998 “Utterance Modifiers and Universals of Grammatical Borrowing.” Linguistics 36 (2): 281–332. CrossrefGoogle Scholar
2000 “Fusion and the Cognitive Basis for Bilingual Discourse Markers.” International Journal of Bilingualism 4 (4): 505–528. CrossrefGoogle Scholar
Meirelles, Virginia Garrido
2009 “O Português da Fronteira Uruguai-Brasil.” In Português em Contato, ed. by Ana M. Carvalho, 257–76. Madrid: Iberoamericana. CrossrefGoogle Scholar
Mendes, Ronald Beline
2013Projeto SP2010: Amostra da Fala Paulistana. http://​projetosp2010​.fflch​.usp​.br
Mougeon, Raymond, and Edouard Beniak
1991Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction: The Case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Muysken, Pieter, Carmen Pena Díaz, and Pieter Cornelis Muysken
2000Bilingual Speech: A typology of Code-mixing. Vol. 111. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, Carol, and Janice L. Jake
1995 “Matching Lemmas in a Bilingual Language Competence and Production Model: Evidence from Intrasentential Code Switching.” Linguistics 33 (5): 981–1024. CrossrefGoogle Scholar
Ocampo, Francisco
2013 “La Discursivización de Viste/Vio en Rioplatense.” In Perspectivas teóricas y experimentales sobre el español de la Argentina, ed. by Laura Colantoni and Celeste Rodríguez Louro, 487–505. Madrid: Iberoamericana. CrossrefGoogle Scholar
Pacheco, Cintia da Silva
2017 “Identidade sociolinguística na fronteira de Aceguá (Brasil-Uruguai).” Revista de Estudos da Linguagem 25 (1): 276–304. CrossrefGoogle Scholar
Peterson, Elizabeth, and Johanna Vaattovaara
2014 “Kiitos and pliis: The Relationship of Native and Borrowed Politeness Markers in Finnish.” Journal of Politeness Research 10 (2): 247–269. CrossrefGoogle Scholar
Pichler, Heike
2010 “Methods in Discourse Variation Analysis: Reflections on the Way Forward 1.” Journal of Sociolinguistics 14 (5): 581–608. CrossrefGoogle Scholar
2013The Structure of Discourse-pragmatic Variation. Vol. 131. Amsterdam, Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Uncovering Discourse-Pragmatic Innovations: Innit in Multicultural London English.” In Discourse-Pragmatic Variation and Change in English: New Methods and Insights, ed by Heike Pichler, 59–84. Cambridge, UK: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Poplack, Shana, Lauren Zentz; and Nathalie Dion
2012Phrase-final Prepositions in Quebec French: An Empirical Study of Contact, Code-switching and Resistance to Convergence. Bilingualism: Language and Cognition 15(02): 203–225. CrossrefGoogle Scholar
Poplack, Shana, and Stephen Levey
2010 “Contact-induced Grammatical Change: A Cautionary Tale.” In Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation 11, ed. by Jürgen Erich Schmidt and Peter Auer, 391–419. New York, NY: Walter de Gruyter.Google Scholar
PRESEEA
. Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. http://​preseea​.linguas​.net 2014.
R Core Team
2013R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria, http://​www​.R​-project​.org
Rodríguez-Muñoz, Francisco J.
2009 “Estudio sobre las funciones pragmadiscursivas de¿ no? y¿ eh? en el español hablado.” Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 47 (1): 83–101.Google Scholar
Salmons, Joe
1990 “Bilingual Discourse Marking: Code Switching, Borrowing, and Convergence in Some German-American Dialects.” Linguistics 28 (3): 453–480. CrossrefGoogle Scholar
Sankoff, Gillian, Pierrette Thibault, Naomi Nagy, Hélène Blondeau, Marie-Odile Fonollosa, and Lucie Gagnon
1997 “Variation in the Use of Discourse Markers in a Language Contact Situation.” Language Variation and Change 9 (2): 191–217. CrossrefGoogle Scholar
Silva, Giselle M. de Oliveira, and Alzira Tavares de Macedo
1992 “Discourse Markers in the Spoken Portuguese of Rio De Janeiro.” Language Variation and Change 4 (2): 235–49. CrossrefGoogle Scholar
Sturza, Elaine
2004 “Fronteiras e Práticas Linguísticas: Um Olhar sobre o Portunhol.” Revista Internacional de Linguística Iberoamericana 31: 151–162.Google Scholar
Tagliamonte, Sali A.
2013 “Comparative Sociolinguistics.” In The Handbook of Language Variation and Change Vol. 1291, ed. by Jack K. Chambers and Natalie Schilling: 128–156. New York, NY: John Wiley & Sons. CrossrefGoogle Scholar
Tomaselli, Maria Vittoria, and Albert Gatt
2015 “Italian Tag Questions and their Conversational Functions.” Journal of Pragmatics 841: 54–82. CrossrefGoogle Scholar
Torres, Lourdes
2002 “Bilingual Discourse Markers in Puerto Rican Spanish.” Language in Society 31 (1): 65–83. CrossrefGoogle Scholar
Torres, Lourdes, and Kim Potowski
2008 “A Comparative Study of Bilingual Discourse Markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish.” International Journal of Bilingualism 12 (4): 263–279. CrossrefGoogle Scholar
Vázquez Carranza, Ariel
2017 “Some Uses of ‘no’ in Spanish Talk-in-Interactions.” International Review of Pragmatics 9, (2): 224–247. CrossrefGoogle Scholar
Zavala, Virginia
2001 “Borrowing Evidential Functions from Quechua: The Role of Pues as a Discourse Marker in Andean Spanish.” Journal of Pragmatics 33 (7): 999–1023. CrossrefGoogle Scholar
Waltermire, Mark
2006Social and Linguistic Correlates of Spanish-Portuguese Bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. New Mexico: ProQuest.Google Scholar
2011 “Frequency Effects on the Morphological Conditioning of Syllable-Final /s/ Reduction in Border Uruguayan Spanish.” Journal of Language Contact 4 (1): 26–55. CrossrefGoogle Scholar

Full-text

The permeability of tag questions in a language contact situation
Cited by

Cited by 2 other publications

Childs, Claire
2021. Mechanisms of Grammaticalization in the Variation of Negative Question Tags. Journal of English Linguistics 49:4  pp. 419 ff. Crossref logo
de los Ángeles Gómez González, María & Maria da Purificação Moura Silvano
2022. A functional model for the tag question paradigm: The case of invariable tag questions in English and Portuguese. Lingua  pp. 103255 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 17 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.