In this paper, we utilize negative polarity tag questions in order to assess to what extent discourse-pragmatic
variables are susceptible to language contact induced changes. Based on a comparison of forms and functions of negative tags in
the varieties spoken by Portuguese-Spanish bilinguals in a community on the Uruguayan-Brazilian border with the one spoken by
monolinguals in the Uruguayan capital, we aimed at assessing to what extent any differences in this variable behavior may be
affected by contact with Portuguese. Our results indicate that, despite the high permeability of discourse-pragmatic features in
contact situations attested in the literature and the presumed tendency for cognate languages to converge, the forms and functions
of negative tags in bilingual Spanish did not radically differ from the monolingual variety. We found, instead, an intricate
pattern of convergences and divergences that challenges the presupposed assumptions about extreme permeability of cognate
discourse pragmatic systems in contact.
Andersen, Gisle. 2001. “Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation a Relevance-theoretic Approach to the Language of Adolescents.” Pragmatics & Beyond 841. Amsterdam, Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing.
Andersen, Gisle. 2014. “Pragmatic Borrowing.” Journal of Pragmatics 671: 17–33.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48.
Behares, Luiz Ernesto. 1984. “Diglosia en la Sociedad Escolar de la Frontera Uruguaya con Brasil: Matriz Social del Bilinguismo.” Cadernos de Estudos Linguísticos 61: 229–235.
Brody, Jill. 1987. “Particles Borrowed From Spanish As Discourse Markers in Mayan Languages.” Anthropological Linguistics 29 (4): 507–521.
Carvalho, Ana Maria. 2003. “The Sociolinguistic Distribution of (lh) in Uruguayan Portuguese: A Case of Dialectal Diffusion.” In Linguistic Theory and Language Development in Hispanic languages: Papers from the 5th Hispanic Linguistics Symposium and the 4th Conference on the Acquisition of Spanish and Portuguese, ed. by Silvina Montrul & Franscisco Ordóñez, 30–43. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Carvalho, Ana Maria. 2004. “I Speak like the Guys on TV: Palatalization and the Urbanization of Uruguayan Portuguese.” Language Variation and Change 16 (2): 127–151.
Carvalho, Ana Maria. 2010. “¿Eres de la frontera o sos de la capital? Variation and Alternation of Second-person Verbal Forms in Uruguayan Border Spanish.” Southwest Journal of Linguistics 29 (1): 1–24.
Carvalho, Ana Maria. 2014. “Sociolinguistic Continuities in Language Contact Situations: The Case of Portuguese in Contact with Spanish along the Uruguayan-Brazilian Border.” In Portuguese/Spanish Interfaces, ed. by Patrícia Amaral and Ana M. Carvalho, 263–294. Philadelphia: John Benjamins.
Carvalho, Ana Maria. 2016. “The Analysis of Languages in Contact: A Case Study through a Variationist Lens. Cadernos de Estudos Linguísticos 58 (3): 401–424.
Carvalho, Ana Maria and Bessett, Ryan. 2015. “Subject Pronoun Expression among Spanish-Portuguese Bilinguals.” In Subject Personal Pronouns in Spanish: a Cross-dialectal Perspective, ed. by Ana Maria Carvalho, Rafael Orozco and Naomi Lapidus Shin, 275–315. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Castañeda-Molla, Rosa Maria. Linguistic Variation in a Border Town: Palatalization of Dental Stops and Vowel Nasalization in Rivera. PhD diss., University of Florida, 2011.
Córdoba, Alexander Severo. 2017. “O Português Uruguai Falado em Tranqueras-Uruguai: O Fenômeno da Elevação das Vogais Postônicas Finais.” Web Revista SOCIODIALETO 7 (20): 389–427.
Dajko, Nathalie, and Katie Carmichael. 2014. “But Qui C’est La Différence ? Discourse Markers in Louisiana French: The Case of but vs. mais.” Language in Society 43 (2): 159–83.
de Rooij, Vincent. 2000. “French Discourse Markers in Shaba Swahili Conversations.” International Journal of Bilingualism 4 (4): 447–67.
Domínguez Mujica, Carmen Luisa. 2005. “Marcadores de (In)conclusión en el Español Hablado en Mérida-Venezuela. Boletín De Lingüística, 231: 3–22.
Elizaincín, Adolfo. 1995. “Personal Pronouns for Inanimate Entities in Uruguayan Spanish in Contact with Portuguese.” In Spanish in Four Continents: Studies in Language Contact and Bilingualism, ed. by Carmen Silva-Corvalán, 117–131. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Elizaincín, Adolfo, Luis Ernesto Behares, and Graciela Barrios. 1987. Nos falemo brasilero: dialectos portugueses en Uruguay. Montevideo, Uruguay: Editorial Amesur.
Ferreira, Madalena. 1981. “Tag Questions in Portuguese: Grammar and Intonation.” Phonetica 38 (5): 341–352.
Flores-Ferrán, Nydia. 2014. “So Pues Entonces: An Examination of Bilingual Discourse Markers in Spanish Oral Narratives of Personal Experience of New York City-born Puerto Ricans.” Sociolinguistic Studies 8 (1): 57–79.
Freitag, Raquel Meister Ko. 2008. “Marcadores Discursivos Interacionais na Fala de Itabaiana/SE.” Revista do Gelne, 10 (1): 21–32.
Fuller, Janet M.2001. “The Principle of Pragmatic Detachability in Borrowing: English-origin Discourse Markers in Pennsylvania German.” Linguistics 39 (2): 351–370. ISSU 372.
Gao, Hua. 2013. “Tag-Questions in Mandarin Chinese.” In Grammar in Cross-Linguistic Perspective The Syntax, Semantics, and Pragmatics of Japanese and Chinese ed. by Teruhiro Ishiguro and Kang Kwong Luke, 43–64. Bern, Switzerland: Peter Lang AG.
García Vizcaíno, María José. 2005. “El uso de los apéndices modalizadores¿ no? y¿ eh? en español peninsular.” In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics ed. by Lotfi Sayahi and Maurice Westmoreland, 89–101. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Gorski, Edair Maria and Raquel Meister Ko Freitag. 2006. “Marcação e Comportamento Sociolinguístico de Marcadores Discursivos Interacionais de Base Verbal na Fala de Florianópolis.” In Variação e mudança linguística na Região Sul, ed. by Paulino Vandresen, 29–48. Pelotas, Brazil: EDUCAT.
Hlavac, Jim. 2006. “Bilingual Discourse Markers: Evidence from Croatian-English Code-switching.” Journal of Pragmatics 38 (11): 1870–1900.
Kern, Joseph. 2014. “Como in commute: The travels of a Discourse Marker across Languages.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 7 (2): 275–298.
Leite, Ligia Chiappini Moraes, and Maria Helena Martins. 2006. Cone Sul: Fluxos, Representações e Percepções Vol. 381. Editora Hucitec.
Lim, Lisa, and Umberto Ansaldo. 2016. Languages in Contact. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Lipski, John M.2006. “Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”.” In Selected proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium 11: 22–54. Somerville: Cascadilla Proceedings Project.
Lipski, John M.2009. “Searching for the Origins of Uruguayan Fronterizo Dialects: Radical Code-mixing as “Fluent Dysfluency”. Journal of Portuguese Linguistics 8 (1): 3–44.
Marín, Francisco Marco. 2001. “De lenguas y fronteras. El Spanglish y el portuñol.” Nueva Revista de Política, Cultura y Arte, 741: 72–79.
Matras, Yaron. 1998. “Utterance Modifiers and Universals of Grammatical Borrowing.” Linguistics 36 (2): 281–332.
Matras, Yaron. 2000. “Fusion and the Cognitive Basis for Bilingual Discourse Markers.” International Journal of Bilingualism 4 (4): 505–528.
Meirelles, Virginia Garrido. 2009. “O Português da Fronteira Uruguai-Brasil.” In Português em Contato, ed. by Ana M. Carvalho, 257–76. Madrid: Iberoamericana.
Mendes, Ronald Beline. 2013. Projeto SP2010: Amostra da Fala Paulistana. [URL]
Mougeon, Raymond, and Edouard Beniak. 1991. Linguistic Consequences of Language Contact and Restriction: The Case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon.
Muysken, Pieter, Carmen Pena Díaz, and Pieter Cornelis Muysken. 2000. Bilingual Speech: A typology of Code-mixing. Vol. 111. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol, and Janice L. Jake. 1995. “Matching Lemmas in a Bilingual Language Competence and Production Model: Evidence from Intrasentential Code Switching.” Linguistics 33 (5): 981–1024.
Ocampo, Francisco. 2013. “La Discursivización de Viste/Vio en Rioplatense.” In Perspectivas teóricas y experimentales sobre el español de la Argentina, ed. by Laura Colantoni and Celeste Rodríguez Louro, 487–505. Madrid: Iberoamericana.
Pacheco, Cintia da Silva. 2017. “Identidade sociolinguística na fronteira de Aceguá (Brasil-Uruguai).” Revista de Estudos da Linguagem 25 (1): 276–304.
Peterson, Elizabeth, and Johanna Vaattovaara. 2014. “Kiitos and pliis: The Relationship of Native and Borrowed Politeness Markers in Finnish.” Journal of Politeness Research 10 (2): 247–269.
Pichler, Heike. 2010. “Methods in Discourse Variation Analysis: Reflections on the Way Forward 1.” Journal of Sociolinguistics 14 (5): 581–608.
Pichler, Heike. 2016. “Uncovering Discourse-Pragmatic Innovations: Innit in Multicultural London English.” In Discourse-Pragmatic Variation and Change in English: New Methods and Insights, ed by Heike Pichler, 59–84. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Poplack, Shana, Lauren Zentz; and Nathalie Dion. 2012. Phrase-final Prepositions in Quebec French: An Empirical Study of Contact, Code-switching and Resistance to Convergence. Bilingualism: Language and Cognition 15(02): 203–225.
Poplack, Shana, and Stephen Levey. 2010. “Contact-induced Grammatical Change: A Cautionary Tale.” In Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation 11, ed. by Jürgen Erich Schmidt and Peter Auer, 391–419. New York, NY: Walter de Gruyter.
PRESEEA. Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. [URL], 2014.
R Core Team. 2013. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing, Vienna, Austria, [URL]
Rodríguez-Muñoz, Francisco J.2009. “Estudio sobre las funciones pragmadiscursivas de¿ no? y¿ eh? en el español hablado.” Revista de Lingüística Teórica y Aplicada 47 (1): 83–101.
Salmons, Joe. 1990. “Bilingual Discourse Marking: Code Switching, Borrowing, and Convergence in Some German-American Dialects.” Linguistics 28 (3): 453–480.
Sankoff, Gillian, Pierrette Thibault, Naomi Nagy, Hélène Blondeau, Marie-Odile Fonollosa, and Lucie Gagnon. 1997. “Variation in the Use of Discourse Markers in a Language Contact Situation.” Language Variation and Change 9 (2): 191–217.
Silva, Giselle M. de Oliveira, and Alzira Tavares de Macedo. 1992. “Discourse Markers in the Spoken Portuguese of Rio De Janeiro.” Language Variation and Change 4 (2): 235–49.
Sturza, Elaine. 2004. “Fronteiras e Práticas Linguísticas: Um Olhar sobre o Portunhol.” Revista Internacional de Linguística Iberoamericana 31: 151–162.
Tagliamonte, Sali A.2013. “Comparative Sociolinguistics.” In The Handbook of Language Variation and Change Vol. 1291, ed. by Jack K. Chambers and Natalie Schilling: 128–156. New York, NY: John Wiley & Sons.
Tomaselli, Maria Vittoria, and Albert Gatt. 2015. “Italian Tag Questions and their Conversational Functions.” Journal of Pragmatics 841: 54–82.
Torres, Lourdes. 2002. “Bilingual Discourse Markers in Puerto Rican Spanish.” Language in Society 31 (1): 65–83.
Torres, Lourdes, and Kim Potowski. 2008. “A Comparative Study of Bilingual Discourse Markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican Spanish.” International Journal of Bilingualism 12 (4): 263–279.
Vázquez Carranza, Ariel. 2017. “Some Uses of ‘no’ in Spanish Talk-in-Interactions.” International Review of Pragmatics 9, (2): 224–247.
Zavala, Virginia. 2001. “Borrowing Evidential Functions from Quechua: The Role of Pues as a Discourse Marker in Andean Spanish.” Journal of Pragmatics 33 (7): 999–1023.
Waltermire, Mark. 2006. Social and Linguistic Correlates of Spanish-Portuguese Bilingualism on the Uruguayan-Brazilian border. New Mexico: ProQuest.
Waltermire, Mark. 2011. “Frequency Effects on the Morphological Conditioning of Syllable-Final /s/ Reduction in Border Uruguayan Spanish.” Journal of Language Contact 4 (1): 26–55.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Gradoville, Michael, Sofía Fernandez, Avizia Long & Mark Waltermire
2024. Lectal coherence in a border bilingual community. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 17:1 ► pp. 25 ff.
Martínez, Brandon Joseph
2024. On the Functional Convergence of Pragmatic Markers in Arizona Spanish. Languages 9:4 ► pp. 148 ff.
Pacheco, Cíntia, Ana Carvalho & Marta Pereira Scherre
2024. When a New Pronoun Crosses the Border: The Spread of A Gente on the Brazilian-Uruguayan Frontier. Languages 9:3 ► pp. 98 ff.
Gilbert, Madeline
2023. Conflicting standards and variability: Spirantization in two varieties of Uruguayan Spanish. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 16:2 ► pp. 397 ff.
de los Ángeles Gómez González, María & Maria da Purificação Moura Silvano
2022. A functional model for the tag question paradigm: The case of invariable tag questions in English and Portuguese. Lingua 272 ► pp. 103255 ff.
Childs, Claire
2021. Mechanisms of Grammaticalization in the Variation of Negative Question Tags. Journal of English Linguistics 49:4 ► pp. 419 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.