“Let’s … together”
Rapport management in Chinese directive public signs
This study, drawing on a modified version of Spencer-Oatey’s Rapport Management Model (
2008), attempts to probe into the underexplored phenomenon of apparent rapport management in Chinese directive public signs in terms of face, sociality rights and obligations, interests, and interactional goals. Based on the analysis of data collected from four cities in China, this study demonstrates how some Chinese producers of directive public signs make varying and various discursive efforts to enhance rapport with the general public. It is argued that this “personalization” characteristic of Chinese directive public signs suggests their producers’ attempt at doing rapport with the public. This research, while extending the scope of discussion on rapport management from the interpersonal to the public sphere, might serve to explain why some Chinese directive public signs (directives in particular) are not terse.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research background
- 3.The framework
- 4.Methodology
- 4.1Research questions
- 4.2Data collection
- 4.3Data analysis
- 5.Rapport management in Chinese directive public signs
- 5.1Orientations of rapport management
- 5.2Aspects of rapport maintenance or enhancement
- 5.2.1Face management
- 5.2.2Sociality rights and obligations
- 5.2.3Management of interests
- 5.2.4Management of interactional goals
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- Note
-
References
References (42)
References
Ansari, Hasan, and Esmat Babaii. 2005. “The Generic Integrity of Newspaper Editorials.” RELC Journal 31: 271–295.
Aoki, Ataya. 2010. “Rapport Management in Thai and Japanese Social Talk during Group Discussions.” Pragmatics 31: 289–313.
Bei, Zhu, and Aimin Shan. 2002. “A Study on the Linguistic Features of English Public Signs and Chinese-English Translation.” Journal of Beijing International Studies University 51: 76–79.
Ben-Rafael, Eliezer. 2009. “A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 40–54. New York: Routledge.
Berney, Rachel. 2011. “Pedagogical Urbanism: Creating Citizen Space in Bogota, Colombia.” Planning Theory 11: 16–34.
Blommaert, J. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, Xinren. 2001. “A Pragmatic Study of Chinese Public Signs.” TCSOL Studies 41: 58–65.
Chen, Xinren. 2013. “The Trend of Personalization in Advertising Discourse: A Diachronic Study.” Foreign Language Learning Theory and Practice 31: 26–32+81+95.
Chen, Xinren. 2018. “A New Version of Rapport Management Model for Interpersonal Communication”. Foreign Language Learning Theory and Practice 31: 5–12.
Chen, Xinren. 2020. Critical Pragmatic Studies on Chinese Public Discourse. New York and London: Routledge.
Cui, Dasong. 1992. “Warning Public Signs and Social Civilization.” Chinese Language Learning 11: 47–47.
Dai, Zongxian, and Hefa Lu. 2005. “On C-E Translation of Public Signs.” Chinese Translators Journal 61: 38–42.
Fowler, Roger. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Macmillan
GB/T30240–2013. 2013. “Guidelines for the Use of English in Public Service Areas.” [URL]
Gu, Hong, and Qunxing Zhang. 2010. “Politeness Strategy of English Public Signs.” Business China 31: 129–130.
Gu, Yueguo. 1990. “Politeness Phenomena in Modern Chinese”. Journal of Pragmatics 21: 237–257.
Gu, Yueguo. 1992. “Politeness Pragmatics and Culture.” Foreign Language Teaching and Research 41: 10–17+80.
Kádár, Dániel Z., and Michael Haugh. 2013. Understanding Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Kallen, Jeffrey. 2009. “Tourism and Representation in the Irish Linguistic Landscape.” In Linguistic Landscape: Expanding the Scenery, ed. by Elana Shohamy, and Durk Gorter, 270–284. New York and London: Routledge
Lakoff, Robin T. 1973. “The Logic of Politeness, or Minding Your P’s and Q’s.” Chicago Linguistic Society 91: 292–305.
Leech, Geoffrey. 1983. Principles of Pragmatics. London and New York: Longman.
Li, Yonghong. 2010. “Face in the English Translation of Chinese Public Signs.” Academic Journal of Zhongzhou 11: 249–251
Liu, Yingchun, and Haiyan Wang. 2012. “A Study on Translation of Public Signs from the Perspective of Text Typology.” Chinese Translators Journal 61: 89–92.
Lu, Hefa. 2004. “A Study on C-E Translation of Pubic Signs.” Chinese Science & Technology Translators Journal 11: 38–40+64.
Niu, Xinsheng. 2008. “A Study of the Text Type and Translation of Public Signs.” Foreign Language Education 31: 89–92.
Pan, Jin’an, and Yi Zhou. 2002. “A Socio-linguistic Thinking on the Design of Traffic Slogans.” Journal of Shanghai Police College 21: 29–30+42.
Sampietro, Agnese. 2019. “Emoji and Rapport Management in Spanish WhatsApp Chats.” Journal of Pragmatics 1431: 109–120.
Scollon, R. and S. W. Scollon. 2003. Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.
Shohamy, Elana, and Durk Gorter, eds. 2009. Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York, NY: Routledge.
Spencer-Oatey, Helen, ed. 2000. Culturally Speaking: Managing Rapport Through Talk Across Cultures. London: Continuum International Publishing Company.
Spencer-Oatey, Helen. 2002. “Managing Rapport in Talk: Using Rapport Sensitive Incidents to Explore the Motivational Concerns Underlying the Management of Relations.” Journal of Pragmatics 51: 529–545.
Spencer-Oatey, Helen. 2008. “Face, (Im)politeness and Rapport.” In Culturally Speaking: Culture, Communication and Politeness Theory, ed. by Helen Spencer-Oatey, 11–47. London: Continuum International Publishing Company.
Spencer-Oatey, Helen, and Dániel Kádár. 2016. The Bases of (Im)politeness Evaluations: Culture, the Moral Order and the East-West Debate. East Asian Pragmatics 1 (1): 73–106.
Sun, Xiaochun. 2020. “Translating Chinese Public Signs Pragmatically.” Shanghai Journal of Translators 31: 40–44+95.
Sun, Xiaochun, and Ziran He. 2019. “A Study of the Appropriateness of Language Use in Public Sphere.” Applied Linguistics 21: 70–75.
van Dijk, Teun. 1988a. News as Discourse. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
van Dijk, Teun. 1988b. News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Hillsdale and NJ: Erlbaum.
Wang, Yinquan, and Xinren Chen. 2004. “A Study of Errors in English Translation of City Public Signs and Case Analysis.” Chinese Translators Journal 21: 81–82.
Wen, Lanfang. 2009. “Pragmatic Study of Public Signs Chinese-English Translation.” Journal of Guangdong Ocean University 51: 64–68.
Yuan, Zhoumin, and Xinren Chen. 2010. “A Pragmatic Study of Public Signs on Environmental Protection.” Foreign Language Research 11: 76–80.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Song, Chuting & Xinren Chen
2024.
Veteran Chinese traffic police officers’ positive rapport management in discourse: A case study.
Journal of Pragmatics 230
► pp. 142 ff.
Tseng, Ming-Yu
2023.
Rén qíng wèi (‘flavour of human feelings’) in the pragmeme of delivering Covid-19 directives.
Journal of Pragmatics 218
► pp. 31 ff.
This list is based on CrossRef data as of 21 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.