Article In:
Pragmatics: Online-First ArticlesThe role of translation in language standardization
The case of Egypt
This article contributes to the debate on language standardization from below by examining the role of translation in the struggle to standardize āmmīya as a national language in Egypt. Drawing on Haugen’s model of language standardization, the article investigates the sociolinguistic and cultural factors that influenced the production and reception of three recent translations of literary classics into āmmīya: Le Petit Prince, L’Étranger, and The Old Man and the Sea. It is argued that the translations were undertaken not only on literary but also on nationalistic and feminist grounds. The findings show that the translations negotiated the norms of the literary field, where literariness has been coded by fuṣḥā, by conceptualizing Cairene Arabic as a separate diglossic language. Codification and elaboration occurred simultaneously through the diffusion of folk linguistic views in the paratexts of translated works from different literary genres, as well as through media interviews and social media.
Keywords: ‘āmmīya
, codification, diglossia, feminism,
fuṣḥā
, language standardization, nationalism, translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Haugen’s model of linguistic standardization as a methodological approach
- 3. Fuṣḥā and ‘āmmīya in Post-Arab Spring Egypt
- 4.Selection: Negotiating the norms of the literary field
- 4.1Power of naming
- 4.2Linking Cairene Arabic to national identity
- 5.Codification
- 5.1The translations as sites of folk linguistics
- 5.2Textual codification of the selected norm
- 6.Elaboration: The turn to print culture
- 7.Acceptance by the community: ‘Āmmīya as a feminist counterforce to fuṣḥā
- 8.Conclusions
- Acknowledgements
- Author queries
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (47)
ʿAbd al-Hādī, Aḥmad. 2021. “Al-ʾidāriyyah al-ʿulyā tuḥadid 9 ʾaliyat li-tajdīd al-khiṭāb al-dīnī ... taʿaraf ʿalayhā [The ‘Supreme Administration’ identifies nine mechanisms for renewing religious discourse... Learn them].” Youm7. Available at: [URL] (accessed 18 October 2023).
ʿAbd al-Laṭīf, Duʿā. 2022. “Ruayāt Bi Al-‘āmmīyah al-Maṣriyyah … Hal Thamat Khaṭar ʿala al-Fuṣḥā [Novels in the Egyptian colloquial .. Is there a danger to classical Arabic?].” Al Jazeera. Available at: [URL] (accessed 29 November 2023).
Abu-Lughod, Lila. 2004.
Dramas of Nationhood: The Politics of Television in Egypt
. Chicago: University of Chicago Press.
Aḥmad, ʿAbd al-Raḥman. 2022. “Baynahā al-faskbakah wa al-ʾistiʿbāṭ .. kalimāt ‘āmmīyah wa ʾAjnabiyyah ʾAjāzahā mujamaʿ al-lugha al-Arabiyyah bi maṣr ʾAthārat al-jadal [Including ‘al-faskbakah’ and ‘al-ʾistiʿbāṭ’... Colloquial and foreign words approved by the Academy of Arabic Language in Egypt sparked controversy].” Al Jazeera. Available at: [URL] (accessed 16 September 2023).
Albirini, Abdulkafi. 2011. “The Sociolinguistic Functions of Codeswitching Between Standard Arabic and Dialectal Arabic.”
Language in Society
40 (5): 537–62.
Al-Saʿīd, Usāmah. 2023. “Tarjamat Riwāyāt Hemingway ‘The Old Man and the Sea’ Ila ‘al-āmmīyat al-Maṣriyyat Tuthīr jadalan [Translating Hemingway’s novel ‘The Old Man and the Sea’ into the Egyptian vernacular causes controversy].” Asharq Al-Awsat. Available at: [URL] (accessed 29 November 2023).
Al-Sayyid, ʾAmānī. 2022. “Baʿd jadal ’al-gharīb .. hal taṣluh al-‘āmmiyya li-tarjamat al-adab al-‘ālamī [After the controversy surrounding ‘The Stranger’... Is the vernacular suitable for translating the classics of world literature?].” Asharq News. Available at: [URL] (Accessed 14 March 2023).
Anderson, Benedict. 1991.
Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism
. London: Verso.
Ayres-Bennett, Wendy, and John Bellamy. 2021. “Introduction.” In
The Cambridge Handbook of Language Standardization
, ed. by Wendy Ayres-Bennett, and John Bellamy, 1–24. Cambridge: Cambridge University Press.
Bano, Masooda, and Hanane Benadi. 2018. “Regulating Religious Authority for Political Gains: Al-Sisi’s Manipulation of al-Azhar in Egypt.”
Third World Quarterly
39 (8): 1604–21. .
Bourdieu, Pierre. 1991.
Language and Symbolic Power
. Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
. 1996.
The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field
. Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press.
Daniëls, Helge. 2004. “Linguistic Conservatism as the Basis for Political Revolution? The Fusha-’ammiya Debate in Nineteenth-Century Ottoman-Aran Middle Eastern Society. Antwerp Papers in Linguistics.”
Antwerp Papers in Linguistics
1061: 79–92.
. 2018. “Diglossia: A Language Ideological Approach.”
Pragmatics
28 (2): 185–216. .
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 2012. “Translators and the Development of National Languages.” In
Translators through History
, Rev. ed. Benjamins Translation Library (BTL) 101. Amsterdam: John Benjamins.
Faḍl, Salāḥ. 2019. Shuʿarāʾ Al-‘āmmīyah Min al-Sūq ʾila al-Matḥaf [Vernacular Poets from the Market to the Museum]. Cairo: Al-Dār Al Maṣriyya Al Lubnāniyya.
Fahmy, Ziad. 2011.
Ordinary Egyptians: Creating the Modern Nation through Popular Culture
. Stanford: Stanford University Press.
Ferguson, Charles A. 1996.
Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959–1994
. New York: Oxford University Press.
Genette, Gérard. 1997.
Paratexts: Thresholds of Interpretation
. New York: Cambridge University Press.
Haeri, Niloofar. 2000. “Form and Ideology: Arabic Sociolinguistics and Beyond.”
Annual Review of Anthropology
291: 61–87.
Ḥāmid, ʿAbd Allāh. 2023. “Tarjamat al-ʿmāl al-ʿālamiyyah li-‘āmmīyah al-maṣriyah .. jadal jadīd ḥaw al-hūiyah wa al-tāʾthir [Translating world literature into Egyptian vernacular.. A new debate on identity and influence].” Aljazeera. Available at: [URL] (accessed 13 July 2023).
Hanna, Sameh. 2016.
Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt
. London: Routledge.
. 2019. “When Jesus Speaks Colloquial Egyptian Arabic: An Incarnational Understanding of Translation.”
Religion
49 (3): 364–87. .
Haugen, Einar. 1966.
Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian
. Cambridge: Harvard University Press.
Hemingway, Ernest. 2023. Al-ʿajūz Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated by Majdī ʿAbd al-Hādī. Cairo: Elles.
. 2023. Al-Shaykh Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated by ʿAlī al-Qāsimī. Casablanca: Le Centre Culturel Arabe
Jamāl al-Dīn, ʿAbd al-ʿAzīz. 2011. Ḥawl Taṭaurāt Lughatinā Al-Maṣriyyah al-Muʿāṣirah [On the Evolutions of Our Contemporary Egyptian Language]. Cairo: Manshurāt Maṣriyyah.
Kajji, Inaam. 2023. “Fuṣḥā ʾam ‘āmmīyah [Vernacular or classical Arabic].” Asharq Al-Awsat. Available at: [URL] (accessed 17 July 2023).
Khamīsī, Aḥmad al-. 2022. “Al-Tarjamat ʾila al-‘āmmīyah bayna al-Jahl wa al-taʿamud [Translation into vernacular between ignorance and intention].” al-Dostor. Available at: [URL] (accessed 12 October 2023).
Kristiansen, Tore. 2019. “Language Standardization.” In
Handbooks of Linguistics and Communication Science
, ed. by Jeroen Darquennes, Joseph C. Salmons, and Wim Vandenbussche, 384–97. Berlin: De Gruyter.
Milroy, James, and Lesley Milroy. 2012.
Authority in Language: Investigating Standard English
. London: Routledge.
Muṣtafā, Īhāb. 2022. “Hector Fahmy Yuwaḍiḥ ʾasbāb tarjamatuh li-riwāyat al-gharīb bi-al-āmmīyah al-Maṣriyya [Hector Fahmy explains the reasons for his translation of the novel ‘The Stranger’ into the Egyptian vernacular].” al-Dostor. Available at: [URL] (Accessed 13 August 2023).
Rāmī, ʿAbd Allāh. 2022. “Tarjmat Riwāyāt al-Gharīb li-‘Āmmīyah mawqif ʾidyulūji ʾm ḥājat lil-tajrīb? Camus al-Maṣrī yujadid al-ḥarb bayn Fuṣḥā wa ‘Āmmīyah [Is translating the novel ‘The Stranger’ into the vernacular an ideological position or a need for experimentation? | Camus ‘The Egyptian’ renews the war between classical and colloquial].” Al-akhbar. Available at: [URL] (accessed 23 February 2023).
Saiegh-Haddad, Elinor. 2017. “Learning to Read Arabic.” In
Learning to Read across Languages and Writing Systems
, edited by Ludo Verhoeven, and Charles Perfetti, 104–126. Cambridge: Cambridge University Press.
Saint-Exupéry, Antoine. 2018. Al-ʾmīr al-Ṣaghī [Le Petit Prince]. Translated by Hector Fahmy. Cairo: Amiri Press.
Samei, Marwa Abdel. 2010. “Public Diplomacy in the Age of Regional Media: Winning the War of Hearts and Minds in the Middle East: Al-Jazeera and Al-Hurra.” PhD dissertation. Northeastern University, US.
Stadlbauer, Susanne. 2010. “Language Ideologies in the Arabic Diglossia of Egypt.”
Colorado Research in Linguistics
22 (June). .
Suleiman, Yasir. 2003.
The Arabic Language and National Identity: A Study in Ideology
. Washington: Georgetown University Press.
. 2013. “Arabic Folk Linguistics: Between Mother Tongue and Native Language.” In
The Oxford Handbook of Arabic Linguistics
, ed. by Jonathan Owens, 264–280. Oxford: Oxford University Press.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. 2011. “Paratexts.” In
Handbook of Translation Studies
, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 21:113–16. Amsterdam: John Benjamins Publishing.