References (47)
References
ʿAbd al-Hādī, Aḥmad. 2021. “Al-ʾidāriyyah al-ʿulyā tuḥadid 9 ʾaliyat li-tajdīd al-khiṭāb al-dīnī ... taʿaraf ʿalayhā [The ‘Supreme Administration’ identifies nine mechanisms for renewing religious discourse... Learn them].” Youm7. Available at: [URL] (accessed 18 October 2023).
ʿAbd al-Laṭīf, Duʿā. 2022. “Ruayāt Bi Al-‘āmmīyah al-Maṣriyyah … Hal Thamat Khaṭar ʿala al-Fuṣḥā [Novels in the Egyptian colloquial .. Is there a danger to classical Arabic?].” Al Jazeera. Available at: [URL] (accessed 29 November 2023).
Abu-Lughod, Lila. 2004. Dramas of Nationhood: The Politics of Television in Egypt . Chicago: University of Chicago Press. DOI logoGoogle Scholar
Aḥmad, ʿAbd al-Raḥman. 2022. “Baynahā al-faskbakah wa al-ʾistiʿbāṭ .. kalimāt ‘āmmīyah wa ʾAjnabiyyah ʾAjāzahā mujamaʿ al-lugha al-Arabiyyah bi maṣr ʾAthārat al-jadal [Including ‘al-faskbakah’ and ‘al-ʾistiʿbāṭ’... Colloquial and foreign words approved by the Academy of Arabic Language in Egypt sparked controversy].” Al Jazeera. Available at: [URL] (accessed 16 September 2023).
Albirini, Abdulkafi. 2011. “The Sociolinguistic Functions of Codeswitching Between Standard Arabic and Dialectal Arabic.” Language in Society 40 (5): 537–62. DOI logoGoogle Scholar
Al-Saʿīd, Usāmah. 2023. “Tarjamat Riwāyāt Hemingway ‘The Old Man and the Sea’ Ila ‘al-āmmīyat al-Maṣriyyat Tuthīr jadalan [Translating Hemingway’s novel ‘The Old Man and the Sea’ into the Egyptian vernacular causes controversy].” Asharq Al-Awsat. Available at: [URL] (accessed 29 November 2023).
Al-Sayyid, ʾAmānī. 2022. “Baʿd jadal ’al-gharīb .. hal taṣluh al-‘āmmiyya li-tarjamat al-adab al-‘ālamī [After the controversy surrounding ‘The Stranger’... Is the vernacular suitable for translating the classics of world literature?].” Asharq News. Available at: [URL] (Accessed 14 March 2023).
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism . London: Verso.Google Scholar
Ayres-Bennett, Wendy, and John Bellamy. 2021. “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Language Standardization , ed. by Wendy Ayres-Bennett, and John Bellamy, 1–24. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bano, Masooda, and Hanane Benadi. 2018. “Regulating Religious Authority for Political Gains: Al-Sisi’s Manipulation of al-Azhar in Egypt.” Third World Quarterly 39 (8): 1604–21. DOI logo.Google Scholar
Bassiouney, Reem. 2009. Arabic Sociolinguistics . Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Billig, Michael. 1995. Banal Nationalism . London: Sage.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power . Translated by Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
. 1996. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field . Translated by Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Camus, Albert. 2022. Al-Gharīb [The Stranger]. Translated by Hector Fahmy. Cairo: Elles.Google Scholar
Daniëls, Helge. 2004. “Linguistic Conservatism as the Basis for Political Revolution? The Fusha-’ammiya Debate in Nineteenth-Century Ottoman-Aran Middle Eastern Society. Antwerp Papers in Linguistics.” Antwerp Papers in Linguistics 1061: 79–92.Google Scholar
. 2018. “Diglossia: A Language Ideological Approach.” Pragmatics 28 (2): 185–216. DOI logo.Google Scholar
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth, eds. 2012. “Translators and the Development of National Languages.” In Translators through History , Rev. ed. Benjamins Translation Library (BTL) 101. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, John. 2011. Challenges in the Social Life of Language . New York: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Faḍl, Salāḥ. 2019. Shuʿarāʾ Al-‘āmmīyah Min al-Sūq ʾila al-Matḥaf [Vernacular Poets from the Market to the Museum]. Cairo: Al-Dār Al Maṣriyya Al Lubnāniyya.Google Scholar
Fahmy, Ziad. 2011. Ordinary Egyptians: Creating the Modern Nation through Popular Culture . Stanford: Stanford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Ferguson, Charles A. 1996. Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959–1994 . New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation . New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Haeri, Niloofar. 2000. “Form and Ideology: Arabic Sociolinguistics and Beyond.” Annual Review of Anthropology 291: 61–87. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt . Springer. DOI logoGoogle Scholar
Ḥāmid, ʿAbd Allāh. 2023. “Tarjamat al-ʿmāl al-ʿālamiyyah li-‘āmmīyah al-maṣriyah .. jadal jadīd ḥaw al-hūiyah wa al-tāʾthir [Translating world literature into Egyptian vernacular.. A new debate on identity and influence].” Aljazeera. Available at: [URL] (accessed 13 July 2023).
Hanna, Sameh. 2016. Bourdieu in Translation Studies: The Socio-Cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2019. “When Jesus Speaks Colloquial Egyptian Arabic: An Incarnational Understanding of Translation.” Religion 49 (3): 364–87. DOI logo.Google Scholar
Haugen, Einar. 1966. Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian . Cambridge: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hemingway, Ernest. 2023. Al-ʿajūz Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated by Majdī ʿAbd al-Hādī. Cairo: Elles.Google Scholar
. 2023. Al-Shaykh Wa al-Baḥr [The Old Man and the Sea]. Translated by ʿAlī al-Qāsimī. Casablanca: Le Centre Culturel ArabeGoogle Scholar
Jamāl al-Dīn, ʿAbd al-ʿAzīz. 2011. Ḥawl Taṭaurāt Lughatinā Al-Maṣriyyah al-Muʿāṣirah [On the Evolutions of Our Contemporary Egyptian Language]. Cairo: Manshurāt Maṣriyyah.Google Scholar
Kajji, Inaam. 2023. “Fuṣḥā ʾam ‘āmmīyah [Vernacular or classical Arabic].” Asharq Al-Awsat. Available at: [URL] (accessed 17 July 2023).
Khamīsī, Aḥmad al-. 2022. “Al-Tarjamat ʾila al-‘āmmīyah bayna al-Jahl wa al-taʿamud [Translation into vernacular between ignorance and intention].” al-Dostor. Available at: [URL] (accessed 12 October 2023).
Kristiansen, Tore. 2019. “Language Standardization.” In Handbooks of Linguistics and Communication Science , ed. by Jeroen Darquennes, Joseph C. Salmons, and Wim Vandenbussche, 384–97. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Milroy, James, and Lesley Milroy. 2012. Authority in Language: Investigating Standard English . London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Muṣtafā, Īhāb. 2022. “Hector Fahmy Yuwaḍiḥ ʾasbāb tarjamatuh li-riwāyat al-gharīb bi-al-āmmīyah al-Maṣriyya [Hector Fahmy explains the reasons for his translation of the novel ‘The Stranger’ into the Egyptian vernacular].” al-Dostor. Available at: [URL] (Accessed 13 August 2023).
Najjar, Fauzi M. 2001. “Book Banning in Contemporary Egypt.” The Muslim World 911 (3–4): 399–424. DOI logo.Google Scholar
Rāmī, ʿAbd Allāh. 2022. “Tarjmat Riwāyāt al-Gharīb li-‘Āmmīyah mawqif ʾidyulūji ʾm ḥājat lil-tajrīb? Camus al-Maṣrī yujadid al-ḥarb bayn Fuṣḥā wa ‘Āmmīyah [Is translating the novel ‘The Stranger’ into the vernacular an ideological position or a need for experimentation? | Camus ‘The Egyptian’ renews the war between classical and colloquial].” Al-akhbar. Available at: [URL] (accessed 23 February 2023).
Saiegh-Haddad, Elinor. 2017. “Learning to Read Arabic.” In Learning to Read across Languages and Writing Systems , edited by Ludo Verhoeven, and Charles Perfetti, 104–126. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Saint-Exupéry, Antoine. 2018. Al-ʾmīr al-Ṣaghī [Le Petit Prince]. Translated by Hector Fahmy. Cairo: Amiri Press.Google Scholar
Samei, Marwa Abdel. 2010. “Public Diplomacy in the Age of Regional Media: Winning the War of Hearts and Minds in the Middle East: Al-Jazeera and Al-Hurra.” PhD dissertation. Northeastern University, US.Google Scholar
Stadlbauer, Susanne. 2010. “Language Ideologies in the Arabic Diglossia of Egypt.” Colorado Research in Linguistics 22 (June). DOI logo.Google Scholar
Suleiman, Yasir. 2003. The Arabic Language and National Identity: A Study in Ideology . Washington: Georgetown University Press.Google Scholar
. 2013. “Arabic Folk Linguistics: Between Mother Tongue and Native Language.” In The Oxford Handbook of Arabic Linguistics , ed. by Jonathan Owens, 264–280. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. 2011. “Paratexts.” In Handbook of Translation Studies , ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 21:113–16. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1981. “Translated Literature: System, Norm, Performance: Toward a TT-Oriented Approach to Literary Translation.” Poetics Today 2 (4): 9–27. DOI logo.Google Scholar