This paper undertakes a systematic investigation into the use of German Nazi vocabulary in English. Nazi vocabulary is checked for frequency of occurrence in a large web corpus of English and then, where it occurs, for reference to Nazi discourse. Next, its frequency is compared to similar French and German web corpora, showing whether or not the use of Nazi vocabulary outside German is unique to English and whether or not its current usage differs between German and the borrowing languages. Finally, the use of two words that occur with similar frequencies in all three languages – judenrein and Blitzkrieg – and of two words that occur there with the highest difference in frequency – Anschluss and Lebensraum – is investigated in detail by means of the Sketch Engine corpus tool, including an analysis of collocations which indicate contexts of usage. The results can inform further research into lexical borrowing by demonstrating that borrowed words may be used in ways that differ notably from their use in the donor language.
Ayto, John. 1999. 20th Century Words. The Story of the New Words in English Over the Last Hundred Years. Oxford: Oxford University Press.
Baker, Paul. 2006. Using Corpora for Discourse Analysis. London: Continuum.
Bauman, Richard, and Charles L. Briggs. 1990. “Poetics and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life”. Annual Review of Anthropology 191: 59–88.
Cannon, Garland. 1998. “Post-1949 German Loans in Written English.” Word 11: 19–54.
Demleitner, Elisabeth. 2009. Gentlemen und Nazis? Nationale Stereotype in deutschen und britischen Printmedien. Würzburger elektronische sprachwissenschaftliche Arbeiten. Vol. 81. [URL] (28/08/2014)
Eichhoff, Jürgen. 1972. “Deutsches Lehngut und seine Funktion in der amerikanischen Pressesprache.” Jahrbuch für Amerikastudien 171: 156–212.
Ehlert, Christoph. 2012. Das Wandern ist des Wortes Lust: Germanismen im britischen English. German Loanwords in British English. Hamburg: tredition.
Halliday, Michael A. K., Wolfgang Teubert, and Colin Yallop. 2004. Lexicology and Corpus Linguistics. An Introduction. London: Continuum.
Haspelmath, Martin. 2009. “Lexical borrowing. Concepts and issues”. In Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook, ed. by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 35–54. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.
Jakubiček, Miloš, Adam Kilgarriff, Vojtěch Kovàř, Pavel Rychlý, and Vit Suchomel. 2013. The TenTen corpus family. In 7th International Corpus Linguistics Conference CL, July 2013, 125–127. [URL] (last accessed on 19.10.2017)
Jucker, Andreas. 1996. “Das Fremde in der eigenen Sprache. Fremdwörter im Deutschen und im Englischen.” In Begegnungen mit dem Fremden, ed. by Lothar Bredella and Herbert Christ. 233–247. Giessen: Ferber.
Kilgarriff, Adam, Vit Baisa, Jan Bušta, Miloš Jakubiček, Vojtěch Kovàř, Jan Michelfeit, Pavel Rychlý, and Vit Suchomel. 2014. “The Sketch Engine: ten years on.” Lexicography 11: 7–36.
Knapp, Robbin D.2005. German English Words. A Popular Dictionary of German Words Used in English. Capitola, Calif.: RobbsBooks.com
Leuschner, Torsten. 2012. “The German Drang nach Osten: Linguistic Perspectives on Historical Stereotyping.” German Life and Letters 66 (1): 94–108.
McEnery, Tony, Richard Xiao, and Yukio Tono. 2006. Corpus-Based Language Studies. An advanced resource book. London, New York: Routledge.
Michael, Robert, and Karin Doerr. 2002. Nazi-Deutsch/Nazi German. An English Lexicon of the Language of the Third Reich. Westport, Conn. & London: Greenwood Press.
Oxford Dictionary of English. 2010, ed. by Angus Stevenson. 3rd ed. New York: Oxford University Press.
Schmitz-Berning, Cornelia. 2007. Vokabular des Nationalsozialismus. 2nd ed. Berlin, New York: de Gruyter.
Schröter, Melani, and Torsten Leuschner. 2013. “Historical Germanisms in British Newspapers. A Discourse-Analytic Approach and Four Corpus-Assisted Case Studies.” Angermion. Yearbook for Anglo-German Literary Criticism, Intellectual History and Cultural Transfers 11: 139–171.
Schwarz-Friesel, Monika, and Jehuda Reinharz. 2013. Die Sprache der Judenfeindschaft im 21. Jahrhundert. Berlin & New York: de Gruyter.
Siedenberg, Sven. 2009. Besservisser beim Kaffeeklatsching. Deutsche Wörter im Ausland. Ein Lexikon. München: Heyne.
Stanforth, Anthony. 1993. “Functional and Stylistic Aspects of German Loans in English.” In Das unsichtbare Band der Sprache: Studies in German Language and Linguistic History in Memory of Leslie Seiffert, ed. by John L. Flood, Paul Salmon, Olive Sayce, and Christopher Wells, 431–453. Stuttgart: Heinz.
Stanforth, Anthony. 1996. Deutsche Einflüsse auf den englischen Wortschatz in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Niemeyer.
Stanforth, Anthony. 2009. “The Influence of High German on the English Language.” In Englischer Sprachkontakt in den Varietäten des Deutschen. English in Contact with Varieties of German, ed. by Falco Pfalzgraf, 35–51. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Stubbs, Michael. 1998. “German loanwords and cultural stereotpyes.” English Today 11: 19–26.
Stubbs, Michael. 2001. Words and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Teubert, Wolfgang. 2012. Meaning, Discourse and Society. Cambridge: Cambridge University Press.
Teubert, Wolfgang and Anna Čermáková. 2007. Corpus Linguistics: A Short Introduction. London: Continuum.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Rodney H. Jones
2021. Viral Discourse,
Schröter, Melani
2021. The wanderlust of German words and their pragmatic adaptation in English. Journal of Pragmatics 182 ► pp. 63 ff.
Chen, Wenge, Derek Irwin & Junjun Xing
2020. Towards a systemic functional model for characterizing Chinese loanwords in English: The case of kowtow. Lingua 248 ► pp. 102977 ff.
Taylor, Charlotte & Dario del Fante*
2020. Comparing across languages in corpus and discourse analysis: some issues and approaches. Meta 65:1 ► pp. 29 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.