A common Chinese addressing practice is to address non-kin people with kinship terms, a phenomenon sometimes
described as ‘kinship term generalization’. Previous studies have mainly focused on the characteristics and functions of kinship
term generalization, confined to certain specific generalized kinship terms (GKTs for short), and limited to GKTs in some Chinese
dialects or certain Chinese literary works. The present study adopts the socio-pragmatic perspective to examine the phenomenon
among Chinese graduate students, a social group not heeded in the literature. Based on the analysis of the data collected, we
argue that Chinese graduate students’ varying use of GKTs in academic settings is a pragmatic strategy, characterized by the
family-centered cultural values of the Chinese society. It is hoped that the present study at the intersection between pragmatics
and sociolinguistics may enrich the study of address forms in general, and in particular of Chinese GKTs.
Ballweg, John A.1969. “Extensions of meaning and use for kinship terms.” American Anthropologist 71(1): 84–87.
Braun, Friederike. 1988. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: De Gruyter Mouton.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Roger, and Albert Gilman. 1960. “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–276. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Brown, Roger, and Marguerite Ford. 1961. “Address in American English.” Journal of Abnormal and Social Psychology 62(2): 375–385.
Cameron, Deborah. 2007. “Redefining Rudeness: from Polite Social Intercourse to ‘Good Communication’.” In Rude Britannia, ed. by Mina Gorji, 127–138. London: Routledge.
Chao, Yuen Ren. 1956. “Chinese Terms of Address.” Language 32(1): 217–241.
Cong, Li, and Linlin Li. 2013. “语境顺应理论视角下亲属称谓语的泛化翻译研究 [A study on translation of extended kinship terms under the framework of context adaptability theory].” Journal of Jilin Institute of Chemical Technology (10): 28–31.
Cui, Jihua. 2008. “现代社会语言环境中拟亲属称谓的汉日比较研究 [A comparative study on Chinese and Japanese fictive kinship terms in contemporary sociolinguistic context].” Journal of Ocean University of China (6): 82–85.
Dewaele, Jean-Marc, and Lora Salomidou. 2017. “Loving a Partner in a Foreign Language.” Journal of Pragmatics 1081: 116–130.
Dickey, Eleanor. 2004. “Literal and extended use of kinship terms in documentary Papyri.” Mnemosyne 57(2): 131–176.
Du, Xuan. 2017. “现代汉语亲属称谓的泛化探究 [A study on modern Chinese kinship term generalization].” Modern Chinese (3): 119–122.
Fasold, Ralph W.1990. The Sociolinguistics of Language. Oxford: Basil Blackwell.
Freed, Stanley A.1963. “Fictive kinship in a north Indian village.” Ethology (1): 86–103.
Gu, Yueguo. 1990. “Politeness phenomena in modern Chinese.” Journal of Pragmatics 14(2): 237–257.
He, Ziran, and Wei Ren. 2016. “Current address behavior in China.” East Asian Pragmatics 1(2): 163–180.
Jiang, Jiebao. 2005. “亲属称谓语外化”及其使用规则——从‘大嫂’称谓说开去 [Kinship term extension and its usage rules – take ‘da sao’ as an example].” Research on Social Language Use (10): 12–13.
Jin, Li, and Yan Jin. 2007. “合作原则在大学生话语交际中的应用 [The application of the cooperative principle in everyday communication among college students].” Language Teaching and Linguistic Studies 11: 20–27.
Keshavarz, Mohammad H.2001. “The role of social context, intimacy, and distance in the choice of forms of address.” International Journal of the Sociology of Language 1481: 5–18.
Kueh, Joshua. 2013. “Adaptive strategies of Parián Chinese fictive kinship and credit in seventeenth-century Manila.” Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints 61(3): 362–384.
Leech, Geoffrey N.1983. Principles of Pragmatics. New York: Longman.
Li, Shuxin, and Ying Yang. 2005. “汉语亲属称谓泛化的文化心理考察 [A cultural psychological study on Chinese kinship term generalization].” Inner Mongolia Social Sciences (3): 89–92.
Ma, Ying. 2003. “《红楼梦》中拟亲属称谓语的语用原则及语用功能 [The Pragmatic principles and functions of generalized kinship terms in A Dream of Red Mansions
].” Journal of Huainan Teachers College 18(5): 12–14.
Mazzon, Gabriella. 2010. “Terms of Address.” In Historical Pragmatics, ed. by Andreas H. Jucker and Irma Taavitsainen, 351–376. Berlin: De Gruyter Mouton.
Pan, Yuling, and Daniel Z. Kádár. 2011. “Historical vs. contemporary Chinese linguistic politeness.” Journal of Pragmatics 431: 1525–1539.
Placencia, Maria Elena. 2015. “Address Forms and Relational Work in e-Commerce: The Case of Service Encounter Interactions in MercadoLibre Ecuador.” In A Multidisciplinary Approach to Service Encounters, ed. by María Hernández-López and Lucía Fernández-Amaya, 37–64. Leiden, The Netherlands: Brill.
Savić, Milica. 2018. “Lecturer perceptions of im/politeness and in/appropriateness in student e-mail requests: A Norwegian perspective.” Journal of Pragmatics 1241: 52–72.
Scollon, Ron, and Suzanne Scollon. 2001. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell.
Sifianou, Maria. 2013. “The impact of globalization on politeness and impoliteness.” Journal of Pragmatics 551: 86–102.
Sun, Yongmei. 2013. “研究生导师组集体身份的话语建构研究—以导师组‘我们’的使用为例 [A study on the discourse construct of MA advisor team’s collective identities – A case study of the use of ‘we/us’].” Foreign Languages and Teaching 61: 11–14.
Tian, Zhengping, and Xiaoqian Zhang. 2007. “‘老师’称谓源流考 [On the origin and development of the title ‘laoshi’ (teacher)].” Journal of Zhejiang University 37 (3): 61–67.
Wu, Yongyi. 1990. “The usages of kinship address forms amongst non-kin in mandarin Chinese: the extension of family solidarity.” Australian Journal of Linguistics 101: 61–88.
Xiang, Lin. 2008. “‘老板’称谓语的变迁及其动因 [A study on the generalization of ‘Laoban’ (boss) and its reasons].” Modern Chinese 31: 114–115.
You, Chenghong. 2014. “Analysis on the Generalization of the Address Term ‘Teacher’ in Chinese from the Perspective of Sociolinguistics.” Theory and Practice in Language Studies 4(3): 575–580.
Zhao, Qi, and Xiaohong Xu. 2009. “上海话和东北话亲属称呼语泛化不均衡现象研究 [A case study on unbalanced fictive use of kinship terms in northeastern dialect and Shanghai dialect].” Journal of Jilin Normal University 37(1): 54–56.
2022. Addressing as a gender-preferential way for suggestive selling in Chinese e-commerce live streaming discourse: A corpus-based approach. Journal of Pragmatics 197 ► pp. 43 ff.
Günthner, Susanne
2021. Praktiken der Personenreferenz in chinesischen und deutschen Chat-Interaktionen: Die kommunikative Konstruktion von Kulturalität. Interkulturelles Forum der deutsch-chinesischen Kommunikation 1:1 ► pp. 1 ff.
2021. Increase of Collectivistic Expression in China During the COVID-19 Outbreak: An Empirical Study on Online Social Networks. Frontiers in Psychology 12
Chen (陈新仁), Xinren & Juanjuan Ren (任娟娟)
2020. A memetic cultural practice: The use of generalized kinship terms in a research seminar attended by Chinese graduate students. Lingua 245 ► pp. 102942 ff.
Xia, Jie
2020. “Loving you”: Use of metadiscourse for relational acts in WeChat public account advertisements. Discourse, Context & Media 37 ► pp. 100416 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.