The ‘listen to characters thinking’ novel
Fictive interaction as narrative strategy in English literary bestsellers and their Polish and Spanish translations
Esther Pascual | Zhejiang University
Emilia Królak | University of Social Sciences, Warsaw
This article explores direct speech involving fictive interaction, that is not functioning as an ordinary quote
(e.g. “a look of ‘I told you so’”; Pascual, 2006, 2014). We specifically deal with its use as a literary strategy, in which different
fictive speech constructions may serve to: (i) give access to characters’ mental worlds; (ii) show the relationships and
non-verbal communication between characters; (iii) create new semantic categories; and (iv) produce such rhetorical effects as
vividness or humor. Special emphasis is placed on a comparative analysis of the English fictive direct speech plus noun
construction (e.g. “the ‘why bother?’ attitude”) with its translations into Polish and Spanish. We show that the
construction proves a challenge to translators, since neither of these languages has an exact syntactic equivalent. This study is
based on an extensive and heterogeneous database that includes 30 bestselling novels from different genres, published between 1935
and 2013.
Keywords: direct speech, fictive interaction, nominal compounds, literature, translation, rhetorical device
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data
- 3.Analysis: Fictive interaction as literary strategy
- 3.1Access to characters’ mental worlds
- 3.2Relationship and non-verbal communication between characters
- 3.3Categorizing function
- 3.4Humor and other rhetorical effects
- 4.Discussion: Metaphor and metonymy in fictive speech
- 5.Summary and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 05 November 2018
https://doi.org/10.1075/rcl.00016.pas
https://doi.org/10.1075/rcl.00016.pas
References
Barnden, J. A.
Baynham, M.
Brandt, L., & Pascual, E.
Chafe, W. L.
Dancygier, B.
Dancygier, B., Lu, W. L., & Verhagen, A.
Dancygier, B., & Sweetser, E.
Dancygier, B., & Vandelanotte, L.
Dorst, A.
Eckardt, R.
Fairclough, N.
Jakobson, R.
Królak, E.
Lu, W. L., & Verhagen, A.
(2016) Shifting viewpoints: How does that actually work across languages? An exercise in parallel text
analysis. In B. Dancygier, W. L. Lu, & A. Verhagen (Eds.), Viewpoint and the fabric of meaning: Form and use of viewpoint tools across languages and modalities (pp. 169–190). Berlin: De Gruyter Mouton. 

Pang, K. Y. S.
Pascual, E.
Pascual, E., Królak, E., & Janssen, T. A. J. M.
Pascual, E., & Sandler, S.
Proffer, C. R.
Streeck, J.
Sullivan, K.
(2006) How does art ‘speak’ and what does it ‘say’: Conceptual metaphor theory as a tool for understanding the artistic
process. In D. E. Boyes & F. B. Cogan (Eds.), Thought tools for a new generation: Essays on thought, ideas, and the power of expression (pp. 81–89). Eugene, OR: Robert D. Clark Honors College.
Sweetser, E.
Talmy, L.
Tannen, D.
Vandelanotte, L.
Vis, K., Sanders, J., & Spooren, W.
Wierzbicka, A.
Cited by
Cited by 1 other publications
Alekseenko, Natalia Vadimovna
This list is based on CrossRef data as of 17 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.