Delivering the unconventional across languages
A Cognitive Grammar analysis of nonce words in “Jabberwocky” and its Ukrainian renditions
This paper presents an analysis of nonce words that relies on Cognitive Grammar (CG) using the English version of
“Jabberwocky” and its two Ukrainian renditions. We identify great variation among the versions, both inter-lingual and
intra-lingual. In particular, not only do the versions differ greatly in terms of construal presented in CG terms, but there are
various elements that do not, and simply cannot, get through between the English version and the Ukrainian ones. We accordingly
propose that the use of Multiple-Parallel-Text (MultiParT) approach can not only help make generalizations across representative
text producers within the same language but also allow one to investigate how different systems of human communication are
equipped to produce unconventional meaning using its own conventionalized means, and that use of CG is capable of providing a
reliable analytical framework with high descriptive adequacy. We also propose that a combination of MultiParT and CG may
constitute an advantage in cross-linguistic research of literary semantics and cognitive poetics.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation and Cognitive Linguistics
- 3.Background: Overview of CG in relation to word formation processes
- 3.1Word formation in CG
- 3.2Lexical blends from a CG perspective
- 4.Choice of research materials and the Ukrainian versions of “Jabberwocky”
- 5.A CG analysis of the first stanza of “Jabberwocky”
- 5.1Carroll’s Jabberwocky, Lukaš’s Kurzu-verzu and Narižna’s Kaznahtun
- 5.2Carroll’s brillig, Lukaš’s smažen’ and Narižna’s nadpečirok
- 5.3Carroll’s slithy toves, Lukaš’s švymki jasky and Narižna’s boščurky
- 5.4Carroll’s gyre and gimble, Lukaš-Malkovyč’s
spiralyly and Narižna’s gryzryly
- 5.5Carroll’s wabe, Lukaš’s kružvi and Narižna’s posogdi
- 5.6Carroll’s borogoves, Lukaš’s psašky and Narižna’s švirky
- 5.7Carroll’s mome and Lukaš’s dolovi
- 5.8Carroll’s outgrabe
- 6.Untranslatability, intratextuality and the descriptive adequacy of CG
- Acknowledgements
- Notes
-
References
-
Dictionaries
References
References
Achard, М.
(
2007)
Usage-based semantics: Body parts with three French ‘breaking’ verbs. In
M. Nenonen &
S. Niemi (Eds.),
Collocations and idioms 11 (pp. 1–13). Joensuu: Joensuu University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bennardo, G.
(
2003)
Language, mind, and culture: From linguistic relativity to representational modularity. In
M. T. Banich &
M. Mack (Eds.),
Mind, brain, and language: Multidisciplinary perspectives (pp. 23–60). Mahwah, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carroll, L.
(
2008)
The life and letters of Lewis Carroll. ReadHowYouWant. E-book.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carroll, L.
(
2009)
Through the Looking Glass. Portland: The Floating Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Croft, W.
(
2001)
Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dancygier, B.
(
2012)
The language of stories. New York & Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fauconnier, G., & Turner, M.
(
2002)
The way we think: Conceptual blending and the mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fillmore, C.
(
1976)
Frame semantics and the nature of language.
Annals of the New York Academy of Sciences: Conference on the origin and development of language and speech, 2801, 20–32.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freeman, M. H., & Takeda, M.
(
2006)
Art, science, and Ste. Emilie’s sunsets: a Háj-inspired cognitive approach to translating an Emily Dickinson poem into Japanese.
Style, 40(1–2), 109–127.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Freeman, M.
(
2006)
The Fall of the Wall between literary studies and linguistics: Cognitive poetics. In
G. Kristiansen,
M. Achard,
R. Dirven &
F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Eds.),
Cognitive Linguistics: Current applications and future perspectives (pp. 403–428). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goldberg, A. E.
(
2003)
Constructions: A new theoretical approach to language.
Trends in Cognitive Sciences, 7(5), 219–224.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harrison, C., Nuttall, L., et al.
Hiraga, M. K.
(
1999)
Blending and an interpretation of haiku: A cognitive approach.
Poetics Today, 20(3), 461–481.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kal’nyčenko, O., & Kal’nyčenko, N.
(
2010)
Mykola Lukaš jak teoretyk perekladu: Aktual’nist teoretyčnogo spadku [Mykola Lukaš as a scholar of translation: Timeliness of his theory]. Naukovi Zapysky. Serija: Filologični Nauky (Movoznavstvo) [
Scientific Notes. Series: Philology (Linguistics)], 89(1), 63–69.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kemmer, S.
(
2003)
Schemas and lexical blends. In
H. Cuyckens,
T. Berg,
R. Dirven &
K. Panther (Eds.),
Motivation in language: Studies in honor of Günter Radden (pp. 69–97). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kolomijec’, L.
(
2010)
Prototyp fenomenu Mykoly Lukaša v ukraїnskij perekladac’kij kul’turi 1920 – poč. 1930h rokiv [Mykola Lukaš’s persona in the Ukrainian translation culture of 1920s – early 1930s].
Movni i konceptual’ni kartyny svitu [
Linguistic and conceptual pictures of the world], 301, 13–18.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Komissarov, V.
(
1990)
Teorija perevoda (Lingvističeskije aspekty) [
Translation theory (Linguistic aspects)]. Moscow: Vysšaja Škola.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kuprijan, O.
(
2008)
Gapčyns’ka feat Kerroll.
LitAkcent. Last modified April 24, 2008,
[URL] (accessed 9 March 2019).
Lakoff, G. & Johnson, M.
(
1980)
Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lakoff, G. & Turner, M.
(
1989)
More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago & London: The University of Chicago Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, R. W.
(
1986)
An introduction to Cognitive Grammar.
Cognitive Science, 101, 1–40.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, R. W.
(
1987)
Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1. Stanford: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, R. W.
(
1991)
Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 2. Stanford: Stanford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Langacker, R. W.
(
2008)
Cognitive Grammar: An introduction. Oxford: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, W., & Verhagen, A.
(
2016)
Shifting viewpoints: How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis. In
B. Dancygier,
W. Lu &
A. Verhagen (Eds.),
Viewpoint and the fabric of meaning: Form and use of viewpoint tools across languages and modalities (pp. 170–190). Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, W., Verhagen, A., & Su, I.
(
2018)
A Multiple-Parallel-Text approach for viewpoint research across languages: The case of demonstratives in English and Chinese. In
S. Csabi (Ed.),
Expressive minds and artistic creations: Studies in cognitive poetics (pp. 131–158). Oxford: Oxford University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, W.
(
2018)
A Cognitive Grammar approach to leadership rhetoric: Schemata and categories in “I Have a Dream”. In
C. Haase &
A. Schröder (Eds.),
Analogy, copy, and representation: Interdisciplinary perspectives (pp. 47–55). Bielefeld: Aisthesis Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lu, W.
(
2019)
Time, tense and viewpoint shift across languages: A Multiple-Parallel-Text approach to “tense shifting” in a tenseless language.
Cognitive Linguistics, 30(2), 377–397.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marugina, N.
(
2008)
Kognitivnyj aspekt perevoda metafory (na materiale povesti M.A. Bulgakova ’Sobač’je serdce” i jeje perevodov na anglijskij jazyk) [Cognitive approach to translation metaphor (based on M. Bulgakov’s novel “Dog’s heart”and its translations into English)].
Jazyk i kultura [
Language and culture], 41, 42–52.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mattiello, E.
(
2013)
Extra-grammatical morphology in English: Abbreviations, blends, reduplicatives, and related phenomena. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Radden, G., & Panther, K.-U.
(Eds.) (
2003)
Studies in linguistic motivation. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Retsker, J.
(
2007)
Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika. Očerki lingvističeskoj teorii perevoda [
Translation theory and practice. Essays on linguistic theory of translation]. Moscow: R. Valent.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I.
(
2013)
Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ševčuk, S. V.
(
2016)
Nazvy misiaciv u rosijs’kij ta ukraїns’kij movakh [Names of the months in Russian and Ukrainian].
Kul’tura movy [
Language Culture] 61. Available at
[URL] (Accessed 2 Mar 2020).
Shurma, S., & Chesnokova, A.
(
2017)
Emily Dickinson’s poetry in Russian and Ukrainian translation: Synaesthetic shift.
Vertimo Studijos, 101, 95–119.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shurma, S., & Lu, W.
(
2016)
A cognitive poetic analysis of LIFE and DEATH in English and Ukrainian: A Multiple-Parallel-Text approach to Hamlet’s soliloquy.
Theatralia, 19(2), 9–28.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Slavins’ka, I.
(
2013)
Viktorija Narižna: V Našyh Školah Včat’ Nenavydity Literaturu [Viktorija Narižna: They teach to hate literature in our schools].
Ukraїns’ka Pravda Žytt’a [
Ukrainian truth of life]. Last modified September 30, 2013.
[URL] (accessed 9 March 2019).
Stockwell, P.
(
2002)
Cognitive Poetics: An introduction. London & New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tabakowska, E.
(
1993)
Cognitive Linguistics and poetics of translation. Tübingen: Narr.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taylor, J. R.
(
2015)
Word-formation in Cognitive Grammar. In
P. O. Müller,
I. Ohnheiser,
S. Olsen,
F. Rainer (Eds.),
Word-formation: An international handbook of the languages of Europe (pp. 145–158). Berlin: De Gruyter Mouton.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tomasello, M.
(
2005)
Constructing a language: a usage-based theory of language acquisition. Harvard: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsur, R.
(
2002)
Aspects of Cognitive Poetics. In
E. Semino &
J. Culpeper (Eds.),
Cognitive stylistics. Language and cognition in text analysis (pp. 279–318). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Turner, M.
(Ed.) (
2006)
The artful mind: Cognitive science and the riddle of human creativity. New York: Oxford University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verhagen, A.
(
2012)
Construal and stylistics – within a language, across contexts, across languages. In
Stylistics across disciplines (Conference Proceedings, CD-ROM). Leiden.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Verkerk, A.
(
2014)
The evolutionary dynamics of motion event encoding. Nijmegen: MPI Series in Psycholinguistics.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dictionaries
Akademičnyj tlumachnyj slovnyk
Longman Dictionary of Contemporary English
Mel’nychuk, O. S. et al.
(Eds.) (
1982)
Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol. 11. Kyiv: Naukova Dumka.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’nychuk, O. S. et al.
(Eds.) (
1985)
Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol. 21. Kyiv: Naukova Dumka.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’nychuk, O. S. et al.
(Eds.) (
1989)
Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol. 31. Kyiv: Naukova Dumka.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’nychuk, O. S. et al.
(Eds.) (
2003)
Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol. 41. Kyiv: Naukova Dumka.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mel’nychuk, O. S. et al.
(Eds.) (
2006)
Etymologičnyi slovnyk ukraїnskoї movy [Etymologic Dictionary of the Ukrainian language]. Vol. 51. Kyiv: Naukova Dumka.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nomis, M.
(Ed.) (
1864)
Ukraїnski pryslivja, prykazky i take inše [Ukrainian proverbs, sayings, and so on]. St. Petersburg: Drukarni Tiblena i comp. i Kulisha.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oxford English Dictionary
Cited by
Cited by 2 other publications
Knotková, Magdaléna & Wei-lun Lu
This list is based on CrossRef data as of 17 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.