Delivering the unconventional across languages
A Cognitive Grammar analysis of nonce words in “Jabberwocky” and its Ukrainian renditions
This paper presents an analysis of nonce words that relies on Cognitive Grammar (CG) using the English version of “Jabberwocky” and its two Ukrainian renditions. We identify great variation among the versions, both inter-lingual and intra-lingual. In particular, not only do the versions differ greatly in terms of construal presented in CG terms, but there are various elements that do not, and simply cannot, get through between the English version and the Ukrainian ones. We accordingly propose that the use of Multiple-Parallel-Text (MultiParT) approach can not only help make generalizations across representative text producers within the same language but also allow one to investigate how different systems of human communication are equipped to produce unconventional meaning using its own conventionalized means, and that use of CG is capable of providing a reliable analytical framework with high descriptive adequacy. We also propose that a combination of MultiParT and CG may constitute an advantage in cross-linguistic research of literary semantics and cognitive poetics.
Keywords: cognitive poetics, Cognitive Grammar, translation, lexical blending
Published online: 17 August 2020
[ p. 270 ]References
Fauconnier, G., & Turner, M.
Freeman, M. H., & Takeda, M.
Goldberg, A. E.
Harrison, C., Nuttall, L., et al.
Hiraga, M. K.
Kal’nyčenko, O., & Kal’nyčenko, N.
Komissarov, V.[ p. 271 ]
(2008) Gapčyns’ka feat Kerroll. LitAkcent. Last modified April 24, 2008, http://litakcent.com/2008/04/24/olha-kuprijan-hapchynska-feat-kerroll/ (accessed 9 March 2019).
Lakoff, G. & Turner, M.
Lu, W., & Verhagen, A.
(2016) Shifting viewpoints: How does that actually work across languages? An exercise in parallel text analysis. In B. Dancygier, W. Lu & A. Verhagen (Eds.), Viewpoint and the fabric of meaning: Form and use of viewpoint tools across languages and modalities (pp. 170–190). Berlin & New York: De Gruyter Mouton.
Lu, W., Verhagen, A., & Su, I.
(2008) Kognitivnyj aspekt perevoda metafory (na materiale povesti M.A. Bulgakova ’Sobač’je serdce” i jeje perevodov na anglijskij jazyk) [Cognitive approach to translation metaphor (based on M. Bulgakov’s novel “Dog’s heart”and its translations into English)]. Jazyk i kultura [Language and culture], 4, 42–52.
Radden, G., & Panther, K.-U.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I.[ p. 272 ]
Ševčuk, S. V.
(2016) Nazvy misiaciv u rosijs’kij ta ukraїns’kij movakh [Names of the months in Russian and Ukrainian]. Kul’tura movy [Language Culture] 6. Available at http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine16-6.pdf (Accessed 2 Mar 2020).
Shurma, S., & Chesnokova, A.
Shurma, S., & Lu, W.
(2013) Viktorija Narižna: V Našyh Školah Včat’ Nenavydity Literaturu [Viktorija Narižna: They teach to hate literature in our schools]. Ukraїns’ka Pravda Žytt’a [Ukrainian truth of life]. Last modified September 30, 2013. http://life.pravda.com.ua/culture/2013/09/30/139781/ (accessed 9 March 2019).
Taylor, J. R.
Longman Dictionary of Contemporary English[ p. 273 ]
Mel’nychuk, O. S. et al.
Oxford English Dictionary
Cited by other publications
Knotková, Magdaléna & Wei-lun Lu
This list is based on CrossRef data as of 07 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.