Metonymy and the polysemy of Covid in Italian
Among the linguistic consequences of the current pandemic, we focus on the usage of the lexeme
Covid(-19) in Italian, both in the language of the daily press and in institutional/technical language. More
specifically, we analyze the range of its polysemy and the role of metonymy in the semantic shifts that have produced it. The
salience of the highly infectious pathogen, which also prompted its metaphorical reconceptualization, triggered the first
extension of the term, originally denoting the disease, to predominantly denote the virus that causes it. This has also resulted
in an almost complete shift of grammatical gender from feminine to masculine. Beside the primary metonymic shift,
Covid(-19) developed a variety of further meanings which highlight different components of the emerging
covid frame. The linguistic data are drawn from La Repubblica, a daily general-interest newspaper,
and from a selection of texts by major governmental and health institutions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The names of infectious diseases and related pathogens
- 3.
Covid. The salience of the virus and the metonymic shift
- 3.1
covid as an animate entity
- 3.2Gender assignment: from feminine to masculine
- 4.
covid as a frame
- 4.1
covid as an event and a period in time
- 4.2
covid as socio-economic impact of the pandemic
- 4.3Metonymies in the domain of health and health care
- 4.3.1
covid as
type of covid disease, case of covid disease, infected/diseased person
- 4.3.2
covid as contagion (rate) and containment of
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (25)
References
Barcelona, A. (2005). The
multilevel operation of metonymy in grammar and discourse, with particular attention to metonymic
chains. In F. J. Ruiz de Mendoza Ibáñez & S. Peña Cervel (Eds.), Cognitive
Linguistics: Internal dynamics and interdisciplinary
interaction (pp. 313–352). Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Bonomi, I. (2010). Giornali,
la lingua dei. In R. Simone, G. Berruto & P. D’Achille (Eds.), Enciclopedia
dell’italiano. Istituto della Enciclopedia italiana Treccani, [URL]
Cannella, M. (2020). “Il
Covid” o “la Covid”? (5 ottobre 2020). [URL]
Crawford, D. (2000). The
invisible enemy: A natural history of
viruses. Oxford: Oxford University Press.
di Pace, L., & Pannain, R. (2020). Il
frame bellico nella comunicazione istituzionale sulla pandemia da coronavirus. Laboratorio
dell’ISPF,
17
1, 1–33, [URL]
di Pace, L., & Pannain, R. (2021). Sovrapposizioni
e confusioni lessicali nella comunicazione sul nuovo coronavirus. Il ruolo delle
istituzioni. Research Trends in Humanities (Evolving
Philosophy),
8
1, 138–170.
Faloppa, F. (2020). Sul
«nemico invisibile» e altre metafore di guerra. La cura delle parole. Treccani, Magazine,
Lingua Italiana. [URL]
Fonseca, A. (1995). Il
genere grammaticale di AIDS nella stampa italiana. Lingua
Nostra,
56
(2–3), 51–54.
Giovine, S. (2020). Il
COVID-19 o la COVID-19? Accademia della Crusca, Lingua italiana, Consulenza
linguistica, 3 luglio 2020, [URL]
Gorbalenya, A. E. et al. (2020).
The
Species Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: Classifying 2019-nCoV and naming it
SARS-CoV-2. Nature
Microbiology,
5
1, 536–544, [URL]
Marazzini, C. (2020). Il
genere di covid-19 e i giornali italiani. Accademia della
Crusca (22 luglio 2020), [URL]
Montermini, F. (2020a). I
nomi del virus (7 aprile 2020), [URL]
Montermini, F. (2020b). Covid
è maschio o femmina? (con updates) (first published April 18, 2020), [URL]
Panther, K-U., & Thornburg, L. (2007). Metonymy. In D. Geeraerts & H. Cuyckens (Eds.), The
Oxford handbook of cognitive
linguistics (pp. 236–263). Oxford: Oxford University Press.
Perucchietti, E., & D’Auria, L. (2020). Coronavirus –
Il nemico invisibile: La minaccia globale, il paradigma della paura e la militarizzazione del
paese. Torino: Uno Editori.
Semino, E. (2021). “Not
Soldiers but Fire-fighters” – Metaphors and Covid-19. Health
Communication,
36
(1), 50–58.
Sgroi, S. C. (2020). Il
Covid o la Covid? Ma è un problema? Treccani, Magazine, Lingua
Italiana (July 29, 2020), [URL]
Sontag, S. (1989). AIDS
and its metaphors. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Thornton, A. M. (2003). L’assegnazione
del genere a prestiti inglesi in italiano. In A-V. Sullam Calimani (Ed.), Italiano
e inglese a
confronto (pp. 57–86). Firenze: Cesati.
Torchia, M. C. (2020
[2015]). Il nome ebola: istruzioni e modalità
d’uso. Italiano
digitale,
14
(3), 78–81.
Wallis, P., & Nerlich, B. (2005). Disease
metaphors in new epidemics: The UK media framing of the 2003 SARS epidemic. Social Science and
Medicine,
60
1, 2629–2639.
Wicke, P., & Bolognesi, M. M. (2020). Framing
COVID-19: How we conceptualize and discuss the pandemic on Twitter. PLoS
ONE
15
(9): e0240010. [URL].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wang, Tingting
2024.
Translation of Metaphorical Information in Japanese Literature Combined with Text Mining Techniques.
Applied Mathematics and Nonlinear Sciences 9:1
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.