The computer-mediated expression of surprise
A corpus analysis of chats by English and Italian native speakers and Italian learners of English
This paper investigates how Italian native speakers express surprise in English as their second language on Facebook. A qualitative study was conducted on a corpus of forty English utterances by Italian native speakers conveying surprise and two control corpora composed of forty Italian and forty English native speakers’ expressions. First, a systemic approach will be adopted: by analysing the order in which the speaker reacts to, comments on, and wonders about new information, the objective is to determine a pattern peculiar to the verbal expression of surprise, and to ascertain how the mother tongue and the language-learning background are influential when expressing an instinctive reaction such as surprise in a foreign language. Attention will then be paid to the lexical expression of surprise. In particular, the analysis will focus on the features specific to non-native speakers (i.e. use of verbs and code-switching), on the codes peculiar to CMC (i.e. smileys and punctuation), and on how these codes are employed to convey surprise disruption, valence and intensity. By examining all these aspects, this research examines how English non-native speakers express surprise in chats.
References (50)
Arndt, H., & Janney, R.W. (1991). Verbal, prosodic, and kinesic emotive contrasts in speech. Journal of Pragmatics, 15(6), 521–549.
Bloom, L., & Beckwith, R. (1989). Talking with feeling: Integrating affective and linguistic expression in early language development. Cognition & Emotion, 3(4), 313–342.
Caffi, C., & Janney, R.W. (1994). Toward a pragmatics of emotive communication. Journal of Pragmatics, 22(3), 325–373.
Dewaele, J.-M., & Pavlenko, A. (2001–2003). Web questionnaire: Bilingualism and emotions. London: University of London.
Dewaele, J.-M. (2010). Emotions in multiple languages. London: Palgrave MacMillan.
De Groot, A., & Nas, G.L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30(1), 90–123.
Ekman, P. (1992). An argument for basic emotions. Cognition & Emotion, 6(3–4), 169–200.
Ekman, P., & Friesen, W. (2003) [1975]. Unmasking the face. Cambridge, MA: Malor Books.
Fehr, B., & Russell, J.A. (1984). Concept of emotion viewed from a prototype terspective. Journal of Experimental Psychology: General, 113(3), 464–486.
François, J., & Legallois, D. (2012). Définition et illustration de la notion d’expressivité en linguistique. In N. Le Querler, F. Neveu, & E. Roussel (Eds.), Relations, connexions, dépendances: Hommage au Professeur Claude Guimier. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Grandjean, D., & Scherer, K.R. (2008). Unpacking the cognitive architecture of emotion processes. Emotion, 8(3), 341.
Grinshpun, Y. (2008). Ô, entre langue(s), discours et graphie. Paris: Ophrys.
Gross, J.J., & Thompson, R.A. (2007). Emotion regulation: Conceptual foundations. New York: Guilford Press.
Guillaume, G. (1973). Leçons de linguistique de Gustave Guillaume, 1948–1949, série C: Grammaire particulière du français et grammaire générale (IV). Published by R. Valin. Québec/Paris: Presses de l’Université Laval.
Hakulinen, A., & Sorjonen, M.-L. (2012). Being equivocal: Affective responses left unspecified. In A. Perakyla & M.-L. Sorjonen (Eds.), Emotions in interaction (pp. 147–173). Oxford: Oxford University Press.
Harris, C.L., Gleason, J.B., & Aycicegi, A. (2006). When is a first language more emotional? Psychophysiological evidence from bilingual speakers. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression and eepresentation (pp. 257–283). Clevedon: Multilingual Matters.
Herring, S.C. (2001). Computer-mediated discourse. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. Hamilton (Eds.), The handbook of Discourse Analysis (pp. 612–634). Oxford: Blackwell.
Herring, S.C. (2010). Computer-mediated conversation: Introduction and overview. Language@ Internet, 7(2).
Jarvis, S. (2009). Lexical transfer. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 99–124). Bristol: Multilingual Matters.
Ko, K.K. (1996). Structural characteristics of computer-mediated language: A comparative analysis of InterChange discourse. Electronic Journal of Communication/La Revue Électronique de Communication, 6(3).
Kövecses, Z. (2003). Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Krashen, S.D. (1981). The “Fundamental Pedagogical Principle” in second language teaching. Studia Linguistica, 35(1–2), 50–70.
LaBar, K.S., & Phelps, E.A. (1998). Arousal-mediated memory consolidation: Role of the medial temporal lobe in humans. Psychological Science, 9(6), 490–493.
Macedo, L., & Cardoso, A. (2001). Creativity and surprise. In G. Wiggins (Ed.), Proceedings of the AISB’01 symposium on creativity in arts and science (pp. 84–92). York, UK: The Society for the Study of Artificial Intelligence and Simulation Behaviour.
Macedo, L., Reisenzein, R., & Cardoso, A. (2004). Modeling forms of surprise in artificial agents: Empirical and theoretical study of surprise functions. In K. Forbus, D. Gentner, & T. Regier (Eds.), Proceedings of the 26th annual conference of the Cognitive Science Society (pp. 873–878). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Marsella, S.C., & Gratch, J. (2009). EMA: A process model of appraisal dynamics. Cognitive Systems Research, 10(1), 70–90.
Maynard, D.W., & Freese, J. (2012). Good news, bad news, and affect: practical and temporal ‘emotion work’in everyday life. In A. Peräkylä & M.-L. Sorjonen (Eds.), Emotion in interaction (pp. 92–112). Cambridge: Cambridge University Press.
Maynor, N. (1994). The language of electronic mail: Written speech. In G.D. Little & M. Montgomery (Eds.), Centennial usage studies (pp. 48–54). Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press.
Meuter, R. (2009). Neurolinguistic contributions to understanding the bilingual mental lexicon. In A. Pavlenko (Ed.), The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches (pp. 1–25). Bristol: Multilingual Matters.
Murray, D.E. (1985). Composition as conversation: The computer terminal as medium of communication. In L. Odell & D. Goswami (Eds.), Writing in nonacademic settings (pp. 203–228). New York: Guilford.
Ortony, A., Clore, G.L., & Foss, M.A. (1987). The referential structure of the affective lexicon. Cognitive Science, 111, 341–364.
Pacori, M. (2010). Come interpretare i messaggi del corpo. Bari: Giunti Editore.
Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 11(2), 147–164.
Plantin, C. (2011). Les Bonnes raisons des émotions: Principes et méthode pour l’étude du discours émotionné. Bern: Peter Lang.
Reeve, J. (2012). Psychologie de la motivation et des émotions. Brussels: De Boeck.
Rett, J. (2008). A degree account of exclamatives. In T. Friedman & S. Ito (Eds.), Proceedings of SALT XVIII (pp. 601–618). Ithaca, NY: Cornell University.
Rusinek, S. (2004). Les émotions: Du normal au pathologique. Paris: Dunod.
Scherer, K.R. (1984). On the nature and function of emotion: A component process approach. In K.R. Scherer & P. Ekman (Eds.), Approaches to emotion (pp. 293–317). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Scherer, K.R. (2001). Appraisal considered as a process of multilevel sequential checking. In K. R. Scherer, A. Schorr, & T. Johnstone (Eds.), Appraisal processes in emotion: Theory, methods, research (pp. 92–120). Oxford/New York: Oxford University Press.
Shaver, P., Schwartz, J., Kirson, D., & O’Connor, C. (1987). Emotion knowledge: Further exploration of a prototype approach. Journal of Personality and Social Psychology, 521, 1061–1086.
Sorianello, P. (2012). A prosodic account of Italian exclamative sentences: A gating test. In Q. Ma, H. Ding, & D. Hirst (Eds.), The proceedings of the 6th international conference on speech prosody, Shanghai (China), vol. 11 (pp. 298–301). Shanghai: Tongji University Press.
Valetopoulos, F. (2013). Traduire la peur et la surprise: Une étude contrastive en grec moderne et en français. In H. Chuquet, R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), Des sentiments au point de vue: Études de linguistique contrastive (pp. 95–116). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across languages and cultures: Diversity and universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilkinson, S., & Kitzinger, C. (2006). Surprise as an interactional achievement: Reaction tokens in conversation. Social Psychology Quarterly, 69(2), 150–182.
Zajonc, R.B. (1980). Feeling and thinking: Preferences need no inferences. American Psychologist, 351, 151–175.
Zammuner, V.L. (1998). Concepts of emotion: “Emotionness”, and dimensional tatings of Italian emotion words. Cognition & Emotion, 12(2), 243–272.
Zanuttini, R., & Portner, P. (2003). Exclamative clauses: At the syntax-semantics interface. Language, 79(1), 39–81.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Anderson, Jemima Asabea, Ebenezer Agbaglo & Rachel G. A. Thompson
2024.
Exploring Ghanaians’ Usage of ei, ehe, eh, and eish in Global Web-Based English Corpus.
Corpus Pragmatics 8:2
► pp. 131 ff.
Honkanen, Mirka & Julia Müller
2021.
Interjections and emojis in Nigerian online communication.
World Englishes
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.