Des animaux et des métiers
Du Dialogus creaturarum à ses traductions en prose (1482)
Composé par un auteur anonyme au xiv
e
siècle, le Dialogus creaturarum a connu deux traductions
françaises, qui portent la même date (1482) et qui semblent se baser sur le même
modèle latin. Cela ne peut qu’encourager le linguiste à comparer les
deux versions vernaculaires: bien que mené sur un corpus limité (une petite
dizaine de “Dialogues” sur 122), un tel examen confirme, d’un côté, la
liberté dont les traducteurs du xv
e siècle disposaient face
à leur source; et révèle de l’autre la technique de chacun – une
technique qui peut aussi dépendre des destinataires: si Colard Mansion composait
ses beaux manuscrits pour les lecteurs de la cour de Bourgogne,
l’imprimé sorti des presses de Geraert Leeu à Gouda visait
indubitablement un public plus large, certes intéressé par le contenu de ces
“fables”, mais sans doute moins sensible aux finesses
stylistiques de la prose française de ce temps.
Article outline
- Des animaux en activité: Les Dialogues 97 à 105
- Les deux traductions françaises: Quelques éléments pour une comparaison
- Deux traducteurs face au même modèle: Un bilan?
- Remarques
Article language: French