Deux traductions en moyen francais des fables de Vincent de Beauvais
Dans ce travail, nous analysons deux des quatre versions vulgaires des vingt-neuf fables de Vincent de Beauvais, à savoir celle de Jean de Vignay qui traduisit leSpeculum Historialeautour de 1330 et la version anonyme insérée d’istoire de Philippe VI, ou Chroniques abregées, compilation fondée pour environ 85% sur le texte de Vincent de Beauvais. Nous examinons d’abord les variantes relatives aux fables dans les deux manuscrits les plus anciens duMiroir Historialde Jean de Vignay pour vérifier l’ypothèse formulée récemment selon laquelle le traducteur aurait soumis son texte à un travail minutieux de révision. Ensuite, nous mettons en parallèle la version de Jean de Vignay et celle du Manuel d’istoire pour évaluer les conséquences de deux approches méthodologiques différentes de la traduction du texte. Finalement, nous
prenons en considération le ms. BNF, f. fr. 15.219, où la version des fables du Manuel d’istoire semblait figurer isolée du reste du texte, pour ajouter quelques remarques et rectifier quelques données antérieures.
Article language: French