Editorial published In:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 429439
Alcaraz Varó, E.
(1994) El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Álvarez Calleja, M. A.
(1995) Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED.Google Scholar
Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinic, M., Krzyzanowski, M., & McEnery, T.
(2008) A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse and Society, 19(3), 273–306. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F.
(2003) Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1–14). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Borja-Albi, A.
(2000) El texto jurídico y su traducción al inglés. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Borja-Albi, A., & Prieto Ramos, F.
(Eds.) (2013) Legal translation in context. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Branchadell, A.
(2004) Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Crezee, I. H. M., Mikkelson, H., & Monzon-Storey, L.
(2015) Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, M.
(2003) Translation and globalization. London/New York: Routledge.Google Scholar
(2013) Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 491–502). London/New York: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, J., & Anderman, G.
(2009) Introduction. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 1–17). Houndsmill, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, K. J., & Dunne, E. S.
(Eds.) (2011) Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Franco, J.
(2004) The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 11, 29–49.Google Scholar
Gaser, R., & Guirado, C.
(Eds.) (2004) Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.Google Scholar
Godayol, P.
(2000) Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
Hardt-Mautner, G.
(1995) ‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics. UCREL Technical Paper 61. Lancaster: University of Lancaster. ([URL])
Holmes, J. S.
(1972) The name and nature of translation studies. In Translated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd ed.) (pp. 67–80). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Kang, J.
(2009) Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 141–145). London/New York: Routledge.Google Scholar
Koskinen, K.
(2008) Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Martin, J. R., & White, P. R. R.
(2005) The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, R.
(1999) Traducción oficial (jurada) y función. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares.Google Scholar
Montalt, V., & González-Davies, M.
(2007) Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Olohan, M.
(2016) Scientific and technical translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pajares Nievas, J. S.
(2015) La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 21, 183–193. DOI logoGoogle Scholar
Pym, A.
Rogers, M.
(2015) Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, J., & Maruenda, S.
Simon, S.
(2011) Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 21 (pp. 49–53). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snyder, J.
(2008) Audio description: The visual made verbal. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191–198). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Somers, H.
(Ed.) (2003) Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Spinuzzi, C., & Zachry, M.
(2000) Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation. Journal of Computer Documentation, 24(3), 169–181. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M.
(2009) Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Houndsmill, Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Varela, M. J., & Meyer, B.
(Eds.) (2016) Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Venuti, L.
(1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Williams, C.
(2011) Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 81, 139–151.Google Scholar
Wright, S. E., & Wright, L. D.
(Eds.) (1993) Scientific and technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar