Editorial published in:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 429439
Alcaraz Varó, E.
(1994) El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Álvarez Calleja, M. A.
(1995) Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED.Google Scholar
Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinic, M., Krzyzanowski, M., & McEnery, T.
(2008) A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press. Discourse and Society, 19(3), 273–306. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F.
(2003) Corpora in translator education: An introduction. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1–14). Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Borja-Albi, A.
(2000) El texto jurídico y su traducción al inglés. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Borja-Albi, A., & Prieto Ramos, F.
(Eds.) (2013) Legal translation in context. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Branchadell, A.
(2004) Less translated languages as a field of inquiry. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.), Less translated languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Crezee, I. H. M., Mikkelson, H., & Monzon-Storey, L.
(2015) Introduction to healthcare for Spanish-speaking interpreters and translators. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cronin, M.
(2003) Translation and globalization. London/New York: Routledge.Google Scholar
(2013) Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 491–502). London/New York: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, J., & Anderman, G.
(2009) Introduction. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 1–17). Houndsmill, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Dunne, K. J., & Dunne, E. S.
(Eds.) (2011) Translation and localization project management: The art of the possible. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Franco, J.
(2004) The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 11, 29–49.Google Scholar
Gaser, R., & Guirado, C.
(Eds.) (2004) Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.Google Scholar
Godayol, P.
(2000) Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.Google Scholar
Hardt-Mautner, G.
(1995) ‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics. UCREL Technical Paper 61. Lancaster: University of Lancaster. (http://​ucrel​.lancs​.ac​.uk​/tech​_papers​.html)
Holmes, J. S.
(1972) The name and nature of translation studies. In Translated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd ed.) (pp. 67–80). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Kang, J.
(2009) Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 141–145). London/New York: Routledge.Google Scholar
Koskinen, K.
(2008) Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Martin, J. R., & White, P. R. R.
(2005) The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Mayoral, R.
(1999) Traducción oficial (jurada) y función. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares.Google Scholar
Montalt, V., & González-Davies, M.
(2007) Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Olohan, M.
(2016) Scientific and technical translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Pajares Nievas, J. S.
(2015) La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 21, 183–193. CrossrefGoogle Scholar
Pym, A.
(2004) The moving text: Localization, translation and distribution. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Rogers, M.
(2015) Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Santaemilia, J., & Maruenda, S.
(2014) The linguistic representation of gender violence in (written) media discourse: The term ‘woman’ in Spanish contemporary newspapers. Journal of Language Aggression and Conflict, 2(2), 249–273. CrossrefGoogle Scholar
Simon, S.
(2011) Hybridity and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 21 (pp. 49–53). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Snyder, J.
(2008) Audio description: The visual made verbal. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 191–198). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Somers, H.
(Ed.) (2003) Computers and translation: A translator’s guide. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Spinuzzi, C., & Zachry, M.
(2000) Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation. Journal of Computer Documentation, 24(3), 169–181. CrossrefGoogle Scholar
Tymoczko, M.
(2009) Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Houndsmill, Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Varela, M. J., & Meyer, B.
(Eds.) (2016) Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Venuti, L.
(1995) The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Williams, C.
(2011) Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 81, 139–151.Google Scholar
Wright, S. E., & Wright, L. D.
(Eds.) (1993) Scientific and technical translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar