Editorial
On the institutional dimensions of specialised translation in Spain
Hybridity, globalisation, and ethics
References
Alcaraz Varó, E.
(
1994)
El inglés jurídico: Textos y documentos. Barcelona: Ariel.

Álvarez Calleja, M. A.
(
1995)
Traducción jurídica inglés-español. Madrid: UNED.

Baker, P., Gabrielatos, C., Khosravinic, M., Krzyzanowski, M., & McEnery, T.
(
2008)
A useful methodological synergy?: Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press.
Discourse and Society, 19(3), 273–306.


Bernardini, S., Stewart, D., & Zanettin, F.
(
2003)
Corpora in translator education: An introduction. In
F. Zanettin,
S. Bernardini, &
D. Stewart (Eds.),
Corpora in translator education (pp. 1–14). Manchester: St. Jerome.

Borja-Albi, A.
(
2000)
El texto jurídico y su traducción al inglés. Barcelona: Ariel.

Borja-Albi, A., & Prieto Ramos, F.
(Eds.) (
2013)
Legal translation in context. Bern: Peter Lang.


Branchadell, A.
(
2004)
Less translated languages as a field of inquiry. In
A. Branchadell &
L. M. West (Eds.),
Less translated languages (pp. 1–23). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Crezee, I. H. M., Mikkelson, H., & Monzon-Storey, L.
Cronin, M.
(
2003)
Translation and globalization. London/New York: Routledge.

Cronin, M.
(
2013)
Translation and globalization. In
C. Millán &
F. Bartrina (Eds.),
The Routledge handbook of translation studies (pp. 491–502). London/New York: Routledge.

Díaz Cintas, J., & Anderman, G.
(
2009)
Introduction. In
J. Díaz Cintas &
G. Anderman (Eds.),
Audiovisual translation: Language transfer on the screen (pp. 1–17). Houndsmill, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.


Dunne, K. J., & Dunne, E. S.
Franco, J.
(
2004)
The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development.
The Journal of Specialised Translation, 11, 29–49.

Gaser, R., & Guirado, C.
(Eds.) (
2004)
Insights into scientific and technical translation. Barcelona: PPU.

Godayol, P.
(
2000)
Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo Editorial.

Hardt-Mautner, G.
(
1995)
‘Only connect’: Critical discourse analysis and corpus linguistics.
UCREL Technical Paper 61. Lancaster: University of Lancaster. (
[URL])
Holmes, J. S.
(
1972)
The name and nature of translation studies. In
Translated!: Papers on literary translation and translation studies (2nd ed.) (pp. 67–80). Amsterdam/Atlanta: Rodopi.

Kang, J.
(
2009)
Institutional translation. In
M. Baker &
G. Saldanha (Eds.),
Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 141–145). London/New York: Routledge.

Koskinen, K.
(
2008)
Translating institutions: An ethnographic study of EU translation. London/New York: Routledge.

Martin, J. R., & White, P. R. R.
(
2005)
The language of evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan.


Mayoral, R.
(
1999)
Traducción oficial (jurada) y función. In
M. C. Feria (Ed.),
Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares.

Montalt, V., & González-Davies, M.
(
2007)
Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.

Olohan, M.
(
2016)
Scientific and technical translation. London/New York: Routledge.

Pajares Nievas, J. S.
(
2015)
La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis.
FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 21, 183–193.


Rogers, M.
(
2015)
Specialised translation: Shedding the ‘non-literary’ tag. Houndmills, Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.


Santaemilia, J., & Maruenda, S.
Simon, S.
(
2011)
Hybridity and translation. In
Y. Gambier &
L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook of translation studies, Vol. 21 (pp. 49–53). Amsterdam: John Benjamins.


Spinuzzi, C., & Zachry, M.
(
2000)
Genre ecologies: An open-system approach to understanding and constructing documentation.
Journal of Computer Documentation, 24(3), 169–181.


Tymoczko, M.
(
2009)
Translation, ethics and ideology in a violent globalized world. In
E. Bielsa &
C. W. Hughes (Eds.),
Globalization, political violence and translation (pp. 171–194). Houndsmill, Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Varela, M. J., & Meyer, B.
(Eds.) (
2016)
Translating and interpreting healthcare discourses / Traducir e interpretar en el ámbito sanitario. Berlin: Frank & Timme.

Venuti, L.
(
1995)
The translator’s invisibility: A history of translation. London/New York: Routledge.


Williams, C.
(
2011)
Legal English and plain language: An update.
ESP Across Cultures, 81, 139–151.

Wright, S. E., & Wright, L. D.