Article published In:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 491513
References

References

Alcaraz Varó, E.
(2009) El español jurídico. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Baulies i Villà, J.
(2007) L’habilitació professional dels intèrprets jurats de llengua castellana. PapersLextra, 31, 19–24. Retrieved from [URL]
Becher, H. J.
(1999) Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Munich: Beck.Google Scholar
Borja Albi, A.
(2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universidad Jaime I.Google Scholar
Cáceres Würsig, I.
(2004) La Oficina de Interpretación de Lenguas: Desde sus orígenes a la actualidad”. In S. Cruces & A. Luna (Eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (pp. 127–148). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.Google Scholar
Casares i Potau, F.
(1998) La Declaración Universal de Derechos Humanos cincuenta años después. In X. Pons Rafols (Coord.), La Declaración universal de derechos humanos; Comentario artículo por artículo (pp. 19–26). Barcelona: Icaria.Google Scholar
De Luna Jiménez de Parga, P.
(2009) Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga. Retrieved from the blog El Gascón Jurado: [URL]
Duro Moreno, M.
(2007) La traducción jurada: Propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés). In E. Ortega (Dir.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: Retos para la Europa de los ciudadanos (pp. 675–706). Granada: Comares.Google Scholar
Elena, P.
(2001) La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.Google Scholar
Fernández Sánchez, M. M., & Collados Aís, A.
(2013) Interpretación bilateral: Marco teórico. In A. Collados Aís, E. Krüger, & E. M. Pradas Macías (Eds.), Autoaprendizaje de interpretación bilateral (pp. 9–19). Granada: Comares.Google Scholar
Márquez Villegas, L.
(1997) Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas. In E. Ortega Arjonilla & P. San Ginés Aguilar (Eds.), Traducción jurídica, jurada y judicial (inglés-español): Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (p. 99–113). Granada: Comares.Google Scholar
Mayoral Asensio, R.
(1999) Traducción oficial (jurada) y funciones. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares. Retrieved from [URL]
(2006) Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, April. Retrieved from [URL]
Mencía Rodríguez, R.
(2015) Resultados del segundo ejercicio del examen de traductor jurado de 2015. Retrieved from the blog Traducción Jurada Oficial: [URL]
Pons Rafols, X.
(Coord.) (1998) La Declaración universal de derechos humanos: Comentario artículo por artículo. Barcelona: Icaria.Google Scholar
Red Vértice, APTIJ, & CCDUTI
(2015) Oportunidad perdida: Interpretación judicial sin garantías. Press release on 17 April 2015. Retrieved from [URL]
Sardà, M.
(2015) Crónica de la primera prueba de los exámenes de habilitación de traductores e intérpretes jurados. Retrieved from the blog Mute the Mike: [URL]
Vigier Moreno, F. J.
(2010a) El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Doctoral thesis. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.Google Scholar
(2010b) La nueva normativa de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado: ¿Un paso adelante o un paso atrás? La Linterna del Traductor, 41, 37–49. Retrieved from [URL]

Legislation

Directive 2010/64/EU, of 20 October 2010
on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Retrieved from [URL]
Ley Orgánica 5/2015, of 27 April
which amends the Ley de Enjuiciamiento Criminal and the Ley Orgánica 6/1985, of 1 July, of the Judiciary, in order to transpose Directive 2010/64/UE, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and Directive 2012/13/EU, of 22 May 2012, on the Right to Information in Criminal Proceedings. Retrieved from [URL]
Orden de 8 de febrero de 1996
por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados. Retrieved from [URL]
Orden AEC/2287/2012
de 18 de octubre, por la que se aprueban las normas de gestión y los modelos de impreso para el pago de las tasas por admisión a pruebas selectivas para obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y por la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Orden AEC/2125/2014
de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Real Decreto 2002/2009
de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Retrieved from [URL]
Resolución de 19 de enero de 2015
de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Resolución de 18 de marzo de 2015
de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación provisional de admitidos y excluidos a los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Resolución de 30 de noviembre de 2015
de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes que han sido declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 19 de enero de 2015. Retrieved from [URL]
Resolución de 11 de marzo de 2016
de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]