Analysis of the new examination process and German tests for sworn translators in Spain
The recent changes in the legislation on sworn translators and interpreters in Spain (Royal Decree 2002/2009, Order AEC/2125/2014) have brought about some modifications in the requisites and the access tests for this professional figure. Following the Resolution of 19 January 2015, new tests were conducted in 2015 in order to qualify translators and interpreters. This paper aims to analyze the new format of examination and the statistics of success of the candidates, with special focus on the German language. The current process shall also be compared to the now extinct academic process of qualification of sworn translators and interpreters in the framework of official translation degrees in Spain, in order to ascertain the most appropriate qualification method.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sworn translators in Spain and corresponding legislation
- 2.1The figure of the traductor-intérprete jurado
- 2.2Legislation
- 3.The examination leading to the TIJ title
- 3.1Process and organization of the exams
- 3.2Analysis of the 2015 exams and of the tests for the German language
- 3.2.1First exam: grammar and terminology test
- 3.2.2Second exam: direct, inverse and legal translation tests
- 3.2.3Third exam: Interpretation
- 4.Conclusions
- Notes
-
References
-
Legislation
References (29)
References
Alcaraz Varó, E. (2009). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Baulies i Villà, J. (2007). L’habilitació professional dels intèrprets jurats de llengua castellana. PapersLextra, 31, 19–24. Retrieved from [URL]
Becher, H. J. (1999). Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Munich: Beck.
Borja Albi, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universidad Jaime I.
Cáceres Würsig, I. (2004). La Oficina de Interpretación de Lenguas: Desde sus orígenes a la actualidad”. In S. Cruces & A. Luna (Eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (pp. 127–148). Vigo: Servicio de Publicacións, Universidade de Vigo.
Casares i Potau, F. (1998). La Declaración Universal de Derechos Humanos cincuenta años después. In X. Pons Rafols (Coord.), La Declaración universal de derechos humanos; Comentario artículo por artículo (pp. 19–26). Barcelona: Icaria.
De Luna Jiménez de Parga, P. (2009). Informe de la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga. Retrieved from the blog El Gascón Jurado: [URL]
Duro Moreno, M. (2007). La traducción jurada: Propuesta de normalización estilística (inglés-español / español-inglés). In E. Ortega (Dir.), La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: Retos para la Europa de los ciudadanos (pp. 675–706). Granada: Comares.
Elena, P. (2001). La traducción de documentos alemanes. Traducción jurada. Granada: Comares.
Fernández Sánchez, M. M., & Collados Aís, A. (2013). Interpretación bilateral: Marco teórico. In A. Collados Aís, E. Krüger, & E. M. Pradas Macías (Eds.), Autoaprendizaje de interpretación bilateral (pp. 9–19). Granada: Comares.
Márquez Villegas, L. (1997). Orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas. In E. Ortega Arjonilla & P. San Ginés Aguilar (Eds.), Traducción jurídica, jurada y judicial (inglés-español): Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales (p. 99–113). Granada: Comares.
Mayoral Asensio, R. (1999). Traducción oficial (jurada) y funciones. In M. C. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 59–86). Granada: Comares. Retrieved from [URL]
Mayoral Asensio, R. (2006). Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada. Butlletí de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya, April. Retrieved from [URL]
Mencía Rodríguez, R. (2015). Resultados del segundo ejercicio del examen de traductor jurado de 2015. Retrieved from the blog Traducción Jurada Oficial: [URL]
Pons Rafols, X. (Coord.). (1998). La Declaración universal de derechos humanos: Comentario artículo por artículo. Barcelona: Icaria.
Red Vértice, APTIJ, & CCDUTI. (2015). Oportunidad perdida: Interpretación judicial sin garantías. Press release on 17 April 2015. Retrieved from [URL]
Sardà, M. (2015). Crónica de la primera prueba de los exámenes de habilitación de traductores e intérpretes jurados. Retrieved from the blog Mute the Mike: [URL]
Vigier Moreno, F. J. (2010a). El nombramiento de Traductores-Intérpretes Jurados de inglés mediante acreditación académica: Descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados. Doctoral thesis. Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Granada.
Vigier Moreno, F. J. (2010b). La nueva normativa de la profesión de Traductor-Intérprete Jurado: ¿Un paso adelante o un paso atrás? La Linterna del Traductor, 41, 37–49. Retrieved from [URL]
Legislation
Directive 2010/64/EU, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. Retrieved from [URL]
Ley Orgánica 5/2015, of 27 April, which amends the Ley de Enjuiciamiento Criminal and the Ley Orgánica 6/1985, of 1 July, of the Judiciary, in order to transpose Directive 2010/64/UE, of 20 October 2010, on the right to interpretation and translation in criminal proceedings and Directive 2012/13/EU, of 22 May 2012, on the Right to Information in Criminal Proceedings. Retrieved from [URL]
Orden de 8 de febrero de 1996 por la que se dictan normas sobre los exámenes para nombramiento de Intérpretes Jurados. Retrieved from [URL]
Orden AEC/2287/2012, de 18 de octubre, por la que se aprueban las normas de gestión y los modelos de impreso para el pago de las tasas por admisión a pruebas selectivas para obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado, por la tramitación y expedición del título, y por la expedición del carné de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, por el que se modifica el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto. Retrieved from [URL]
Resolución de 19 de enero de 2015, de la Subsecretaría, sobre la convocatoria de exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Resolución de 18 de marzo de 2015, de la Subsecretaría, por la que se aprueba la relación provisional de admitidos y excluidos a los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Resolución de 30 de noviembre de 2015, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes que han sido declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 19 de enero de 2015. Retrieved from [URL]
Resolución de 11 de marzo de 2016, de la Subsecretaría, por la que se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Retrieved from [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Castillo Bernal, María Pilar
2023.
Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN.
Meta: Journal des traducteurs 68:3
► pp. 577 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.