Article published in:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 514537
Official syllabuses and course guides

Official syllabuses and course guides

Autonomous University of Barcelona (UAB)
Faculty Board (FTI-UGR)
(2015) Reglamento de reconocimiento de créditos en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Anexo I: Tabla de adaptación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación al Grado en Traducción e Interpretación. Retrieved from http://​grados​.ugr​.es​/traduccion​/pages​/reglamento​_reconocimientos​_fti​_aprobado​/!
Jaume I University’s Unit for Educational Support
(2016) LLEU: Libro Electrónico de la Universidad: Grado en Traducción e Interpretación: Asignaturas de formación básica y obligatorias. Retrieved from https://​e​-ujier​.uji​.es​/pls​/www​/!gri​_ass​.lleu​_asignaturas​_ob​_g​?p​_titulacion​=207
Spanish Official Gazette
(1993) Resolución de 30 de noviembre de 1992, de la Universidad Autónoma de Barcelona, por la que se publica el plan de estudios conducente al título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Retrieved from http://​www​.boe​.es​/boe​/dias​/1993​/02​/11​/pdfs​/A04182​-04203​.pdf
University of Salamanca
(2010) Calendario de implantación y equivalencias entre asignaturas de los planes de estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Retrieved from http://​www0​.usal​.es​/webusal​/files​/calendario%20y%20equivalencias%20Traduccion%20e%20Interpretacion​.pdf
(2015) Plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Retrieved from http://​www0​.usal​.es​/webusal​/files​/Plan%20estudios%20Traduccion%20e%20Interpretacion​_modif2​.pdf

References

Alcalde Peñalver, E.
(2014) Caracterización y contextualización de la traducción financiera: Estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Doctoral thesis, Universidad of Granada. Retrieved from http://​digibug​.ugr​.es​/bitstream​/10481​/40276​/1​/24582487​.pdf
(2016) La doble especialización en traducción jurídica y financiera: Vínculos y necesidades formativas en España (pp. 279–300). Monti, 8.CrossrefGoogle Scholar
Alcaraz Varó, E.
(2001) Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 11–21). Barcelona: Pompeu Fabra University.Google Scholar
[ p. 534 ]
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B.
(2008) Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: Inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bazerman, C.
(1994) Systems of genres and the enactment of social intentions. In A. Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric (pp. 79–101). London: Taylor and Francis Ltd. Retrieved from http://​mina​.education​.ucsb​.edu​/bazerman​/chapters​/documents​/Bazerman1994ChptrSystemGenres​.pdf
Borja Albi, A.
(2000) La traducción jurídica: Didáctica y aspectos textuales. Retrieved from http://​cvc​.cervantes​.es​/obref​/aproximaciones​/borja​.htm
(2005) Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 37–68). Bern: Peter Lang.Google Scholar
(2012) Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace at : Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 13(36), 167–175. Retrieved from http://​www​.tremedica​.org​/panacea​/IndiceGeneral​/n36​-tradyterm​_ABorjaAlbi​.pdf
(2013) Freelance translation for multinational corporations and law firms. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 53–74). Bern: Peter Lang. Crossref Crossref
Byrne, J.
(2006) Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Berlin: Springer. Crossref CrossrefGoogle Scholar
Casado Blanco, M.
(2008) Manual de documentos médico-legales. Spain: Regional Ministry of Health and Dependency of the Regional Government of Extremadura. Retrieved from http://​www​.actasanitaria​.com​/fileset​/doc​_45494​_FICHERO​_NOTICIA​_28621​.pdf
Cabré Castellví, M. T.
(2004) La terminología en la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89–122). Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Corpas Pastor, G.
(2001) Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: Revista de Traductología, 5, 155–184. Retrieved from http://​www​.trans​.uma​.es​/Trans​_5​/t5​_155​-184​_GCorpas​.pdf
Franco Aixelá, J.
(2015) La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 29, 1–31. Retrieved from http://​www​.tonosdigital​.com​/ojs​/index​.php​/tonos​/article​/viewFile​/1314​/790
Gamero Pérez, S.
(2001) La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.Google Scholar
García Izquierdo, I.
(2000) Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar
(2002) El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Discursos, 2, 13–21. Retrieved from https://​repositorioaberto​.uab​.pt​/bitstream​/10400​.2​/4098​/1​/Isabel%20Garcia%20Izquierdo​.pdf
Gómez, M., Valerio, L., Carrasco, A. R., & Vilches, I.
(2015) Los ránking de El Mundo 2015/2016: Las 50 carreras. El Mundo. Retrieved from https://​www​.upv​.es​/noticias​-upv​/documentos​/elmundo13052015​.pdf.
Hatim, B., & Mason, I.
(1990) Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
Herrero Rodes, L.
(2011) La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada. Entreculturas, 3, 85–98. Retrieved from http://​www​.entreculturas​.uma​.es​/n3pdf​/articulo04​.pdf
Hurtado Albir, A.
(2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología (4th ed.). Madrid: Cátedra.Google Scholar
[ p. 535 ]
Jarvella, R. J., Jensen, A., Halskov, E., & Andersen, M. S.
(2002) Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: Some findings using TAPs and experimental methods. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 172–179). Cambridge: University of Cambridge.Google Scholar
Kleiber, G.
(1995) La semántica de los prototipos: Categoría y sentido léxico. Madrid: Visor.Google Scholar
Koby, G. S.
(1997) Commercial translation: Is it possible to specialize? ATA Chronicle, 26(10), 22–23.Google Scholar
Le Poder, E.
(2010) Acquisition de la connaissance experte en traduction économique : une expérience universitaire. In Actas de la Conferencia tradulex « Lenguas y economía de hoy y soluciones para el mañana » (pp. 49–59). Retrieved from http://​www​.tradulex​.com​/varia​/lepoder2010​.pdf
López Rodríguez, C. I.
(2000) Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et traduction, 3, 95–115. Retrieved from http://​www​.ugr​.es​/~clarailr​/lopez​_2000​_tipologias​_generos​.pdf
Martínez López, A. B.
(2009) Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): Práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 2. Retrieved from http://​www​.redit​.uma​.es​/Archiv​/v1​_2009​/mono​_Martinez​_redit2​.pdf
Mateo Martínez, J.
(2014) Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España. In D. Gallego (Ed.): Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales (pp. 57–78). Zaragoza: Vertere. Retrieved from https://​www​.researchgate​.net​/publication​/268802935​_Aspectos​_organizativos​_y​_formativos​_en​_la​_ensenanza​_universitaria​_de​_la​_traduccion​_de​_negocios​_en​_Espana
Mayoral Asensio, R.
(2001) Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University. Retrieved from http://​www​.e​-buc​.com​/portades​/9788480217675​_L33​_23​.pdf
(2002) ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 2, 9–14. Retrieved from http://​wdb​.ugr​.es​/~greti​/revista​-puentes​/pub2​/02​-articulo​.pdf
Mayoral Asensio, R., & Díaz Fouces, O.
(2011) La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University.Google Scholar
Molina Martínez, L.
(2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral thesis, Autonomous University of Barcelona. Retrieved from https://​ddd​.uab​.cat​/pub​/tesis​/2001​/tdx​-1025104​-172853​/lmm1de1​.pdf
Monzó Nebot, E.
(2002) La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Doctoral thesis, Jaume I University. Retrieved from http://​www​.tdx​.cat​/bitstream​/handle​/10803​/10563​/01monzo​.pdf​?sequence​=1
(2005) Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 69–92). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Mourier, L.
(2001) Translating financial reporting: Specialised translation in a professional world. In Proceedings. First International Conference on Specialized Translation (pp. 35–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.Google Scholar
Pajares Nievas, J. S.
(2013) La traducción jurada u « oficial » de textos médico-jurídicos: Análisis de la práctica socioprofesional y de los recursos de documentación disponibles. Unpublished master’s degree final project, Jaume I University.Google Scholar
[ p. 536 ]
(2015) La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 2, 183–193. Retrieved from http://​www3​.uah​.es​/fitispos​_ij​/OJS​/ojs​-2​.4​.5​/index​.php​/fitispos​/article​/view​/73Google Scholar
Suau Jiménez, F.
(2010) La traducción especializada en géneros de economía y empresa en inglés y español. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Svendsen, L. P.
(2001) Economic translation: How to put theory into practice. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 39–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.Google Scholar
Torres Salinas, D.
(2014) Radiografía de la investigación biomédica española en el contexto de la Unión Europea: Tendencias, especialidades e impacto internacional. Boletín MEDES: Medicina en español, 8, 25–29. Retrieved from http://​fundacionlilly​.com​/global​/img​/pdf​/actividades​/medes​/boletines​_medes​/boletin​-medes​-2014​_8​.pdf
Trinidad Requena, A., & Estévez García, B.
(2015) La investigación. In C. Torres Albero (Ed.), España 2015: Situación social (pp. 575–578). Retrieved from https://​books​.google​.es​/books​?id​=-KQPCwAAQBAJ​&lpg​=PP1​&hl​=es​&pg​=PP1#v​=onepage​&q​&f​=false
Villaseñor Rodríguez, I., & Gómez García, J. A.
(2013) Investigación y documentación jurídicas (2nd ed.). Madrid: Dykinson.Google Scholar
[ p. 537 ]