Article published In:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 514537
References

Official syllabuses and course guides

Autonomous University of Barcelona (UAB)
(2016) Estructura del plan de estudios: Grado de Traducción e Interpretación de la UAB. Retrieved from [URL]
Faculty Board (FTI-UGR)
(2015) Reglamento de reconocimiento de créditos en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Anexo I: Tabla de adaptación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación al Grado en Traducción e Interpretación. Retrieved from [URL]
Jaume I University’s Unit for Educational Support
(2016) LLEU: Libro Electrónico de la Universidad: Grado en Traducción e Interpretación: Asignaturas de formación básica y obligatorias. Retrieved from [URL]
Spanish Official Gazette
(1993) Resolución de 30 de noviembre de 1992, de la Universidad Autónoma de Barcelona, por la que se publica el plan de estudios conducente al título oficial de Licenciado en Traducción e Interpretación. Retrieved from [URL]
University of Salamanca
(2010) Calendario de implantación y equivalencias entre asignaturas de los planes de estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca. Retrieved from [URL]
(2015) Plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Retrieved from [URL]
Alcalde Peñalver, E.
(2014) Caracterización y contextualización de la traducción financiera: Estudio empírico-descriptivo de la situación académica y profesional en España. Doctoral thesis, Universidad of Granada. Retrieved from [URL]
(2016) La doble especialización en traducción jurídica y financiera: Vínculos y necesidades formativas en España (pp. 279–300). Monti, 81. DOI logoGoogle Scholar
Alcaraz Varó, E.
(2001) Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 11–21). Barcelona: Pompeu Fabra University.Google Scholar
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B.
(2008) Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: Inglés-español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bazerman, C.
(1994) Systems of genres and the enactment of social intentions. In A. Freedman & P. Medway (Eds.), Genre and the new rhetoric (pp. 79–101). London: Taylor and Francis Ltd. Retrieved from [URL]
Borja Albi, A.
(2000) La traducción jurídica: Didáctica y aspectos textuales. Retrieved from [URL]
(2005) Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 37–68). Bern: Peter Lang.Google Scholar
(2012) Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 13(36), 167–175. Retrieved from [URL]
(2013) Freelance translation for multinational corporations and law firms. In A. Borja Albi, & F. Prieto Ramos (Eds.), Legal translation in context: Professional issues and prospects (pp. 53–74). Bern: Peter Lang.
https://doi.org/
DOI logo
Byrne, J.
(2006) Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Berlin: Springer.
https://doi.org/
DOI logoGoogle Scholar
Casado Blanco, M.
(2008) Manual de documentos médico-legales. Spain: Regional Ministry of Health and Dependency of the Regional Government of Extremadura. Retrieved from [URL]
Cabré Castellví, M. T.
(2004) La terminología en la traducción especializada. In C. Gonzalo García & V. García Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp. 89–122). Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Corpas Pastor, G.
(2001) Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: Revista de Traductología, 51, 155–184. Retrieved from [URL]
Franco Aixelá, J.
(2015) La traducción de textos científicos y técnicos. Tonos Digital, 291, 1–31. Retrieved from [URL]
Gamero Pérez, S.
(2001) La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.Google Scholar
García Izquierdo, I.
(2000) Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar
(2002) El género: Plataforma de confluencia de nociones fundamentales en didáctica de la traducción. Discursos, 21, 13–21. Retrieved from [URL]
Gómez, M., Valerio, L., Carrasco, A. R., & Vilches, I.
(2015) Los ránking de El Mundo 2015/2016: Las 50 carreras. El Mundo. Retrieved from [URL].
Hatim, B., & Mason, I.
(1990) Discourse and the translator. London: Longman.Google Scholar
Herrero Rodes, L.
(2011) La conveniencia de una clasificación de los documentos del ámbito financiero para la traducción especializada. Entreculturas, 31, 85–98. Retrieved from [URL]
Hurtado Albir, A.
(2011) Traducción y traductología: Introducción a la traductología (4th ed.). Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jarvella, R. J., Jensen, A., Halskov, E., & Andersen, M. S.
(2002) Towards characterizing translator expertise, knowledge and know-how: Some findings using TAPs and experimental methods. In A. Riccardi (Ed.), Translation studies: Perspectives on an emerging discipline (pp. 172–179). Cambridge: University of Cambridge.Google Scholar
Kleiber, G.
(1995) La semántica de los prototipos: Categoría y sentido léxico. Madrid: Visor.Google Scholar
Koby, G. S.
(1997) Commercial translation: Is it possible to specialize? ATA Chronicle, 26(10), 22–23.Google Scholar
Le Poder, E.
(2010) Acquisition de la connaissance experte en traduction économique : une expérience universitaire. In Actas de la Conferencia tradulex « Lenguas y economía de hoy y soluciones para el mañana » (pp. 49–59). Retrieved from [URL]
López Rodríguez, C. I.
(2000) Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica. Terminologie et traduction, 31, 95–115. Retrieved from [URL]
Martínez López, A. B.
(2009) Sobre la traducción de documentos médico-legales (de español a inglés): Práctica profesional y explotación didáctica en el aula de traducción especializada. Redit: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 21. Retrieved from [URL]
Mateo Martínez, J.
(2014) Aspectos organizativos y formativos en la enseñanza universitaria de la traducción de negocios en España. In D. Gallego (Ed.): Traducción económica: Entre profesión, formación y recursos documentales (pp. 57–78). Zaragoza: Vertere. Retrieved from [URL]
Mayoral Asensio, R.
(2001) Aspectos epistemológicos de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University. Retrieved from [URL]
(2002) ¿Cómo se hace la traducción jurídica? Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 21, 9–14. Retrieved from [URL]
Mayoral Asensio, R., & Díaz Fouces, O.
(2011) La traducción especializada y las especialidades de la traducción. Castellón de la Plana: Jaume I University.Google Scholar
Molina Martínez, L.
(2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Doctoral thesis, Autonomous University of Barcelona. Retrieved from [URL]
Monzó Nebot, E.
(2002) La professió del traductor jurídic i jurat: Descripció sociològica de la professió i anàlisi discursiva del transgènere. Doctoral thesis, Jaume I University. Retrieved from [URL]
(2005) Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa. In I. García Izquierdo (Ed.), El género textual y la traducción: Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (pp. 69–92). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Mourier, L.
(2001) Translating financial reporting: Specialised translation in a professional world. In Proceedings. First International Conference on Specialized Translation (pp. 35–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.Google Scholar
Pajares Nievas, J. S.
(2013) La traducción jurada u « oficial » de textos médico-jurídicos: Análisis de la práctica socioprofesional y de los recursos de documentación disponibles. Unpublished master’s degree final project, Jaume I University.Google Scholar
(2015) La traducción de textos médico-jurídicos: Un breve análisis. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ), 21, 183–193. Retrieved from [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Suau Jiménez, F.
(2010) La traducción especializada en géneros de economía y empresa en inglés y español. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Supreme Court of Judicature of Jamaica
(26 August 2002) Judgment C.L 2000/C164. Retrieved from [URL]
Svendsen, L. P.
(2001) Economic translation: How to put theory into practice. In Proceedings: First International Conference on Specialized Translation (pp. 39–41). Barcelona: Pompeu Fabra University.Google Scholar
Torres Salinas, D.
(2014) Radiografía de la investigación biomédica española en el contexto de la Unión Europea: Tendencias, especialidades e impacto internacional. Boletín MEDES: Medicina en español, 81, 25–29. Retrieved from [URL]
Trinidad Requena, A., & Estévez García, B.
(2015) La investigación. In C. Torres Albero (Ed.), España 2015: Situación social (pp. 575–578). Retrieved from [URL]
Villaseñor Rodríguez, I., & Gómez García, J. A.
(2013) Investigación y documentación jurídicas (2nd ed.). Madrid: Dykinson.Google Scholar