Article published in:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 538558
References

References

AENOR
(2005) Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.Google Scholar
Agost, R.
(1999) Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Arndt, M.
(2007)  Themes of Little Miss Sunshine. Fora TV. Retrieved from https://​www​.youtube​.com​/watch​?v​=bsEkf​_TYV6s. [Accessed: 03.09.16].
Atwood, C.
(2005) The costumes of Memoirs of a geisha . Retrieved from http://​www​.costumersguide​.com​/cr​_geisha​.shtml [Accessed 14.09.16]
[ p. 556 ]
Arma, S.
(2012) Why can’t you hear black shoes like the other mothers?: Preliminary investigation on the Italian language of audio description. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 37–55). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Braun, S.
(2008) Audiodescription research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millenium, 6, 14–30.Google Scholar
Chaume, F.
(2013) Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS: Revista de Traductología, 17, 13–34.CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, J.
(2007) Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS: Revista de Traductología, 11, 45–60.Google Scholar
(2008) Introduction. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 1–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Díaz Cintas, J., & Remael, A.
(2007) Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Fryer, L.
(2016) An introduction to audio description: A practical guide. London: Routledge.Google Scholar
Fuentes Luque, A.
(2001) Consideraciones sobre la traducción de referencias culturales subordinadas. In E. Pajares, R. Merino, & S. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales: Cine, literatura, traducción (pp. 159–166). Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.Google Scholar
García Luque, F.
(2009) Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practice and training of community interpreting. Entreculturas, 1, 647–668.Google Scholar
Hurtado Albir, A.
(2001) Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jakobson, R.
(1959[2004]) On linguistic aspects of translation. In L. Venuti Translation studies reader (2nd Edition) (pp. 113–118). New York: Routledge.Google Scholar
Katan, D.
(1999) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kruger, J. L.
(2012) Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 67–86. CrossrefGoogle Scholar
Maszerowska, A., & Mangiron, C.
(2014) Strategies for dealing with cultural references in audio description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Matamala, A., & Rami, N.
(2009) Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good Bye, Lenin!Hermeneus, 11, 249–266.Google Scholar
Molina, L., & Hurtado Albir, A.
(2002) Translation techniques revisited: A dynamic and functionalistic approach. Meta, 47(4), 498–512. CrossrefGoogle Scholar
Navarrete, F.
(1997) Sistema AUDESC: El arte de hablar en imágenes. Integración, 23, 70–75.Google Scholar
Pedersen, J.
(2005) How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings. Retrieved from http://​www​.euroconferences​.info​/proceedings​/2005​_Proceedings​/2005​_Pedersen​_Jan​.pdf [accessed 18.01.17]
(2009) A subtitler’s guide to translating culture. Multilingual, 103(20), 44–48Google Scholar
(2011) Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sales Salvador, D.
(2004) Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narraciones de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Bern: Peter Lang.Google Scholar
[ p. 557 ]
Sanderson, J.
(2011) Imágenes en palabras: La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción. Puntoycoma, 123. Retrieved from http://​ec​.europa​.eu​/translation​/bulletins​/puntoycoma​/123​/pyc1238​_es​.htm [Accessed 16.08.16]
Snyder, J.
(2007) Audio description: The visual made verbal. The International Journal of the Arts in Society, 2(2), 99–104.Google Scholar
Szarkowska, A., & Jankowska, A.
(2015) Audio describing foreign films. The Journal of Specialised Translation, 23, 243–269.Google Scholar
Taft, R.
(1981) The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–58). Cambridge: Schenkman.Google Scholar
Utray, F., Pereira, A. M., & Orero, P.
(2009) The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain. Meta: Translators’ Journal, 54(2), 248–263. CrossrefGoogle Scholar

Filmography

Goodbye Lenin!
(Becker 2003)Google Scholar
Broken embraces
(Almodóvar 2009)Google Scholar
Inglourious basterds
(Tarantino 2009)Google Scholar
Memoirs of a geisha
(Marshall 2005)Google Scholar
Slumdog millionaire
(Boyle 2008)Google Scholar
Juno
(Reitman 2007)Google Scholar
Little Miss Sunshine
(Dayton & Faris 2006)Google Scholar
[ p. 558 ]