Article published In:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 538558
References (38)
References
AENOR (2005). Norma UNE 153020: Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.Google Scholar
Agost, R. (1999). Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Arndt, M. (2007). Themes of Little Miss Sunshine. Fora TV. Retrieved from [URL]. [Accessed: 03.09.16].
Atwood, C. (2005). The costumes of Memoirs of a geisha . Retrieved from [URL] [Accessed 14.09.16]
Arma, S. (2012). Why can’t you hear black shoes like the other mothers?: Preliminary investigation on the Italian language of audio description. In E. Perego (Ed.), Emerging topics in translation: Audio description (pp. 37–55). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Braun, S. (2008). Audiodescription research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millenium, 61, 14–30.Google Scholar
Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. TRANS: Revista de Traductología, 171, 13–34. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, J. (2007). Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual. TRANS: Revista de Traductología, 111, 45–60.Google Scholar
(2008). Introduction. In J. Díaz Cintas (Ed.), The didactics of audiovisual translation (pp. 1–18). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Fryer, L. (2016). An introduction to audio description: A practical guide. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, A. (2001). Consideraciones sobre la traducción de referencias culturales subordinadas. In E. Pajares, R. Merino, & S. M. Santamaría (Eds.), Trasvases culturales: Cine, literatura, traducción (pp. 159–166). Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.Google Scholar
García Luque, F. (2009). Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practice and training of community interpreting. Entreculturas, 11, 647–668.Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
ITC. (2000). ITC guidance on standards for audio description. Retrieved from: [URL]. [Accessed 16.09.16]
Jakobson, R. (1959[2004]). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti Translation studies reader (2nd Edition) (pp. 113–118). New York: Routledge.Google Scholar
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kruger, J. L. (2012). Making meaning in AVT: Eye tracking and viewer construction of narrative. Perspectives, 20(1), 67–86. DOI logoGoogle Scholar
Maszerowska, A., & Mangiron, C. (2014). Strategies for dealing with cultural references in audio description. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio description: New perspectives illustrated (pp. 159–178). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Matamala, A., & Rami, N. (2009). Análisis comparativo de la audiodescripción española y alemana de “Good Bye, Lenin!Hermeneus, 111, 249–266.Google Scholar
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalistic approach. Meta, 47(4), 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Navarrete, F. (1997). Sistema AUDESC: El arte de hablar en imágenes. Integración, 231, 70–75.Google Scholar
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005 – Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings. Retrieved from [URL] [accessed 18.01.17]
(2009). A subtitler’s guide to translating culture. Multilingual, 103(20), 44–48Google Scholar
Sales Salvador, D. (2004). Puentes sobre el mundo: Cultura, traducción y forma literaria en las narraciones de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sanderson, J. (2011). Imágenes en palabras: La audiodescripción como generadora de estrategias alternativas de traducción. Puntoycoma, 1231. Retrieved from [URL] [Accessed 16.08.16]
Snyder, J. (2007). Audio description: The visual made verbal. The International Journal of the Arts in Society, 2(2), 99–104.Google Scholar
Szarkowska, A., & Jankowska, A. (2015). Audio describing foreign films. The Journal of Specialised Translation, 231, 243–269.Google Scholar
Taft, R. (1981). The role and personality of the mediator. In S. Bochner (Ed.), The mediating person: Bridges between cultures (pp. 53–58). Cambridge: Schenkman.Google Scholar
Utray, F., Pereira, A. M., & Orero, P. (2009). The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain. Meta: Translators’ Journal, 54(2), 248–263. DOI logoGoogle Scholar
Filmography
Goodbye Lenin! (Becker, 2003)Google Scholar
Broken embraces (Almodóvar, 2009)Google Scholar
Inglourious basterds (Tarantino, 2009)Google Scholar
Memoirs of a geisha (Marshall, 2005)Google Scholar
Slumdog millionaire (Boyle, 2008)Google Scholar
Juno (Reitman, 2007)Google Scholar
Little Miss Sunshine (Dayton & Faris, 2006)Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Wang, Binghui, Deyan Zou & Yanguo Wu
2024.  What to translate and how to translate in audio description: a case study of the Oscar-winning animated film Feast . Media Practice and Education  pp. 1 ff. DOI logo
Zajdel, Alicja, Iris Schrijver & Anna Jankowska
2024. What goes on behind the scenes? Exploring status perceptions, working conditions and job satisfaction of audio describers. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Rizzo, Alessandra & Cinzia Giacinta Spinzi
2023. Authorial (audio) description. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 419 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.