Informational pamphlets for asylum seekers in English
A proposal for simplification in translation based on the Plain Language Movement
The aim of our study is to examine the legal and administrative English used in the informational pamphlet the Spanish Ministry for Home Affairs created to explain Law 12/2009 to international protection applicants. To do so, a linguistic revision of the translated pamphlet was carried out in order to identify the linguistic and discursive elements which make comprehension difficult. Then, using translation techniques developed by
Molina and Hurtado Albir (2002), an intralinguistic translation was proposed with the goal of rewriting the text in easily-understandable English. Additionally, errors were classified and corrected in accordance with Toledo Báez’s (
2010,
2015) analytical assessment scale and the pamphlet’s design was updated. Lastly, the readability of both the original and simplified translations was evaluated using the Flesch Reading Ease Formula.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Plain Language Movement and plain language translation
- 3.Analysis, revision and proposal for simplification of the English version of the international protection pamphlet
- 3.1Methods for revising, correcting, simplifying and calculating readability
- 3.2Revision, correction, simplification, and modernization of the pamphlet
- 3.2.1Cover
- 3.2.2First page
- 3.2.3Second page
- 3.2.4Third page
- 3.2.5Fourth page
- 3.2.6Fifth page
- 3.3Results of analysis of readability of original and simplified translation
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (28)
References
Askhave, I., & Zethsen, K. K. (2002). Translating for laymen. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 15–29.
CEAR. (2016). Informe 2016: Las personas refugiadas en España y Europa [Data file]. Retrieved from [URL].
Delisle, J. (1993). La traduction raisonée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Canada: University of Ottawa.
Etxebarría, M. (1997). El lenguaje jurídico-administrativo: Propuestas para su modernización y normalización. Revista Española de Lingüística, 27(2), 357–375.
Flesch, R. (1948) A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221–233.
González-Ruiz, V. (2014). Trying to see the wood despite the trees: A plain approach to legal translation. In L. Cheng, K. Kui Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 71–88). Surrey: Ashgate.
Gunning, R. (1952). The technique of clear writing. New York: McGraw-Hill.
Hammel, A. (2008). Legal translation, the Plain Language Movement, and English as a lingua franca. In F. Olsen, R. A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Language and law: Theory and society (pp. 275–290). Düsseldorf: Düsseldorf University Press.
Hurtado Albir, A. (1995). La didáctica de la traducción: Evolución y estado actual. In P. Hernández & J. M. Bravo (Eds.), Perspectivas de la traducción inglés/español (pp. 49–74). Valladolid: University of Valladolid.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard Studies in Comparative Literature.
Maksymski, K., Gutermuth, G., & Hansen-Schirra, S. (Eds.). (2015). Translation and comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.
McCann, W. (2012). Translating plain language: An inquiry into the nature and strategies for successful plain language translation. Master’s thesis. Concordia University, Montreal, Canada.
McLaughlin, G. H. (1969). SMOG grading: A new readability formula. Journal of Reading, 12(8), 639–646.
Ministry for Home Affairs. (2011). Asilo en cifras 2010. [Data file]. Retrieved from [URL].
Ministry of Justice. (2011). Informe de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico [Data file]. Retrieved from [URL].
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Méta, 47(4), 498–512.
Montolío Durán, E. (2011). La situación del discurso jurídico escrito español: Estado de la cuestión y algunas propuestas de mejora. In E. Montolío Durán (Ed.), Hacia la modernización del discurso jurídico (pp. 65–91). Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.
Montolío Durán, E. (2013). Democracia y justicia comprensible: La propuesta de clarificación del discurso jurídico en España. Linha d’Água, 261, 51–69.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Harlow: Longman.
Nisbeth Jensen, M. N. (2013). Translators of patient information leaflets: Translation experts or expert translators? A mixed methods study of lay-friendliness. Doctoral dissertation. Aarhus University, Aarhus, Denmark. Retrieved from [URL].
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Plain English Campaign. (1996). The plain English guide to legal writing. London: Robson Books.
Stephens, C. (Ed.). (2010). Plain language in plain English. Vancouver, Canada: PlainLanguageWizardry.com.
Toledo Báez, M. C. (2010). El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Toledo Báez, M. C. (2015). A new translation technology: Impact of automatic summarisation on the translation of research articles. In S. Izwaini (Ed.), Papers in translation studies (pp. 199–228). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
UNHCR. (2016). Global trends: Forced displacement in 2015. [Data file]. Retrieved from [URL].
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ruiz-Cortés, Elena
2024.
Bringing source text quality into the legal translation classroom: training translators to face defective source texts.
The Interpreter and Translator Trainer 18:2
► pp. 230 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.