Article published In:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 559591
References

References

Askhave, I., & Zethsen, K. K.
(2002) Translating for laymen. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 15–29. DOI logoGoogle Scholar
CEAR
(2016) Informe 2016: Las personas refugiadas en España y Europa [Data file]. Retrieved from [URL].
Delisle, J.
(1993) La traduction raisonée: Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Canada: University of Ottawa.Google Scholar
Etxebarría, M.
(1997) El lenguaje jurídico-administrativo: Propuestas para su modernización y normalización. Revista Española de Lingüística, 27(2), 357–375.Google Scholar
Flesch, R.
(1948) A new readability yardstick. Journal of Applied Psychology, 32(3), 221–233. DOI logoGoogle Scholar
González-Ruiz, V.
(2014) Trying to see the wood despite the trees: A plain approach to legal translation. In L. Cheng, K. Kui Sin, & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp. 71–88). Surrey: Ashgate.Google Scholar
Gunning, R.
(1952) The technique of clear writing. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Hammel, A.
(2008) Legal translation, the Plain Language Movement, and English as a lingua franca. In F. Olsen, R. A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Language and law: Theory and society (pp. 275–290). Düsseldorf: Düsseldorf University Press.Google Scholar
Hurtado Albir, A.
(1995) La didáctica de la traducción: Evolución y estado actual. In P. Hernández & J. M. Bravo (Eds.), Perspectivas de la traducción inglés/español (pp. 49–74). Valladolid: University of Valladolid.Google Scholar
Jakobson, R.
(1959) On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard Studies in Comparative Literature. DOI logoGoogle Scholar
Maksymski, K., Gutermuth, G., & Hansen-Schirra, S.
(Eds.) (2015) Translation and comprehensibility. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
McCann, W.
(2012) Translating plain language: An inquiry into the nature and strategies for successful plain language translation. Master’s thesis. Concordia University, Montreal, Canada.Google Scholar
McLaughlin, G. H.
(1969) SMOG grading: A new readability formula. Journal of Reading, 12(8), 639–646.Google Scholar
Ministry for Home Affairs
(2011) Asilo en cifras 2010. [Data file]. Retrieved from [URL].
Ministry of Justice
(2011) Informe de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico [Data file]. Retrieved from [URL].
Molina, L., & Hurtado Albir, A.
(2002) Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Méta, 47(4), 498–512.Google Scholar
Montolío Durán, E.
(2011) La situación del discurso jurídico escrito español: Estado de la cuestión y algunas propuestas de mejora. In E. Montolío Durán (Ed.), Hacia la modernización del discurso jurídico (pp. 65–91). Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.Google Scholar
(2013) Democracia y justicia comprensible: La propuesta de clarificación del discurso jurídico en España. Linha d’Água, 261, 51–69. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, P.
(1988) A textbook of translation. Harlow: Longman.Google Scholar
Nisbeth Jensen, M. N.
(2013) Translators of patient information leaflets: Translation experts or expert translators? A mixed methods study of lay-friendliness. Doctoral dissertation. Aarhus University, Aarhus, Denmark. Retrieved from [URL].
Nord, C.
(1997) Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Plain English Campaign
(1996) The plain English guide to legal writing. London: Robson Books.Google Scholar
Stephens, C.
(Ed.) (2010) Plain language in plain English. Vancouver, Canada: PlainLanguageWizardry.com.Google Scholar
Toledo Báez, M. C.
(2010) El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
(2015) A new translation technology: Impact of automatic summarisation on the translation of research articles. In S. Izwaini (Ed.), Papers in translation studies (pp. 199–228). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
UNHCR
(2016) Global trends: Forced displacement in 2015. [Data file]. Retrieved from [URL].
Vinay, J. P., & Darbelnet, J.
(1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Williams, M.
(2013) Plain language translation: Principles and techniques. FORUM, 11(2), 201–230. DOI logoGoogle Scholar