Article published In:
Specialised Translation in Spain: Institutional dimensions
Edited by José Santaemilia-Ruiz and Sergio Maruenda-Bataller
[Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2] 2017
► pp. 592610
References (34)
References
Anderson, R., & Funell, M. (2010). Patient empowerment: Myths and misconceptions. Patient Education and Counseling, 791, 277–282. DOI logoGoogle Scholar
Ballonoff Suleiman, A., Lin, J. S., & Constantine, N. (2016). Readability of educational materials to support parent sexual communication with their children and adolescents. Journal of Health Communication, 211, 534–543. DOI logo.Google Scholar
Barrio Cantalejo, I. M., Simón-Lorda, P., Melguizo, M., Escalona, I., Marijuán, M. I., & Hernando, P. (2008). Validación de la Escala INFLESZ para evaluar la legibilidad de los textos dirigidos a pacientes (Validation of the INFLESZ scale to evaluate readability of texts aimed at the patient). Anales del Sistema Sanitario Navarro, 311, 135–152.Google Scholar
Boles, C. D., Liu, Y., & November-Rider, D. (2016). Readability levels of dental patient education brochures. The Journal of Dental Hygiene, 901, 28–34.Google Scholar
Brown, E., Skinner, M., Ashley, S., Reed, K. & Dixon, S. (2015). Assessment of the readability of genetic counseling patient letters. Journal of Genetic Counselling, 251, 454–460. DOI logoGoogle Scholar
Catoni, M. I., Palma, E., Caballero, E., Arechabala, M. C., Peralta, S., Rebolledo, M., & Carrasco, P. (2004). Evaluación de la calidad de un manual de autocuidado para pacientes en hemodiálisis crónica. Revista SEDEN, 71, 119–125.Google Scholar
Choudhry, A. J., Baghdadi, Y. M. K., Wagie, A. E., Habermann, E. B., Heller, S., Jenkins, D. H., Cullinane, D. C., & Zielinski, M. D. (2016). Readability of discharge summaries: With what level of information are we dismissing our patients? American Journal of Surgery, 2111, 631–636. DOI logoGoogle Scholar
Corcoran, N., & Ahmad, F. (2016). The readability and suitability of sexual health promotion leaflets. Patient Education and Counseling, 991, 284–286. DOI logoGoogle Scholar
Dale, E., & Chall, J. S. (1949). The concept of readability. Elementary English, 26(1), 19–26.Google Scholar
DuBay, W. H. (2004). The principles of readability. Costa Mesa, CA: Impact Information.Google Scholar
Eltorai, A. E., Thomas, N. P., Yang, H., Daniels, A. H., & Born, C. T. (2016). Readability of trauma-related patient education materials from the American Academy of Orthopaedic Surgeons. Trauma Monthly, 211, e20141. DOI logoGoogle Scholar
Epstein, R., Franks, P., Shields, C., Meldrum, S., Miller, K., Campbell, T., & Fiscell, K. (2005). Patient-centered communication and diagnostic testing. Annals of Family Medicine, 51, 415–421. DOI logoGoogle Scholar
Flesch, R. (1949/1974). The art of readable writing. New York: Harper.Google Scholar
García-Izquierdo, I., & Gamero, S. (unpublished). Criterios para la evaluación de folletos de salud. Castellón: Gentt group research results.
Generalitat Valenciana. (2010). Calidad sobre la información de salud y cáncer en Internet. Valencia: Informes de Salud, 124, Conselleria de Sanitat.Google Scholar
Göpferich, S. (2009). Comprehensibility assessment using the Karlsruhe comprehensibility concept. Journal of Specialised Translation, 111.Google Scholar
Hunt, W., & MacGrant, E. J. (2016). Evaluation of the readability of dermatological postoperative patient information leaflets across England. Dermatologic Surgery: Official Publication for American Society for Dermatologic Surgery, 421, 757–763. DOI logoGoogle Scholar
Ibrahim, A. M., Vargas, C. R., Koolen, P. G., Chuang, D. J., Lin, S. J., & Lee, B. T. (2016). Readability of online patient resources for melanoma. Melanoma Research, 261, 58–65. DOI logoGoogle Scholar
Jensen, M. N. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. In K. Maksymski, S. Gutermuth, & S. Hansen-Schirra (Eds.), Translation and comprehensibility (pp. 163–194). Berlin: Frank & Timme GmbH.Google Scholar
Koskinen, K. (2010). Institutional translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, vol. 21 (pp. 54–60). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Kristallidou, D. K. (2012). On mediating agents’ moves and how they might affect patient-centredness in mediated medical consultations in translation and knowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia, 111, 75–93.Google Scholar
Martí Ferriol, J. L. (2016). Selection and validation of a measurement instrument for readability calculations in patient information leaflets for oncological patients in Spain. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 3-11, 1-16.
Maksymski, K., Gutermuth, S., & Hansen-Schirra, S. (Eds.). (2015) Translation and comprehensibility. Berlin: Frank & Timme GmbH.Google Scholar
Mason, I. (2000). Audience design in translating. The Translator, 6(1), 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Mayor Serrano, M. B. (2008). Cómo elaborar folletos de salud dirigidos a los pacientes. Barcelona: Fundación Esteve Cano.Google Scholar
Pilegaard, M., & Ravn, H. B. (2012). Readability of patient information can be improved. Danish Medical Journal, 591, 1–5.Google Scholar
Piñero-Lopez, M. A., Modamio, P., Lastra, C. F., & Marino, E. L. (2016). Readability analysis of the package leaflets for biological medicines available on the Internet between 2007 and 2013: An analytical longitudinal study. Journal of Medical Internet Research, 181, e100. DOI logoGoogle Scholar
Ryu, J. H., & Yi, P. (2016). Readability of spine-related patient education materials from leading orthopedic academic centers. Spine, 411, E561–565. DOI logoGoogle Scholar
Suojanen, T., Koskinen, K., & Tuominen, T. (2015). User-centered translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Szigriszt Pazos, F. (1993). Sistemas predictivos de legibilidad del mensaje escrito: Fórmula de perspicuidad. PhD thesis. Universidad Complutense de Madrid.Google Scholar
World Health Organization. (1998). Promoción de la salud: Glosario. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo (Spanish translation of The WHO health promotion glossary, prepared on behalf of WHO by Don Nutbeam, WHO Collaborating Centre for Health Promotion, Department of Public Health and Community Medicine, University of Sydney, Australia).Google Scholar
Wu, D. T., Hanauer, D. A., Mei, Q., Clark, P. M., An, L. C., Proulx, J. Zeng, Q. T., Vydiswaran, V. V., Collins-Thompson, K., & Zheng, (2016). Assessing the readability of ClinicalTrials.gov. Journal of the American Medical Informatics Association, 231, 269–275 DOI logoGoogle Scholar
Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. META, 54(4), 795–811. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, D., Schumacher, C., & Harris, M. B. (2016). The quality and readability of internet information regarding clavicle fractures. Journal of Orthopaedic Science, 211, 143–6. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

García-Izquierdo, Isabel & Begoña Bellés-Fortuño
2024. Improving Clinical Communication: a qualitative study on the Informed Consent. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 19  pp. 71 ff. DOI logo
Moreno, Lourdes, Rodrigo Alarcon & Paloma Martínez
2022. Proceedings of the 10th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion,  pp. 185 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.