El uso de la cortesía lingüística en la petición en español y alemán en un intercambio de colaboración virtual
Estudios sobre el modo de realizar las peticiones en los entornos presenciales señalan que, en situaciones en las que existe una distancia social grande entre los interlocutores, el hablante buscará salvaguardar la imagen del oyente y mitigar la imposición mediante el uso de estrategias de cortesía negativa o indirecta. En los entornos virtuales por el contrario, un número creciente de estudios señala que, ante la petición, los participantes tienden a emplear estrategias de cortesía positiva en vez de negativa o emplean la cortesía lingüística de un modo distinto al de los entornos presenciales. En este estudio presentamos un análisis de las peticiones y estrategias de cortesía empleadas por cuatro participantes en un proyecto de colaboración virtual en eTandem. Además de corroborar lo ya descubierto en estudios previos sobre el uso de la cortesía lingüística en entornos virtuales, los resultados parecen indicar que el modo de realizar la petición en este entorno no está determinado por la lengua y cultura propia sino que imita el modelo presentado por el compañero, además de tener en cuenta otros aspectos como la asimetría en la relación.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La cortesía lingüística en los entornos virtuales de colaboración
- 3.Metodología
- 3.1Organización y tareas del intercambio
- 3.2Participantes
- 3.3Instrumentos de recogida de datos
- 4.Resultados y discusión
- 5.Conclusión
- Agradecimientos
-
Bibliografía
Article language: Spanish
References (34)
Bibliografía
Abdullah, N. A. (2003). Relational communication in organisational email: A Malaysian case study. Tesis Doctoral. Kuala Lumpur: University Malaya.
Alafnan, M. A. (2014). Politeness in business writing: The effects of ethnicity and relating factors on mail communication. Journal of Modern Linguistics, 4(2), 275–289.
Almoguera, J. A. (2006). Cómo hacer un plan de negocio [en línea]. Emprendedores. Disponible en: [URL]
Blum-Kulka, S. (1989). Playing it safe: The role of conventionality in indirectness. En S. Blum-Kulka, J. House y G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics (37–70). Nordwood, NJ: Ablex.
Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: same or different? Journal of pragmatics, 111, 131–146.
Bou-Franch, P. (2013). EFL email writing: a focus on pragmatic transfer. En: Estevez, N. & Clavel, B. (eds) La adquisición de una segunda lengua en el nuevo espacio europeo de educación superior, 39–55. Valencia: Universitat de València.
Brammerts, H. (2006). Tandemberatung. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, 11(2), 16–32.
Brammerts, H. y Calvert, M. (2003). Learning by communicating in tandem. En T. Lewis y L. Walker (Eds.) Autonomous language learning in tandem (45–59). Sheffield: Academy Electronic Publications.
Brown, P. y Levinson, S., (1978; 1987). Politeness. Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.
Burke, M. y Kraut, R. (2008). Mind your Ps and Qs: The impact of politeness and rudeness in online communities. CSCW’08. Disponible en: [URL]
Gutiérrez-Rivas, C. (2008). Actos de habla mixtos: reflexiones sobre la pragmática del español en referencia a la teoría y métodos actuales de análisis. Núcleo, 20 (25): 149–171.
Graham, C. & Misanchuk, M. (2004). Computer-mediated learning groups: Benefits and challenges to using groupwork in online learning environments. En T. Roberts (Ed.), Online collaborative learning: Theory and practice (181–202). Hershey-USA: IGI Global.
Haverkate, H. (2004). El análisis de la cortesía comunicativa: categorización pragmalingüística de la cultura española. En D. Bravo y A. Briz (Eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español (55–65). Ariel: Barcelona.
Johnstone, B. (2005). Discourse analysis. Malden, MA: Blackwell.
Kaye, A. (1989). Computer-mediated communication and distance education. En R. Mason. y A. Kaye (Eds.), Mindweave: Communication, computer, and distance education (3–21). Oxford: Pergamon Press.
Kreijns, K., Kirschner, P. A., Jochems, W. y van Buuren, H. (2004). Determining sociability, social space, and social presence in (a)synchronous collaborative groups. CyberPsychology & Behavior, 7(2), 155–172.
Lakoff, R. (1973). The logic of politeness. Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, 292–305. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Lam, Ch. (2011). “Linguistic politeness in student-team emails: Its Impact on trust between leaders and members”. IEE Transactions on Professional Communication, 50(4), 360–375.
Li, M. (2012). Politeness strategies in wiki-mediated communication of EFL collaborative writing tasks. The IALLT Journal, 42(2), 1–25.
Little, D. (2008). Learner autonomy in practice: a challenge for university language teaching. En T. Vogel y B. Voss, (Eds.), Autonomes Fremdsprachenlernen in Hochschule und Erwachsenenbildung (18–32). Bochum: AKS.
Locke, T. y Daly, N. (2007). Towards congeniality. The place of politeness in asynchronous online discussion. International Journal of Learning, 13(12), 121–134.
Morand, D. A. y Ocker, R. J. (2003). Politeness theory and computer-mediated communication: A sociolinguistic approach to analyzing relational messages. Proceedings of the 36th Hawaii international conference on system sciences. Disponible en: [URL]
Ogiermann, E. (2009). Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests. Journal of Politeness Research, 51, 189–216.
Park, J. R. (2008). Linguistic politeness and face-work in computer mediated communication. Journal of the American Society for Information Science and Technology, 59(13), 2051–2059.
Pavlidou, T. (2000). Telephone conversations in Greek and German: Attending to the relationship aspect of communication. En H. Spencer-Oatey (Ed.). Culturally speaking: Managing rapport through talk across cultures (121–140). London: Continuum.
Pinker, S. (2007). The stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Allen Lane.
Rückl, M. (2005). Fertigkeitsorientiertes und interkulturelles Sprachlernen mit eTandems ist auch bei jugendlichen Lernen einfach und effizient. Ein Praxisbeispiel aus dem Schullalltag am Liceo Tron / Schio (Vicenza, Italien) und an der Bundeshandelsakademie Oberndorf (Salzburg, Österreich).
Siebold, K. (2006). ¿Cómo se piden las cosas? Estudio pragmalingüístico de las peticiones en español y en alemán. En C. Mourón Figueroa y T. Moralejo Gárate (Eds.), Studies in contrastive linguistics (953–961). Santiago de Compostela: Universidad Santiago de Compostela.
Van Nguyen, J. (2010). Computer mediated collaborative learning within a communicative language teaching approach: A sociocultural perspective. The Asian EFL Journal Quarterly, 12(1), 202–233.
Vinagre, M. (2014). El desarrollo de la competencia intercultural en los intercambios telecolaborativos. RED (Revista de Educación a Distancia) 411, 1–22. Monográfico sobre Interculturalidad en el nuevo paradigma educativo.
Vinagre, M. (2010). Teoría y práctica del aprendizaje colaborativo asistido por ordenador. Madrid: Síntesis.
Vinagre, M. (2008). Politeness strategies in collaborative e-mail exchanges. Computers & Education, 50(3), 1022–1036. .
Vinagre, M. (2005). Intercultural communication in action. A project in tandem learning via e-mail. LinRed III1, 1–15. Disponible en: [URL]
Wierzbicka, A. (Ed.) (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sampedro Mella, María
2021.
La expresión del ofrecimiento y la petición en aprendices de español de L1 portugués.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85
► pp. 113 ff.
Sampedro Mella, María C.
2019.
Politeness variation in the expression of requests in Castillian Spanish and European Portuguese.
Textos en Proceso 5:1
► pp. 54 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.