The VIW project
Multimodal corpus linguistics for audio description analysis
Following an overview of corpus linguistics in audiovisual translation, and more specifically in audio
description, this article presents the VIW (Visuals Into Words) project and its resulting corpus. It describes the compilation and annotation
processes, highlighting the main challenges found. The article also presents the web application that has been developed,
explaining in detail various data visualisation and search possibilities.
Article outline
- 1.Corpus studies and audiovisual translation
- 1.1Audio descriptions and corpus studies
- 1.2From textual analysis to multimodal analysis: Challenges and limitations
- 2.The VIW project
- 2.1Corpus description: The short film
- 2.2Corpus descriptions: The audio descriptions
- 3.Corpus processing: Segmentation and annotation
- 3.1Linguistic tiers
- 3.2Filmic tiers
- 4.Corpus exploitation: Web app and visualisations
- 4.1Visualisations at corpus and subcorpus level
- 4.2Visualisations for each audio description file
- 5.A first quantitative sample analysis
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Note
-
References
References (42)
References
Adolphs, S., & Carter, R. (2013). Spoken Corpus Linguistics. From Monomodal to Multimodal. London and New York: Routledge.
Arma, V. (2011). The language of filmic audio descriptions: a corpus-based analysis of adjectives. PhD dissertation. Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II.
Baldry, A., & O’Halloran, K. (2010). The annotation of multimodal corpus of university websites: an illustration of multimodal corpus linguistics. In T. Harris, & M. Moreno Jaén (Eds.), Corpus linguistics in language teaching (pp. 177–2010). Bern: Peter Lang.
Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 59(2), 406–435.
Baños, R., Bruti, S., & Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 483–490.
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation research. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), Intralinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Available online: [URL] (last access 20 September 2016)
Bednarek, M. (2015). Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In P. Baker, & T. McEnery (Eds.), Corpora and discourse studies (pp. 63–87). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S. (2011). Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian. In A. Serban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (pp. 23–44). Bern: Peter Lang.
Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S. (2012). Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed Language. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads – Media for All 3 (pp. 357–379). Amsterdam, New York: Rodopi.
Bordwell, D. & Thompson, K. (2008). Film art: An introduction. New York: McGraw Hill.
Braun, S. (2013). Audio description research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium, 61, 14–30.
Bywood, L., Volk, M., Fishel, M., & Georgakopoulou, P. (2013). Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 595–610.
Chafe, W. (Ed.). (1980). The Pear Stories. Norwood: Ablex.
Forchini, P. (2012). Movie language revisited: evidence from multi-dimensional analysis and corpora. Bern: Peter Lang.
Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009). Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.
Freddi, M. (2009). The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 101–123). Bologna: Clueb.
Jiménez Hurtado, C., & Seibel, C. (2012). Multisemiotic and multimodal corpus analysis of audio descriptions. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 409–425). Amsterdam: Rodopi.
Knight, D. (2011). The future of multimodal corpora. Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 11(2), 491–415.
Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2014). Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam: Benjamins.
Matamala, A. (2005). Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica [Interjections in an audiovisual corpus. Description and lexicographical representation]. Barcelona: Publicacions de l’IULA.
Matamala, A. (2009). Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 485–502.
Matamala, A. (2018). One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, 411, 185–207.
Matamala, A., & Orero, P. (2016). Researching audio description. New approaches. London: Palgrave.
Mattson, J. (2009). The subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Unpublished PhD thesis. Gothemburg, Weden: University of Gothemburg.
Mazur, I., & Kruger, J.-L. (2012). Pear Stories and audio description: language, perception and cognition across cultures. Perspectives. Studies in Translatology, 20(1), 1–3.
Mouka, E., Saridakis, I., & Fotopoulou, A. (2012). Racism goes to the movies: a corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. In C. Fantinuoli, & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation (pp. 31–61). Berlin: Language Science Press.
Pavesi, M. (2009). Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 197–209). Bristol: Multilingual Matters.
Reviers, N., Remael, A., & Daelemans, W. (2015). The language of Audio Description in Dutch: Results of a corpus study. In A. Jankowska, & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility (pp. 167–189). Bern: Peter Lang.
Rica, J. P. (2014). La traducción de marcadores discursives (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 211, 177–199.
Rohrbach, A., Rohrbach, M., Tandon, N., & Schiele, B. (2015). A data set for movie description. IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR 2015), 3202–3212.
Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: a case of not-so-close friends. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(1), 49–72.
Romero-Fresco, P. (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 201, 201–223.
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 151–174). Amsterdam: Rodopi.
Sloetjes, H. & Wittenburg, P. (2008). Annotation by category – ELAN and ISO DCR. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008).
Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X. (2012). A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In A. Simões, R. Queirós, & D. da Cruz (Eds.), Proceedings of the 1st symposium on languages, applications and technologies, SLATE 2012 (pp. 255–266). Schloss-Dagstuhl: OASIcs.
Tiedemann, J. (2007). Building a multilingual parallel subtitle corpus. In P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, & F. Van Eynde (Eds.), Proceedings of the 17th meeting of computational linguistics in the Netherlands (pp. 147–162). Utrecht: Utrecht University.
Tirkkonen-Condit, S., & Mäkisalo, J. (2007). Cohesion in subtitles: a corpus-based study. Across languages and cultures, 8(2), 221–230.
Valentini, C. (2013). Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives. Studies in translatology, 21(4), 543–562.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Fernández Alonso, Inés, María J. Machuca & Anna Matamala
2024.
Voces neutras y alteración tonal.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 97
► pp. 195 ff.
柏, 薇
2023.
Research on Audiovisual Translation and Reception at Home and Abroad Based on CiteSpace.
Modern Linguistics 11:04
► pp. 1373 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.