References (42)
References
Adolphs, S., & Carter, R. (2013). Spoken Corpus Linguistics. From Monomodal to Multimodal. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Arma, V. (2011). The language of filmic audio descriptions: a corpus-based analysis of adjectives. PhD dissertation. Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II.Google Scholar
Baldry, A., & O’Halloran, K. (2010). The annotation of multimodal corpus of university websites: an illustration of multimodal corpus linguistics. In T. Harris, & M. Moreno Jaén (Eds.), Corpus linguistics in language teaching (pp. 177–2010). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 59(2), 406–435. DOI logoGoogle Scholar
Baños, R., Bruti, S., & Zanotti, S. (2013). Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 483–490. DOI logoGoogle Scholar
Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation research. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), Intralinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Available online: [URL] (last access 20 September 2016)
Bednarek, M. (2015). Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In P. Baker, & T. McEnery (Eds.), Corpora and discourse studies (pp. 63–87). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S. (2011). Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian. In A. Serban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (pp. 23–44). Bern: Peter Lang.Google Scholar
(2012). Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed Language. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads – Media for All 3 (pp. 357–379). Amsterdam, New York: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Bordwell, D. & Thompson, K. (2008). Film art: An introduction. New York: McGraw Hill.Google Scholar
Braun, S. (2013). Audio description research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium, 61, 14–30.Google Scholar
Bywood, L., Volk, M., Fishel, M., & Georgakopoulou, P. (2013). Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 595–610. DOI logoGoogle Scholar
Chafe, W. (Ed.). (1980). The Pear Stories. Norwood: Ablex.Google Scholar
Forchini, P. (2012). Movie language revisited: evidence from multi-dimensional analysis and corpora. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, M., & Pavesi, M. (Eds.). (2009). Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
Freddi, M. (2009). The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 101–123). Bologna: Clueb.Google Scholar
Heiss, C., & Soffritti, M. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring microstructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Hurtado, C., & Seibel, C. (2012). Multisemiotic and multimodal corpus analysis of audio descriptions. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 409–425). Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Knight, D. (2011). The future of multimodal corpora. Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 11(2), 491–415. DOI logoGoogle Scholar
Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P. (Eds.). (2014). Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Matamala, A. (2005). Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica [Interjections in an audiovisual corpus. Description and lexicographical representation]. Barcelona: Publicacions de l’IULA.Google Scholar
(2009). Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 485–502. DOI logoGoogle Scholar
(2018). One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, 411, 185–207. DOI logoGoogle Scholar
Matamala, A., & Orero, P. (2016). Researching audio description. New approaches. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Mattson, J. (2009). The subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Unpublished PhD thesis. Gothemburg, Weden: University of Gothemburg.Google Scholar
Mazur, I., & Kruger, J.-L. (2012). Pear Stories and audio description: language, perception and cognition across cultures. Perspectives. Studies in Translatology, 20(1), 1–3. DOI logoGoogle Scholar
Mouka, E., Saridakis, I., & Fotopoulou, A. (2012). Racism goes to the movies: a corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. In C. Fantinuoli, & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation (pp. 31–61). Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Pavesi, M. (2009). Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 197–209). Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. Amsterdam: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Reviers, N., Remael, A., & Daelemans, W. (2015). The language of Audio Description in Dutch: Results of a corpus study. In A. Jankowska, & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility (pp. 167–189). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Rica, J. P. (2014). La traducción de marcadores discursives (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 211, 177–199.Google Scholar
Rohrbach, A., Rohrbach, M., Tandon, N., & Schiele, B. (2015). A data set for movie description. IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR 2015), 3202–3212.Google Scholar
Romero-Fresco, P. (2009). Naturalness in the Spanish dubbing language: a case of not-so-close friends. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(1), 49–72. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 201, 201–223.Google Scholar
Salway, A. (2007). A corpus-based analysis of audio description. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 151–174). Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Sloetjes, H. & Wittenburg, P. (2008). Annotation by category – ELAN and ISO DCR. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008).Google Scholar
Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X. (2012). A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In A. Simões, R. Queirós, & D. da Cruz (Eds.), Proceedings of the 1st symposium on languages, applications and technologies, SLATE 2012 (pp. 255–266). Schloss-Dagstuhl: OASIcs.Google Scholar
Tiedemann, J. (2007). Building a multilingual parallel subtitle corpus. In P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, & F. Van Eynde (Eds.), Proceedings of the 17th meeting of computational linguistics in the Netherlands (pp. 147–162). Utrecht: Utrecht University.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S., & Mäkisalo, J. (2007). Cohesion in subtitles: a corpus-based study. Across languages and cultures, 8(2), 221–230. DOI logoGoogle Scholar
Valentini, C. (2008). Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring macrostructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 37–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives. Studies in translatology, 21(4), 543–562. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Fernández Alonso, Inés, María J. Machuca & Anna Matamala
2024. Voces neutras y alteración tonal. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 97  pp. 195 ff. DOI logo
Álvarez Lamas, Soledad & Mayte Victoria Gorrostorrazo Babuglia
2024. Características lingüísticas y textuales de la audiodescripción fílmica en Uruguay. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 29:3 DOI logo
柏, 薇
2023. Research on Audiovisual Translation and Reception at Home and Abroad Based on CiteSpace. Modern Linguistics 11:04  pp. 1373 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.