References

References

Adolphs, S., & Carter, R.
(2013) Spoken Corpus Linguistics. From Monomodal to Multimodal. London and New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Arma, V.
(2011) The language of filmic audio descriptions: a corpus-based analysis of adjectives. PhD dissertation. Naples: Università degli Studi di Napoli Federico II.Google Scholar
Baldry, A., & O’Halloran, K.
(2010) The annotation of multimodal corpus of university websites: an illustration of multimodal corpus linguistics. In T. Harris, & M. Moreno Jaén (Eds.), Corpus linguistics in language teaching (pp. 177–2010). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Baños, R.
(2014) Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 59(2), 406–435. CrossrefGoogle Scholar
Baños, R., Bruti, S., & Zanotti, S.
(2013) Corpus linguistics and AVT: in search of an integrated approach. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 483–490. CrossrefGoogle Scholar
Baños-Piñero, R., & Chaume, F.
(2009) Prefabricated orality: a challenge in audiovisual translation research. In M. Giorgio Marrano, G. Nadiani, & C. Rundle (Eds.), Intralinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Available online: www​.intralinea​.org.​/specials​/article​/1714 (last access 20 September 2016)
Bednarek, M.
(2015) Corpus-assisted multimodal discourse analysis of television and film narratives. In P. Baker, & T. McEnery (Eds.), Corpora and discourse studies (pp. 63–87). Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Bonsignori, V., Bruti, S., & Masi, S.
(2011) Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian. In A. Serban, A. Matamala, & J.-M. Lavaur (Eds.), Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (pp. 23–44). Bern: Peter Lang.Google Scholar
(2012) Exploring greetings and leave-takings in original and dubbed Language. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads – Media for All 3 (pp. 357–379). Amsterdam, New York: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Bordwell, D. & Thompson, K.
(2008) Film art: An introduction. New York: McGraw Hill.Google Scholar
Braun, S.
(2013) Audio description research: State of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium, 6, 14–30.Google Scholar
Bywood, L., Volk, M., Fishel, M., & Georgakopoulou, P.
(2013) Parallel subtitle corpora and their applications in machine translation and translatology. Perspectives. Studies in Translatology, 21(4), 595–610. CrossrefGoogle Scholar
Chafe, W.
(Ed.) (1980) The Pear Stories. Norwood: Ablex.Google Scholar
Forchini, P.
(2012) Movie language revisited: evidence from multi-dimensional analysis and corpora. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Freddi, M., & Pavesi, M.
(Eds.) (2009) Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
Freddi, M.
(2009) The phraseology of contemporary filmic speech: Formulaic language and translation. In M. Freddi, & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 101–123). Bologna: Clueb.Google Scholar
Heiss, C., & Soffritti, M.
(2008) Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring microstructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 51–62). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jiménez Hurtado, C., & Seibel, C.
(2012) Multisemiotic and multimodal corpus analysis of audio descriptions. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 409–425). Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
Knight, D.
(2011) The future of multimodal corpora. Revista Brasileira de Linguistica Aplicada, 11(2), 491–415. CrossrefGoogle Scholar
Maszerowska, A., Matamala, A., & Orero, P.
(Eds.) (2014) Audio Description. New perspectives illustrated. Amsterdam: Benjamins.Google Scholar
Matamala, A.
(2005) Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica [Interjections in an audiovisual corpus. Description and lexicographical representation]. Barcelona: Publicacions de l’IULA.Google Scholar
(2009) Interjections in original and dubbed sitcoms: a comparison. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(3), 485–502. CrossrefGoogle Scholar
(2010) Translations for dubbing as dynamic texts: strategies in film synchronisation. Babel, 56(2), 101–118. CrossrefGoogle Scholar
(2018) One short film, different audio descriptions. Analysing the language of audio descriptions created by students and professionals. Onomázein, 41, 185–207. CrossrefGoogle Scholar
Matamala, A., & Orero, P.
(2016) Researching audio description. New approaches. London: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
Mattson, J.
(2009) The subtitling of discourse particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. Unpublished PhD thesis. Gothemburg, Weden: University of Gothemburg.Google Scholar
Mazur, I., & Kruger, J.-L.
(2012) Pear Stories and audio description: language, perception and cognition across cultures. Perspectives. Studies in Translatology, 20(1), 1–3. CrossrefGoogle Scholar
Mouka, E., Saridakis, I., & Fotopoulou, A.
(2012) Racism goes to the movies: a corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis. In C. Fantinuoli, & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation (pp. 31–61). Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Pavesi, M.
(2009) Dubbing English into Italian: a closer look at the translation of spoken language. In J. Díaz-Cintas (Ed.), New trends in audiovisual translation (pp. 197–209). Bristol: Multilingual Matters. CrossrefGoogle Scholar
Pedersen, J.
(2011) Subtitling norms for television. Amsterdam: Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Reviers, N., Remael, A., & Daelemans, W.
(2015) The language of Audio Description in Dutch: Results of a corpus study. In A. Jankowska, & A. Szarkowska (Eds.), New Points of View on Audiovisual Translation and Accessibility (pp. 167–189). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Rica, J. P.
(2014) La traducción de marcadores discursives (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 21, 177–199.Google Scholar
Rohrbach, A., Rohrbach, M., Tandon, N., & Schiele, B.
(2015) A data set for movie description. IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR 2015), 3202–3212.Google Scholar
Romero-Fresco, P.
(2009) Naturalness in the Spanish dubbing language: a case of not-so-close friends. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 54(1), 49–72. CrossrefGoogle Scholar
(2013) Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. Jostrans. Journal of Specialised Translation, 20, 201–223.Google Scholar
Salway, A.
(2007) A corpus-based analysis of audio description. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for all. Subtitling for the deaf, audio description, and sign language (pp. 151–174). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Sloetjes, H. & Wittenburg, P.
(2008) Annotation by category – ELAN and ISO DCR. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2008).Google Scholar
Sotelo Dios, P., & Gómez Guinovart, X.
(2012) A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In A. Simões, R. Queirós, & D. da Cruz (Eds.), Proceedings of the 1st symposium on languages, applications and technologies, SLATE 2012 (pp. 255–266). Schloss-Dagstuhl: OASIcs.Google Scholar
Tiedemann, J.
(2007) Building a multilingual parallel subtitle corpus. In P. Dirix, I. Schuurman, V. Vandeghinste, & F. Van Eynde (Eds.), Proceedings of the 17th meeting of computational linguistics in the Netherlands (pp. 147–162). Utrecht: Utrecht University.Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S., & Mäkisalo, J.
(2007) Cohesion in subtitles: a corpus-based study. Across languages and cultures, 8(2), 221–230. CrossrefGoogle Scholar
Valentini, C.
(2008) Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring macrostructures. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image. Updating research in screen translation (pp. 37–50). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2013) Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives. Studies in translatology, 21(4), 543–562. CrossrefGoogle Scholar