This article aims to contribute to shedding light on subtitling in the field of second language vocabulary
learning while indicating possible directions for future research. In view of previous research, it investigates the effects of
subtitling on incidental vocabulary acquisition. It is based on an experimental study carried out, after extensive piloting, with
25 English native speakers studying Italian as a Foreign Language (levels A1–A2) at the National University of Ireland, Galway. By
triangulating quantitative and qualitative data, the experimental study shows that interlingual subtitling promotes the incidental
acquisition of new word meanings in terms of productive recall.
Baños, R., & Sokoli, S. (2015). Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In K. Borthwick, E. Corradini & A. Dickens (Eds.), 10 Years of the LLAS Elearning Symposium: Case Studies in Good Practice (pp. 203–213). Dublin: Research-publishing.net.
Barki, P., Gorelli, S., Marchetti, S., Sergiacomo, M. P., & Strambi, B. (2003). Valutare e certificare l’italiano di stranieri. I livelli iniziali [Evaluate and certify Italian of foreigners. The beginners’ levels]. Perugia: Guerra Edizioni.
Barni, M., Troncarelli, D., & Bagna, C. (Eds.). (2008). Lessico e apprendimenti. Il ruolo del lessico nella linguistica educativa [Vocabulary and learning. The role of vocabulary in the educational linguistics]. Milano: Franco Angeli.
Bernini, G., Spreafico, L., & Valentini, A. (Eds.). (2008). Competenze lessicali e discorsive nell’acquisizione di lingue seconde: atti del convegno, Bergamo, 8–10 giugno 2006 [Lexical and discursive skills in the acquisition of second languages: conference proceedings, Bergamo, 8–10 June 2006]. Perugia: Guerra Edizioni.
Borghetti, C. (2011). Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 111–137). Bern: Peter Lang.
Borghetti, C. & Lertola, J. (2014). Interlingual subtitling for intercultural language education: a case study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423–440.
Bravo, C. (2008). Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning (Doctoral Dissertation). Retrieved from: [URL]
Cardona, M. (2004). Apprendere il lessico di una lingua straniera. Aspetti linguistici, psicolinguistici e glottodidattici [Learning foreign language vocabulary. Linguistic, psycholinguistic and language teaching aspects]. Bari: Adriatica.
Corda, A., & Marello, C. (2004). Lessico insegnarlo e impararlo [Vocabulary teaching and learning]. Perugia: Guerra Edizioni.
Council of Europe (2001). Common European framework for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Cresti, E. (Ed.). (2008). Prospettive nello studio del lessico italiano: atti del IX Congresso SILFI, Firenze, 14–17 giugno 2006 [Perspectives in the study of Italian vocabulary: Proceedings of the IX Congress SILFI, Florence, 14–17 June 2006]. Firenze: Firenze University Press.
De Mauro, T. (1980). Guida all’uso delle parole [Guide of the use of words]. Roma: Editori Riuniti.
De Mauro, T., & Chiari, I. (Eds.). (2005). Parole e numeri. Analisi quantitative dei fatti di lingua [Words and numbers. Quantitative analysis of language facts]. Roma: Aracne.
Díaz Cintas, J. (1995). El subtitulado como técnica docente [Subtitling as teaching technique]. Vida Hispánica, 121, 10–14.
Dörnyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Dörnyei, Z. (2010). Questionnaires in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing (2nd ed.). Abingdon, Oxon: Routledge.
Incalcaterra McLoughlin, L. (2009). Inter-semiotic Translation in Foreign Language Acquisition: The Case of Subtitles. In A. Witte, T. Harden, & A. Ramos de Oliveira Harden (Eds.), Translation in Second Language Learning and Teaching (pp. 227–244). Bern: Peter Lang.
Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70–83.
Incalcaterra McLoughlin, L. & Lertola, J. (2016). Traduzione audiovisiva e consapevolezza pragmatica nella classe d’italiano avanzata [Audiovisual translation and pragmatic awareness in the advance Italian language classroom]. In D. Troncarelli & M. La Grassa (Eds.), Orientarsi in rete. Didattica delle lingue e tecnologie digitali, (pp. 244–264). Siena: Becarelli.
Jafrancesco, E. (Ed.). (2011). L’acquisizione del lessico nell’apprendimento dell’italiano L2. Atti del XIX Convegno nazionale ILSA [The acquisition of vocabulary in learning Italian as an L2. Proceedings of the XIX National Congress ILSA]. Milano – Firenze: Mondadori Education – Le Monnier/Italiano per stranieri.
Laufer, B. (1998). The development of passive and active vocabulary in a second language: same or different?Applied Linguistics, 19(2), 255–271.
Laufer, B. (2010). Form-focused Instruction in Second Language Vocabulary Learning. In R. Chacón Beltrán, C. Abello-Contesse, & M. D. M. Torreblanca-López (Eds.), Insights Into Non-Native Vocabulary Teaching and Learning (pp. 15–27). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Laufer, B., Elder, C., Hill, K., & Congdon, P. (2004). Size and strength: do we need both to measure vocabulary knowledge?Language Testing, 21(2), 202–226.
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694–694.
Laufer, B., & Goldstein, Z. (2004). Testing vocabulary knowledge: Size, strength, and computer adaptiveness. Language Learning, 541, 469–523.
Laufer, B., & Hulstijn, J. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1–26.
Lertola, J. (2012). The effect of subtitling task on vocabulary learning. In A. Pym & D. Orrego-Carmona (Eds.), Translation research projects 4 (pp. 61–70). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Lertola, J. (2015). Subtitling in Language Teaching: Suggestions for Language Teachers. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning, (pp. 245–267). Bern: Peter Lang.
Lertola, J. & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 281, 103–121.
Lopriore, L. & Ceruti, M. A. (2015). Subtitling and Language Awareness: A Way and Ways. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning, (pp. 293–321). Bern: Peter Lang.
Mackey, A., & Gass, S. M. (2005). Second language research: Methodology and design. Mahwah, New Jersey: Erlbaum.
Mariotti, C. (2002). Dall’immagine al sottotitolo: Strategie d’uso dei materiali audiovisivi nell’insegnamento dell’inglese L2 [From image to subtitle: Strategies for using audiovisual material in teaching English as an L2]. Cinema Paradiso delle Lingue: I Sottotitoli nell’Apprendimento Linguistico. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 34(1–2), 207–213.
Mayer, R. (2001). Multimedia Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Meara, P. (1980). Vocabulary acquisition: A neglected aspect of language learning. Language Teaching, 13(3–4), 221–246.
Media Consulting Group, & Peacefulfish (2007). Study on dubbing and subtitling needs and practices in the European audiovisual industry. Final Report. European Commission.
Melka, F. (1997). Receptive vs productive aspects of vocabulary. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition and pedagogy (pp. 84–102). Cambridge: Cambridge University Press.
Mile, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. Thousand Oaks, CA: Sage.
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. Massachusetts: Newbury House.
Nation, I. S. P. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
Nation, I. S. P. (2011). Research into practice: Vocabulary. Language Teaching, 44(4), 529–539.
Paivio, A. (1971). Imagery and Verbal Processes. New York: Holt, Rinheart and Winston.
Paivio, A. (1986). Mental representations: a dual coding approach. Oxford: Oxford University Press.
Read, J. (2000). Assessing vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.
Robson, C. (2002). Real world research: A resource for social scientists and practitioner-researchers (2nd ed.). Oxford, UK: Blackwell Publishers.
Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3–32). Cambridge University Press.
Schmitt, N. (2010). Researching vocabulary: A vocabulary research manual. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and Language Learning (pp. 127–148). Bern: Peter Lang.
Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 219–242). Bern: Peter Lang.
Talaván, N. (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In J. Díaz Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). Amsterdam: Rodopi.
Talaván, N. (2011). A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 197–217). Bern: Peter Lang.
Talaván, N. & Ávila-Cabrera, J. J. (2014). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Bern: Peter Lang.
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2014a). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli & M. Baldo (Eds.), Subtitling and intercultural communication. European languages and beyond (pp. 273–288). Pisa: InterLinguistica, ETS.
Talaván, N. & Rodríguez-Arancón, P. (2014b). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101.
Talaván, N., Ibáñez, A. & Bárcena, E. (2017). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58.
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Talaván, Noa & Pilar Rodríguez-Arancón
2024. Didactic Audiovisual Translation in Online Contexts. Hikma 23:1 ► pp. 205 ff.
Talaván, Noa & Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez
2024. Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 553 ff.
Couto-Cantero, Pilar, Noemi Fraga-Castrillón & Giuseppe Trovato
2023. InnoDAT—An Innovative Project Based on Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing for Learning Languages and Cultures. Languages 8:4 ► pp. 235 ff.
Fernández-Costales, Alberto , Noa Talaván & Antonio J Tinedo
2023. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. Comunicar 31:77
Hornero Corisco, Ana María, Pilar Gonzalez-Vera & Paula Buil Beltrán
2023. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages 8:3 ► pp. 160 ff.
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús & Anca Daniela Frumuselu
2023. SDH as a pedagogical tool. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 316 ff.
Gonzalez-Vera, Pilar
2022. The integration of audiovisual translation and new technologies in project-based learning: an experimental study in ESP for engineering and architecture. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 9 ► pp. 261 ff.
Wen, Ju & Lan Yi
2022. Teaching Active Listening and Viewing in the Language Classroom: Subtitling through VisualSubSync. RELC Journal
Fernández-Costales, Alberto
2021. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta 66:2 ► pp. 280 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.