Referencias

Referencias

Becher, V.
(2011) When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47. CrossrefGoogle Scholar
Blum-Kulka, S.
(1986) Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition, 17–35.Google Scholar
Degand, L., y Pander Maat, H.
(2003) A Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement Scale. LOT Occasional series, 1, 175–199.Google Scholar
Delport, M.-F.
(1985) Les horloges du traducteur. Bulletin Hispanique, 87(3–4), 363–386. CrossrefGoogle Scholar
(1989) Le traducteur omniscient (Deux figures de traduction: l’explicitation et l’amplification). En J. Canavaggio, y B. Darbord (Eds.), La traduction (pp. 89–105). Caen: Centre de recherche en langues, littératures et civilisations du monde ibérique et de l’Italie.Google Scholar
Denturck, K.
(2012) Explicitation vs. Implicitation: A Bidirectional Corpus-based Analysis of Causal Connectives in French and Dutch Translations. Across languages and cultures, 13(2), 211–227. CrossrefGoogle Scholar
Halverson, S.
(2004) Connectives as a Translation Problem. An International Encyclopedia of Translation Studies, 1, 562–572.Google Scholar
[ p. 382 ]
Klaudy, K.
(1993) On explicitation hypothesis. En K. Klaudy y J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est… Current Issues of Translation Theory. In honour of György Radó on his 80th birthday (pp. 69–77). Szombathely: Daniel Berzsenyi College.Google Scholar
(1996) Back Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.Google Scholar
(2009) The Asymmetry Hypothesis in Translation Research. Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Éditions du Hazard, 283–303.Google Scholar
Klaudy, K., y Károly, K.
(2005) Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures, 6(1), 13–28. CrossrefGoogle Scholar
(2007, September). The Asymmetry Hypothesis Further Developed: the Asymmetry of Upgrading and Downgrading in Translation. Paper presented at Fifth International Congress of the European Society for Translation Studies, Why Translation Studies Matters . Ljubljana.
Laviosa, S.
(2002) Corpus-based translation studies: theory, findings, applications (Vol. 17). Rodopi. Le Trésor de la Langue française informatisé (TLFi). http://​atilf​.atilf​.fr/
Marco, J.
(2018) Connectives as indicators of explicitation in literary translation: A study based on a comparable and parallel corpus. Target, 30(1). 87–111. CrossrefGoogle Scholar
Martín Zorraquino, Mª A., y Portóles Lázaro, J.
(1999) Los marcadores del discurso». En I. Bosque, V. Demonte, F. Lázaro Carreter, M. V. Pavón Lucero, y Real Academia (Dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (vol 3, pp. 4051–4213). Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Nida, E. A.
(1964) Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar
Nølke, H.
(2007) Connectors in a Cross-linguistic Perspective. Languages in contrast, 7(2), 167–183. CrossrefGoogle Scholar
Portóles Lázaro, J.
(1998) Marcadores del discurso. Barcelona, España: Ariel (col. «Ariel Practicum»).Google Scholar
Pym, A.
(2005) Explaining explicitation. En K. Károly y Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy (pp. 29–43). Budapest: Akadémia Kiadó.Google Scholar
Séguinot, C.
(1988) Pragmatics and the Explicitation Hypothesis. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 1(2), 106–113. CrossrefGoogle Scholar
Sperber, D., y Wilson, D.
(1986) Relevance: Communication and Cognition. Oxford, Inglaterra: Blackwell.Google Scholar
(1989) La pertinence. Communication et cognition. Paris, Francia: Éditions de Minuit.Google Scholar
Toury, G.
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Traugott, E. C.
(1995) The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Paper presented at ICHL XII, Manchester. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, J.-P., y Darbelnet, J.
(1958) Stylistique comparée du Français et de l’Anglais. Paris, Francia: Didier.Google Scholar
(1995) Comparative Stylistics of French and English. Amsterdam, Países Bajos: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Zufferey, S., y Cartoni, B.
(2014) A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies, 26(3), 361–384. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 383 ]