La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español
En este estudio pretendemos comparar, en primer lugar, la existencia de un mayor o menor uso de conectores en un subcorpus
literario traducido del francés al español (FRLO-ESLT) y en un subcorpus escrito originalmente en español (ESLO); en segundo lugar,
analizamos la base de las posibles diferencias encontradas en función de la relación semántica discursiva que evidencian estos conectores, y
si responden a la técnica que en traducción se denomina explicitación. Para ello nos hemos centrado en dos tipos de conectores clave, pues
vehiculan relaciones semánticas fundamentales en la comunicación humana: los conectores de carácter contrastivo y aquellos de carácter
consecutivo. Este trabajo se enmarca dentro de una de las líneas de investigación del grupo COVALT (
Corpus Valencià de Literatura
Traduïda) iniciada con el estudio comparativo de estos mismos conectores en un subcorpus de traducciones del inglés al catalán
frente a un subcorpus literario de catalán lengua original (
Marco, 2018).
Article outline
- 1.Introducción
- 2.La noción de explicitación a través de los conectores discursivos en español
- 3.Metodología de estudio y corpus
- 4.Resultados y discusión
- 5.Conclusiones
- Notas
-
Referencias
Article language: Spanish