References (40)
Referencias
Aguado, G. (2007). La fraseología en las lenguas especializadas. In E. Alcaraz, J. Mateo & F. Yus (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas, (pp. 53–65). Madrid: Ariel.Google Scholar
Benavent, P., & Parrilla, S. (2007). Análisis de la extracción automática de términos con el programa informático Extraterm, Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.Google Scholar
Bertrand, C. (1999). Étude comparative des combinaisons lexicales spécialisées dans deux domaines de spécialité: collocations lexicales et collocations conceptuelles en aéronautique et en philosophie. Montréal: Université.Google Scholar
Bevilacqua, C. (2004). Unidades fraseológicas especializadas eventivas: descripción y reglas de formación en el ámbito de la energía solar. Tesis doctoral. UPF.Google Scholar
Bowker, L., & Hawkins, S. (2006). Variation in the organization of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology, 12 (1), 79–110. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. (1995). On diversity and terminology. Terminology, 2 (1), 1–16. DOI logoGoogle Scholar
(2008). El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I). Ibérica, 161, 9–36.Google Scholar
Cowie, A. (1994). Phraseology. In E. Asher & J. Simpson (Eds.), The encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 3168–3171). Oxford: OUP.Google Scholar
Claveau, V., & L’Homme, M. (2004). Discovering Specific Semantic Relationships between Nouns and Verbs in a Specialized French Corpus. In CompuTerm 2004 – 3rd International Workshop on Computational Terminology (pp. 39–46).Google Scholar
Drouin, P. (2003). Term Extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology, 9(1), 99–115. DOI logoGoogle Scholar
El Hadi, M., Ismail, W., Dabbadie, T., Choukri, K., Hamon, O., & Chiao, Y. (2006). Terminological Resources Acquisition Tools: Toward a User-oriented Evaluation Model. In LREC 2006 Proceedings, 945–948. Available at [URL]
Estopà, R. (1999). Eficiencia en la extracción automática de terminología. Perspectives: Studies in Traductology, 7 (2), 277–286. DOI logoGoogle Scholar
(2009). Los extractores de terminología: logros y escollos. In A. Alcina, E. Valero & E. Rambla (Eds.), Terminología y Sociedad del conocimiento (pp. 117–149). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Faber, P. (2009). The cognitive shift in terminology and specialized translation. MonTI 11: 107–134. DOI logoGoogle Scholar
Freixa, J. (2002). La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Tesis doctoral, UPF.Google Scholar
Gouadec, D. (1994). Nature et traitement des entités phraséologiques. In D. Gouadec (Ed.), Terminologie et phraséologie. Acteurs et aménageurs, (pp. 165–193). Paris: La maison du dictionnaire.Google Scholar
Heid, U. (1992). Décrire les collocations: deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé. Terminologie et traduction 2/31: 523–548.Google Scholar
Howarth, P. (1998). Phraseology and Second Language Proficency. Applied Linguistics, 19 (1), 24–44. DOI logoGoogle Scholar
Hunston, S. (2011). Corpus Approaches to Evaluation. Phraseology and Evaluative Language. New York: Routledge.Google Scholar
Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P., & Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. In G. Williams & S. Vessier (Eds.), Proceedings of the Eleventh Euralex Congress (pp. 105–116). Lorient: UBS.Google Scholar
L’Homme, M., & Bertrand, C. (2000). Specialized Lexical Combinations: Should they be Described as Collocations or in Terms of Selectional Restrictions? In U. Heid et al. (Eds.), Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000 (pp. 497–506). Stuttgart: Universität.Google Scholar
L’Homme, M. (1992). Les unités phraséologiques verbales et leur représentation en terminographie. Terminologie et traduction, 2 (2), 493–503.Google Scholar
(1997). Méthode d’accès informatisé aux combinaisons lexicales en langue technique. Meta, 42 (1), 15–23. DOI logoGoogle Scholar
(2000). Understanding specialized lexical combinations. Terminology, 6 (1), 89–110. DOI logoGoogle Scholar
Langlois, L., & Plamondon, P. (1998). Le repérage automatique de collocations équivalentes à partir de bitextes. In T. Fontenelle, P. Hiligsmann, A. Michiels, A. Moulin & S. Theissen (Eds.), Actes Euralex’98 Proceedings (pp. 175–186). Université de Liège.Google Scholar
Lorente, M., & Bevilacqua, C. (2000). Los verbos en las aplicaciones terminográficas. In II Simposio Iberoamericano de Terminología, Riterm 2000, Lisboa.Google Scholar
Lorente, M. (2001). Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. In M. Pérez & G. Guerrero (Eds.), Panorama actual de la terminología (pp. 159–180). Málaga: Comares.Google Scholar
(2001). Tipología verbal y textos especializados. In M. González & M. Souto (Eds.), Cuestiones conceptuales y metodológicas de la lingüística (pp. 143–153). Santiago de Compostela: USC.Google Scholar
Maniez, F. (2001). Extraction d’une phraséologie bilingue en langue de spécialité: corpus parallèles et corpus comparables. Meta, 46 (3), 552–563. DOI logoGoogle Scholar
Mondary, T., Nazarenko, A., Zargayouna, H., & Barreaux, S. (2012). The Quæro Evaluation Initiative on Term Extraction. In N. Calzolari et al. (Eds.), LREC 2012 Proceedings (pp. 663–669). European Language Resources Association. Available at [URL]
Montané, A. (2009). Terminus, gestión de corpus y terminología en línea. Debate terminológico, 61.Google Scholar
Névéol, A., & Ozdowska, S. (2005). Extraction bilingue de termes médicaux dans un corpus parallèle anglais/français. In Actes des 5èmes Journées d’Extraction et Gestion des Connaissances. Paris.Google Scholar
Picht, H. (1987). Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, 32 (2), 149–155. DOI logoGoogle Scholar
Rubio, M., Pastor, V., & Valero, E. (2008). Análisis de la extracción y validación bilingüe de terminología con el programa informático Multiterm Extract. Fòrum de Recerca: XII Jornadas de Fomento de la investigación en Traducción, UJI.Google Scholar
Sierra, G., Alarcón, R., Aguilar, C., & Bach, C. (2008). Definitional verbal patterns for semantic relation extraction. Terminology, 14 (1), 74–98. DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vargas, C. (2012). Caracterización contrastiva (inglés-español) de la combinatoria léxica especializada: estudio basado en un corpus especializado. In P. Mogorrón & S. Mejri (Eds.), Langues spécialisées, figement et traductio,n (pp. 179–200). Alicante: UA.Google Scholar
Vivaldi, J., & Rodríguez, H. (2007). Evaluation of terms and term extraction systems. A practical approach. Terminology, 13 (2), 225–248. DOI logoGoogle Scholar
Wanner, L., Bohnet, B., Giereth, M. & Vidal, V. (2005). The first steps towards the automatic compilation of specialized collocation dictionaries. Terminology, 11 (1), 143–180. DOI logoGoogle Scholar
Wüster, E. (1979). Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. Viena: Springer.Google Scholar