References (20)
Referencias
Cao, Xueqin, & Gao, E. (versión española de Mirko Láuer) (2010). Sueño de las mansiones rojas. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.Google Scholar
Fang, Xiaoyan. (2018). Equivalencia funcional en técnicas traductológicas de culturemas en La fortaleza asediada . [Tesina de Máster, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong]. [URL]
Guo, Jianzhong. (1998). Factores culturales en la traducción: extranjerización y domesticación. Journal of Foreign Languages, No. 02, 13–20.Google Scholar
Hidalgo Downing, R. (2006). La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales en textos literarios de no ficción. In Blanco García, M. P. y Martino Alba, P. (ed.), Traducción y multiculturalidad, (pp. 197–209). Disponible en [URL]
Holz Manttari, J. (1984). Translatiorische Handeln, Theorie and Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jaskot, M. (2014). Buscando las brechas de significado: las lagunas léxicas entre el español y el polaco. In Acta Universitatis Wratislaviensis. 35661, (pp.127–135). [URL]
Lefevere, A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. New York: The Modern Language Association of America.Google Scholar
Marco Martínez, C., & Lee Marco, J. (2010). La enseñanza del español en China. Evolución histórica, situación actual y perspectivas. Revista Cálamo FASPE, Nº 56, 3–14. [URL]
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español”. Tesis doctoral dirigida por A. Hurtado Albir (dir.tes.). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. [URL]
Molina Martínez, L., & Hurtado Albir, A. (2012). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach. Méta. Vol. 47, Nº 4, 498–512. [URL]
Mundy, J. (2008, 2ª edición). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Amsterdam: Atlanta, GA.Google Scholar
Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción (Trad. Noelia Jiménez, et al.). Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Qian, Zhongshu. (1991, 5ta. reimp.). La fortaleza asediada (《围城》). Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
. (1992). La fortaleza asediada (Trad. Fisac, Taciana). Barcelona: Editorial Anagrama (edición de otra colección en 2009).Google Scholar
Schleiermacher, F. (1813/1992). On the Different Methods of Translating. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation (pp. 36–54). Chicago; London: University of Chicago Press.Google Scholar
Shaw, R. D. (1988). Transculturation: The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks. Pasadena, California: William Carvey Library.Google Scholar
Yang, Fajin (ed.) (2002). Diccionario de clasificación chino-español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Zhao, Shiyu. (1999). Nuevo curso de traducción del chino al español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar