References

Referencias

Cao, Xueqin, & Gao, E.
(versión española de Mirko Láuer) (2010) Sueño de las mansiones rojas. Beijing: Ediciones en lenguas extranjeras.Google Scholar
Fang, Xiaoyan
(2018) Equivalencia funcional en técnicas traductológicas de culturemas en La fortaleza asediada . [Tesina de Máster, Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong]. [URL]
Guo, Jianzhong
(1998) Factores culturales en la traducción: extranjerización y domesticación. Journal of Foreign Languages, No. 02, 13–20.Google Scholar
Hidalgo Downing, R.
(2006) La transferencia como problema de traducción: Las palabras culturales en textos literarios de no ficción. In Blanco García, M. P. y Martino Alba, P. (ed.), Traducción y multiculturalidad, (pp. 197–209). Disponible en [URL]
Holz Manttari, J.
(1984) Translatiorische Handeln, Theorie and Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Hurtado Albir, A.
(2001) Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Jaskot, M.
(2014) Buscando las brechas de significado: las lagunas léxicas entre el español y el polaco. In Acta Universitatis Wratislaviensis. 35661, (pp.127–135). [URL]
Lefevere, A.
(1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. New York: The Modern Language Association of America.Google Scholar
Marco Martínez, C., & Lee Marco, J.
(2010) La enseñanza del español en China. Evolución histórica, situación actual y perspectivas. Revista Cálamo FASPE, Nº 56, 3–14. [URL]
Molina Martínez, L.
(2001) Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español”. Tesis doctoral dirigida por A. Hurtado Albir (dir.tes.). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. [URL]
Molina Martínez, L., & Hurtado Albir, A.
(2012) Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach. Méta. Vol. 47, Nº 4, 498–512. [URL]
Mundy, J.
(2008, 2ª edición). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Nord, C.
(1991) Text Analysis in Translation. Amsterdam: Atlanta, GA.Google Scholar
Pym, A.
(2016) Teorías contemporáneas de la traducción (Trad. Noelia Jiménez, et al.). Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Qian, Zhongshu
(1991, 5ta. reimp.). La fortaleza asediada (《围城》). Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
(1992) La fortaleza asediada (Trad. Fisac, Taciana). Barcelona: Editorial Anagrama (edición de otra colección en 2009).Google Scholar
Schleiermacher, F.
(1813/1992) On the Different Methods of Translating. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.), Theories of Translation (pp. 36–54). Chicago; London: University of Chicago Press.Google Scholar
Shaw, R. D.
(1988) Transculturation: The Cultural Factors in Translation and Other Communication Tasks. Pasadena, California: William Carvey Library.Google Scholar
Yang, Fajin
(ed.) (2002) Diccionario de clasificación chino-español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
Zhao, Shiyu
(1999) Nuevo curso de traducción del chino al español. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar