“¡Por el presente se certifica!”
Análisis contrastivo de un corpus chino-español de traducciones notarizadas
La incorporación de estudiantes chinos al sistema universitario español ha comportado un incremento en los
certificados académicos que se reciben en la administración universitaria y que se usan para valorar la admisión de estos
estudiantes. Estos certificados a menudo se presentan acompañados de una traducción notarizada realizada en el país de origen,
China. A partir de un corpus bilingüe de 30 certificados emitidos en chino con sus traducciones al español validadas mediante
testimonios notariales, hemos realizado un análisis contrastivo minucioso de las traducciones con sus respectivos originales
fijándonos en cuatro dimensiones –aspectos microtextuales, paratextuales, de macroestructura y de superestructura– y teniendo en
cuenta también las diferencias en los contextos legislativos del procedimiento notarial en China y en España. Los resultados del
análisis nos han permitido reflexionar sobre la calidad relativamente baja de estas traducciones, en cuanto a contenido y en
cuanto a aspectos formales, así como sobre los problemas que podrían ocasionar las carencias detectadas.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Los documentos académicos chinos en la administración universitaria catalana
- 3.Descripción del corpus y metodología de análisis
- 4.Análisis contrastivo
- 4.1Aspectos superestructurales
- 4.2Aspectos macrotextuales
- 4.2.1Certificados
- 4.2.2Testimonios notariales
- 4.3Aspectos microtextuales
- 4.3.1Denominación general de los documentos
- 4.3.2Titulaciones académicas
- 4.3.3Influencia del inglés
- 4.4Aspectos paratextuales
- 5.Conclusiones
- Notas
-
Bibliografía
Article language: Spanish
References (29)
Bibliografía
Andújar Moreno, G. & Cunillera Domènech, M. (2017). Traducció
jurídica i jurada francés-català. Teoria i
pràctica. Eumo.
Baidu (百度) [en línea] Baidu Baike
(百度百科). Recuperado el 14 de diciembre
de 2019 de [URL]
Bhatia, V. K. (2004). World
of Written Discourse. A Genre-Based View. Continuum.
Borja Albi, A. (2000). El
texto jurídico inglés y su traducción al
español. Ariel.
Cabré, M. T. (1992). La
terminologia. La teoria, els mètodes, les
aplicacions. Empúries.
Casas-Tost, H., Fustegueres, S., Qu, X., Rovira-Esteva, S. & Vargas-Urpí, M. (2015). Guía
de estilo para el uso de palabras de origen chino. Adeli Ediciones. [URL]
Castellón Alcalá, Heraclia. (2001). El
lenguaje administrativo. Formas y uso. La Vela.
Castellón Alcalá, H. (2008). Elementos
comunicativos del lenguaje administrativo. En R. Monroy & A. Sánchez (Coords.), 25
años de lingüística en España: hitos y
retos (pp. 499–505). Universidad de Murcia.
Cayron, S. (2017). Manual
de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. La
Traductología Jurídica aplicada a la
práctica. Comares.
Ciapuscio, G. & Kuguel, I. (2002). Hacia
una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y
aplicados. En J. García & M. T. Fuentes (Eds.), Entre
la terminología, el texto y la
traducción (pp. 37–73). Almar.
Gongzheng Chengxu
Guize (公证程序规则) [Reglamento del
procedimiento notarial], aprobado en el decreto número 72 del Ministerio de
Justicia (10 de mayo
2006). Recuperado el 10 de
diciembre de 2019 de [URL]
Li, R. (2013). Investigación
y análisis de traducción jurídica español-chino: el caso de las legislaciones
contractuales. [Trabajo de fin de máster, Universidad de Alcalá]. Recuperado el 23 de
abril de 2020 de [URL]
Mayoral Asensio, R. (2002). ¿Cómo
se hace la traducción
jurídica?, Puentes,
2
1, 9–14.
Ministerio para las Administraciones
Públicas (1994a). Manual de estilo del lenguaje
administrativo. MAP. [MELA]
Ministerio para las Administraciones
Públicas (1994b). Manual de documentos
administrativos. Tecnos. [MDA]
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist
Approach, Meta
48
(4), 498–512.
Nord, C. (1997). Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.
Notary Law of the People’s Republic of
China (2017 Amendment). Zhonghua Renmin Gongheguo Gongzheng Fa (2017 Xiu Zheng) (中华人民共和国公证法(2017修正)). Recuperado el 10 de diciembre de 2019 de [URL]
Reglamento Notarial, aprobado por Decreto de 2 de junio de
1944. Recuperado el 9 de diciembre de
2019 de [URL]
Román Rodríguez, M. (2018). Traducción
jurídica: Traducción y comparación de documentos administrativos del chino al español. [Trabajo de
fin de grado no publicado]. Universidad Autónoma de Barcelona.
Šarčević, S. (1997). New
Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.
Tan, Y. (2014). Traducción
en el ámbito jurídico: comparación del lenguaje jurídico español y chino, análisis de las dificultades de
traducción. Fitispos
Journal, v.11, pp. 181–192. [URL].
Tan, Y. (2017). La
traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta
didáctica. [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Alcalá de Henares.
Valderrey Reñones, C. (2006). Convenciones
textuales y estrategia traslativa. En L. Féliz & C. Mata (Eds.), Traducción
y
cultura (pp. 59–92). Encasa.
Van Dijk, T. A. (1980). Estructuras
y funciones del discurso. Siglo XXI.
Velázquez, L. (2009). La
traducción jurídica chino-español: análisis contrastivo y problemas de traducción de las leyes de comercio
internacional. [Trabajo de fin de máster no publicado]. Universidad Autónoma de Barcelona.
Vilches Vivancos, F. & Sarmiento González, R. (2016). El
lenguaje administrativo: una lengua de
especialidad. Dykinson.
VV. AA. (2002). Zhonghua Faxue Da Cidian (中华法学大辞典). Pekín: Zhongguo Jiancha Chubanshe.
Yang, J. (2015). Traducción
jurídica chino-español: análisis contrastivo y problemas de traducción del Reglamento para la implementación de la ley de la
RPC sobre Joint Ventures equitativas sino-extranjeras. [Trabajo de fin de
máster, Universidad de Alcalá de Henares]. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Andújar Moreno, Gemma & Maria Dolors Cañada Pujols
2024.
Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study.
The Interpreter and Translator Trainer 18:1
► pp. 58 ff.
Chi, Huidong
2024.
El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial.
Revista de Llengua i Dret :81
► pp. 134 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.