References (29)
Bibliografía
Andújar Moreno, G. & Cunillera Domènech, M. (2017). Traducció jurídica i jurada francés-català. Teoria i pràctica. Eumo.Google Scholar
Baidu (百度) [en línea] Baidu Baike (百度百科). Recuperado el 14 de diciembre de 2019 de [URL]
Bhatia, V. K. (2004). World of Written Discourse. A Genre-Based View. Continuum.Google Scholar
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel.Google Scholar
Cabré, M. T. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Empúries.Google Scholar
Casas-Tost, H., Fustegueres, S., Qu, X., Rovira-Esteva, S. & Vargas-Urpí, M. (2015). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Adeli Ediciones. [URL]
Castellón Alcalá, Heraclia. (2001). El lenguaje administrativo. Formas y uso. La Vela.Google Scholar
Castellón Alcalá, H. (2008). Elementos comunicativos del lenguaje administrativo. En R. Monroy & A. Sánchez (Coords.), 25 años de lingüística en España: hitos y retos (pp. 499–505). Universidad de Murcia.Google Scholar
Cayron, S. (2017). Manual de traducción jurada de documentos notariales en materia de sucesiones entre los sistemas jurídicos francés y español. La Traductología Jurídica aplicada a la práctica. Comares.Google Scholar
Ciapuscio, G. & Kuguel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. En J. García & M. T. Fuentes (Eds.), Entre la terminología, el texto y la traducción (pp. 37–73). Almar.Google Scholar
Gongzheng Chengxu Guize (公证程序规则) [Reglamento del procedimiento notarial], aprobado en el decreto número 72 del Ministerio de Justicia (10 de mayo 2006). Recuperado el 10 de diciembre de 2019 de [URL]
Li, R. (2013). Investigación y análisis de traducción jurídica español-chino: el caso de las legislaciones contractuales. [Trabajo de fin de máster, Universidad de Alcalá]. Recuperado el 23 de abril de 2020 de [URL]
Mayoral Asensio, R. (2002). ¿Cómo se hace la traducción jurídica?, Puentes, 2 1, 9–14.Google Scholar
Ministerio para las Administraciones Públicas (1994a). Manual de estilo del lenguaje administrativo. MAP. [MELA]Google Scholar
(1994b). Manual de documentos administrativos. Tecnos. [MDA]Google Scholar
Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta 48 (4), 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.Google Scholar
Notary Law of the People’s Republic of China (2017 Amendment). Zhonghua Renmin Gongheguo Gongzheng Fa (2017 Xiu Zheng) (中华人民共和国公证法(2017修正)). Recuperado el 10 de diciembre de 2019 de [URL]
Reglamento Notarial, aprobado por Decreto de 2 de junio de 1944. Recuperado el 9 de diciembre de 2019 de [URL]
Román Rodríguez, M. (2018). Traducción jurídica: Traducción y comparación de documentos administrativos del chino al español. [Trabajo de fin de grado no publicado]. Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International.Google Scholar
Tan, Y. (2014). Traducción en el ámbito jurídico: comparación del lenguaje jurídico español y chino, análisis de las dificultades de traducción. Fitispos Journal, v.11, pp. 181–192. [URL]. DOI logo
(2017). La traducción jurídica del Código Penal de España al chino. Análisis de los problemas de traducción y propuesta didáctica. [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Alcalá de Henares.Google Scholar
Valderrey Reñones, C. (2006). Convenciones textuales y estrategia traslativa. En L. Féliz & C. Mata (Eds.), Traducción y cultura (pp. 59–92). Encasa.Google Scholar
Van Dijk, T. A. (1980). Estructuras y funciones del discurso. Siglo XXI.Google Scholar
Velázquez, L. (2009). La traducción jurídica chino-español: análisis contrastivo y problemas de traducción de las leyes de comercio internacional. [Trabajo de fin de máster no publicado]. Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Vilches Vivancos, F. & Sarmiento González, R. (2016). El lenguaje administrativo: una lengua de especialidad. Dykinson.Google Scholar
VV. AA. (2002). Zhonghua Faxue Da Cidian (中华法学大辞典). Pekín: Zhongguo Jiancha Chubanshe.Google Scholar
Yang, J. (2015). Traducción jurídica chino-español: análisis contrastivo y problemas de traducción del Reglamento para la implementación de la ley de la RPC sobre Joint Ventures equitativas sino-extranjeras. [Trabajo de fin de máster, Universidad de Alcalá de Henares]. [URL]
Cited by (2)

Cited by two other publications

Andújar Moreno, Gemma & Maria Dolors Cañada Pujols
2024. Type, level and function of in-text comments in written feedback on specialised translations: an exploratory study. The Interpreter and Translator Trainer 18:1  pp. 58 ff. DOI logo
Chi, Huidong
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81  pp. 134 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.