Phraseological modifications in Sepúlveda’s The Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly
Phraseological modification (PM) is a recurrent stylistic resource in specific types of texts, mainly journalistic
texts, advertisements and literature. Since literary works are complete texts, the analysis of PM in these texts can go beyond the
mere identification of the changes that the units have undergone, facilitating, in turn, the exploration of their stylistic
effects. This paper explores the use of PM in a fable written by Luis Sepúlveda, The Story of a Seagull and the Cat Who
Taught Her to Fly. The aim is to determine the extra value that modifications bring to the text by finding out not
only the number and types of units modified but also the effects achieved. The results show that the author’s choice of
phraseological units (PUs) and modification procedures is not arbitrary. In this text, PM directly relates to distinctive features
of fables, namely the humanisation of animals and humour, providing new semantic and symbolic dimensions absent in other fables
which lack this pervasive use of modifications. Creative PU variation takes animal humanisation a step further by
anthropomorphising animals and distancing them from humans at the same time. This, in turn, sustains the moral lessons of the
story.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The author and the book
- 3.Types of phraseological units
- 4.Phraseological modifications: Definition and classification
- 5.Aims and method of analysis
- 6.Results and discussion
- 6.1Types of units
- 6.2Types of modifications
- 6.3Lexical constituents and semantic fields
- 6.4Discourse and stylistic features
- 7.Conclusions
- Notes
-
References
References (39)
References
Balsliemke, P. (2001). ‘
Da
sieht die Welt schon anders aus
.’ Phraseologismen in der Anzeigenwerbung:
Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. Schneider Verlag Hohengehren.
Burger, H. (2010). Phraseologie.
Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (4th ed.). Erich Schmidt.
Burger, H., Buhofer, A., & Sialm, A. (1982). Handbuch
der Phraseologie. Walter de Gruyter.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual
de fraseología española. Gredos.
Corpas Pastor, G., & Mena Martínez, F. M. (2003). Aproximación
a la variabilidad fraseológica de las lenguas alemana, inglesa y española. Estudios de
lingüística de la Universidad de Alicante
(ELUA), 171, 181–202.
Cowie, A. P. (1998a). Phraseological
Dictionaries: Some East-West Comparisons. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, Analysis and
Applications (pp. 209–228). Oxford University Press.
Cowie, A. P. (1998b). Introduction. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, Analysis and
Applications (pp. 1–20). Oxford University Press.
Divins Triviño, Mª José. (2002). Antiacneicos. Directo al
grano. Farmacia
profesional, 16(8), 40–52.
Fiedler, S. (2007). English
Phraseology: A Coursebook. Gunter Narr Verlag.
Finkbeiner, R. (2011). Phraseologieerwerb
und Kinderliteratur. Verfahren der ›Verständlichmachung‹ von Phraseologismen im Kinder- und Jugendbuch am Beispiel von Otfried
Preußlers Die kleine Hexe und Krabat. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und
Linguistik, 411, 47–73.
García Padrón, D. & Batista Rodríguez, J. J. (2016). Compilación,
desautomatización y desarticulación fraseológicas en
Quevedo. In M.ª T. Echenique Elizondo, M.ª J. Martínez Alcalde, J. P. Sánchez Méndez & F. P. Pla Colomer (Coords.), Fraseología
española: diacronía y codificación, Anejo 104 de la Revista de filología
española, 111–131.
García Padrón, D., & Batista Rodríguez, J. J. (2020). Para
un estudio semántico y formal de las unidades fraseológicas en las Fábulas de
Iriarte. RILEX, 3(3), 37–72.
García Page, M. (1991). A
propósito de la ruptura del sistema formado por una frase hecha. Notas y estudios
filológicos, 61, 71–101.
García Page, M. (1992). La
ruptura del ‘discurso repetido’ en poesía. Scripta
Philologica, 231–243.
Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling
the Phraseological Web. In S. Granger & F. Meunier (Eds.), Phraseology:
An Interdisciplinary
Perspective (pp. 27–49). John Benjamins.
Guerrero Salazar, S. (2017). La
desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares de la prensa
deportiva. Verba, 441, 99–131.
Jaki, S. (2015). Détournement
phraséologique et jeu de mots: le cas des substitutions lexicales dans la presse
écrite. In E. Winter-Froemel & A. Zirker (Eds.), Enjeux
du jeu de mots: Perspectives linguistique et
littéraires (pp. 245–271). Walter de Gruyter.
Koller, W. (1977). Redensarten.
Linguistische Aspekte, Vorkommen Analysen,
Sprachspiel. Niemeyer.
Mena Martínez, F. M. (2002). La
desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.
Mena Martínez, F. M. (2003). En
torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Tonos
digital, 51, 1–14. [URL]
Mena Martínez, F. M. (2007). Occasional
Phraseological Synonymy. International Journal of English
Studies, 6(1),131–158.
Naciscione, A. (2001). Phraseological
Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Latvian Academy of Culture.
Nesselhauf, N. (2004). What
Are Collocations? In D. J. Allerton, N. Nesselhauf & P. Skandera (Eds.), Phraseological
Units: Basic Concepts and their
Application (pp. 1–21). Schwabe.
Omazić, M. (2007). Patterns
of Modifications of Phraseological Units. In A. Häcki-Buhofer & H. Burger (Eds.), Phraseologie
in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur
Phraseologie (pp. 61–74). Schneider Verlag Hohengehren.
Ozaeta Gálvez, R. (1997a). La
presencia paremiológica en las fábulas de La
Fontaine. Paremia, 61, 465–470.
Ozaeta Gálvez, R. (1997b). La
presencia de expresiones idiomáticas en las fábulas de La Fontaine. Revista complutense de
estudios
franceses, 121, 127–135.
Palm, C. (1995). Phraseologie.
Eine Einführung. Gunter Narr Verlag.
Pamies Bertrán, A. (2017). Fraseología
y variación diatópica en español. Verba
Hispanica, XXV1, 55–81.
Preußer, U. (2012). Stilistischer
Fehlgriff oder funktionale Modifikation? Der Phraseologismengebrauch in Sarah Kuttners Mängelexemplar
(2009). In A. Pamies, J. M. Pazos Bretaña, & L. Luque Nadal (Eds.), Phraseology
and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-Based
Approaches (pp. 285–293). Schneider Verlag Hohengehren.
Ptashnyk, S. (2009). Phraseologische
Modifikationen un ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der Deutschsprachigen
Presse. Schneider Verlag.
Richter-Vapaatalo, U. (2007). Da
hatte das Pferd die Nüstern voll. Gebrauch und Funktion von Phraseologismen im Kinderbuch. Untersuchungen zu Erich Kästner und
anderen Autoren. Peter Lang.
Sepúlveda, L. (1996). Historia
de una gaviota y del gato que le enseñó a
volar. Barcelona: Tusquets.
Sepúlveda, L. (1996). The
Story of a Seagull and the Cat Who Taught Her to Fly (M. S. Peden, Trans.). Alma Books. (Original work published in 1996)
Sypnicki, Józef. (1991). Quelques
remarques sur les modifications comiques des structures lexicales et phraséologiques. Studi
italiani di lingüistica teorica ed
applicate, XX, 1, 151–163.
Urbina Fonturbel, R. (2008). La
creatividad fraseológica en el lenguaje publicitario. In C. Mellado Blanco (Ed.), Beiträge
zur Phraseologie aus textueller
Sicht (pp. 237–257). Dr. Kovač.
Wotjak, B. (1992). Verbale
Phraseoloexeme in System und Text. Max Niemeyer.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Mena-Martínez, Florentina M. & María F. Sáez Martínez
2023.
Phraseological modifications in Spanish headlines.
Romanica Olomucensia 35:1
► pp. 121 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.