References (58)
References
Abdul-Raof, H. (1998). Subject, theme and agent in modern standard Arabic. Curzon Press.Google Scholar
Ahrenberg, L. (2017). Comparing machine translation and human translation: A case study. In I. Temnikova, C. Orasan, G. Corpas, & S. Vogel (Eds.), Proceedings of the First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT) (pp. 21–28). Association for Computational Linguistics. Retrieved from [URL]. DOI logo
Alazzawie, A. (2014). The discourse marker wa in standard Arabic – A syntactic and semantic analysis. Theory and Practice in Language Studies, 4 (10), 2008–2015. DOI logoGoogle Scholar
Alfuraih, R. (2020). The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources & Evaluation, 541, 801–830. DOI logoGoogle Scholar
Alghamdi, M., & Teahan, W. (2017). Experimental evaluation of Arabic OCR systems. PSU Research Review, 1 (3), 229–241. DOI logoGoogle Scholar
Al-Harthi, M., & Alsaif, A. (2019). The design of the SauLTC application for the English-Arabic learner translation corpus. In M. El-Haj, P. Rayson, E. Atwell, & L. Alsudias (eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on Arabic Corpus Linguistics (pp. 80–88). Association for Computational Linguistics. Retrieved from [URL]
Al-Khuli, M. (1998). Al-tārakīb al-shāʾiʿa fi l-lugha al-ʿarabiyya. Dirāsa iḥṣāʾiyya [Most common structures in Arabic language. A statistical study]. Dār Al-Falāḥ.Google Scholar
Alotaiby, F., Foda, S., & Alkharashi, I. (2010). Clitics in Arabic language: A statistical study. Proceedings of Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation (PACLIC), 24 1, 595–602.Google Scholar
Al-Raisi, F., Lin, W., & Bourai, A. (2018). A monolingual parallel corpus of Arabic. Procedia Computer Science, 142 1, 334–338. DOI logoGoogle Scholar
Altammami, S., Atwell, E., & Alsalka, A. (2019). Text segmentation using N-grams to annotate Hadith corpus. In M. El-Haj, P. Rayson, E. Atwell, & L. Alsudias (eds.), Proceedings of the 3rd Workshop on Arabic Corpus Linguistics (pp. 31–39). Association for Computational Linguistics. Retrieved from [URL]
Awad, D. (2015). The evolution of Arabic writing due to European influence: The case of punctuation. Journal of Arabic and Islamic Studies, 15 1, 117–136. DOI logoGoogle Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bisiada, M. (2013). From hypotaxis to parataxis: An investigation of English–German syntactic convergence in translation [Doctoral dissertation]. Retrieved from [URL]
(2016). Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf: The impact of editorial guidelines on sentence splitting in German business article translations. Applied Linguistics, 37 (3), 354–376. DOI logoGoogle Scholar
Bloch, I. (2005). Sentence splitting as an expression of translationese: Seminar paper. In Black Box Seminar, Bar Ilan University. Retrieved from [URL]
Buckwalter, T., & Parkinson, D. (2011). A frequency dictionary of Arabic: core vocabulary for learners. Routledge.Google Scholar
Chen, Y., & Eisele, A. (2012). MultiUN v2: UN documents with multilingual alignments. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidiset (eds.), Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 2500–2504). European Language Resources Association (ELRA). Retrieved from [URL]
Choueka, Y., Conley, E., & Dagan, I. (2000). A comprehensive bilingual word alignment system. Application to disparate languages: Hebrew and English. In J. Véronis (ed.), Parallel text processing. alignment and use of translation corpora (pp. 69–96). Kluwer Academic Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Darwish, K., & Gao, W. (2014). Simple effective microblog named entity recognition: Arabic as an example. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, H. Loftsson, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidiset (eds.), Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14) (pp. 2513–2517). European Languages Resources Association (ELRA). Retrieved from [URL]
Dickins, J., Sándor, H., & Higgins, I. (2017). Thinking Arabic translation. a course in translation method: Arabic to English. Routledge.Google Scholar
Eisele, A., & Chen, Y. (2010). MultiUnited nations: A multilingual corpus from United Nation documents. In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (eds.), Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (pp. 2868–2872). European Language Resources Association (ELRA). Retrieved from [URL]
Fabricius-Hansen, C. (1999). Information packaging and translation: Aspects of translational sentence splitting (German-English/Norwegian). In M. Doherty (ed.), Sprachspezifissche Aspekte der Informationsverteilung (pp. 175–214). Akademie Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Farghaly, A., & Shaalan, K. (2009). Arabic natural language processing: Challenges and solutions. ACM TraSActions on Asian Language Information Processing (TALIP), 8 (4), 1–22. DOI logoGoogle Scholar
Feria, M. (2014). Planning the acquisition and enhancement of language skills for translation and interpreting trainees: the case of Arabic. In V. Aguilar, W. Saleh, M. A. Manzano, L. M. Pérez Cañada, & P. Santillán Grimm (eds.), Arabele 2012: enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe (pp. 197–221). Universidad de Murcia.Google Scholar
Frankenberg-Garcia, A. (2019). A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora, 14 (1), 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Gale, W., & Kenneth, C. (1993). A program for aligning sentences in bilingual corpora. Computational Linguistics, 19 (1), 75–102.Google Scholar
García Barrero, D., Feria García, M., & Turell, M. (2012). Using function words and punctuation marks in Arabic forensic authorship attribution. In R. Sousa-Silva, R. Faria, N. Gavaldà, & B. Maia (eds.), Proceedings of the 3rd European Conference of the International Association of Forensic Linguists (pp. 42–56). Universidade de Porto.Google Scholar
Ghaly, H. (2014). Canvas: A fast and accurate geometric sentence alignment system using lexical cues within complex misalignment settings. CUNY Academic Works.Google Scholar
Habash, N. (2010). Introduction to Arabic natural language processing. Synthesis Lectures on Human Language Technologies, 3 (1), 1–187. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
Hareide, L., & Hofland, K. (2012). Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus. Methods and challenges. In M. Oakes, & J. Meng (eds.), Quantitative methods in corpus-based translation studies (pp. 75–114). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Heine, B., & Kuteva, T. (2002). World lexicon of grammaticalization. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Keskes, I. (2015). Discourse analysis of Arabic documents and application to automatic summarization (Doctoral dissertation). Retrieved from [URL]
Kunilovskaya, M., & Morgoun, N. (2013). Gains and pitfalls of sentence-splitting in translation. Perm National Research Polytechnic University Herald. Issues in Linguistics and Pedagogy, 8 (50), 152–166.Google Scholar
Merkel, M. (2001). Comparing source and target texts in a translation corpus. In A. S. Hein (ed.), Proceedings of the 13th Nordic Conference of Computational Linguistics, NODALIDA (pp. 81–85). Association for Computational Linguistics. Retrieved from [URL]
Neme, A., & Paumier, S. (2020). Restoring Arabic vowels through omission-tolerant dictionary lookup. Language Resources and Evaluation, 541, 487–551. DOI logoGoogle Scholar
Parkinson, D. (1981). VSO to SVO in modern standard Arabic: A study in diglossia syntax. Al-Arabiyya, 141, 24–37.Google Scholar
Pasha, A., Al-Badrashiny, M., Diab, M., El Kholy, A., Eskander, R., Habash, N., Pooleery, M., Rambow, O., & Roth, R. (2014). MADAMIRA: A fast, comprehensive tool for morphological analysis and disambiguation of Arabic. In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, H. Loftsson, B. Maegaard, J. Mariani, A. Moreno, J. Odijk, & S. Piperidis (eds.), LREC 2014, Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 1094–1101). European Language Resources Association. Retrieved from [URL]
Ramm, W. (2004). Sentence-boundary adjustment in Norwegian-German and German-Norwegian translations: First results of a corpus-based study. In K. Aijmer, & H. Hasselgard (eds.), Translation and Corpora (pp. 129–147). Acta Universitatis Gothoburgensis.Google Scholar
Rafalovitch, A., & Dale, R. (2009). United Nations General Assembly resolutions: A six-language parallel corpus’. In Proceedings of the MT Summit XII (pp. 292–299). International Association of Machine Translation. Retrieved from [URL]
Read, J., Dridan, R., Oepen, S., & Solberg, L. (2012). Sentence boundary detection: A long solved problem? In M. Kay, & C. Boitet (eds.), Proceedings of COLING 2012: Posters (pp. 985–994). COLING 2012 Organization Committee. Retrieved from [URL]
Ryding, K. (2005). A reference grammar of modern standard Arabic. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sainz-Quinn, C. & Feria García, M. (2020). Translating Arabic named entities into English and Spanish: Translation consistency at the United Nations. In S. Hanna, H. El-Farahaty, & A. W. Khalifa (eds.), Routledge Handbook of Arabic Translation (pp. 381–396). Routledge.Google Scholar
Salameh, M., Zantout, R., & Mansour, N. (2011). Improving the accuracy of English-Arabic statistical sentence alignment. The International Arab Journal of Information Technology, 8 (2), 171–177.Google Scholar
Samy, D., Moreno-Sandoval, A., & Guirao, J. M. (2004). An alignment experiment of a Spanish-Arabic parallel corpus. In Proceedings of the International Conference on Arabic Language Resources and Tools (pp. 85–89). NEMLAR. Retrieved from [URL]
Samy, D. (2005). Named entities: Structure and translation. A study based on a parallel corpus (Arabic-English-Spanish). In Proceedings from the Corpus Linguistics Conference Series. Birmingham. Retrieved from [URL]
Samy, D., Moreno-Sandoval, A., Guirao, J. M., & Alfonseca, E. (2006). Building a parallel multilingual corpus (Arabic-Spanish-English). In N. Calzolari, K. Choukri, A. Gangemi, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, & D. Tapias (eds.), Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluations (LREC’06). GeNAO. Retrieved from [URL]
Samy, D., & González Ledesma, A. (2008). Pragmatic annotation of discourse markers in a multilingual parallel corpus (Arabic-Spanish-English). In N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, & D. Tapias (eds.), Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation, LREC 2008. Retrieved from [URL]
Sánchez-Ratia, J. (2018). El árabe en la traducción al español de las Naciones Unidas. Retrieved from [URL]
Scott, M. (2008). WordSmith Tools 5.0. Lexical Analysis Software.Google Scholar
Semmar, N., & Fluhr, C. (2007). Arabic to French sentence alignment: Exploration of a cross-language information retrieval approach. In V. Cavalli-Sforza, & I. Zitouni (eds.), Proceedings of the 2007 Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages: Common Issues and Resources (pp. 73–80). Retrieved from [URL]. DOI logo
Serbina, T. (2014). Sentence splitting in the translation pair English-German. In 4th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference. Abstract Book (pp. 61–62). Lancaster University. Retrieved from [URL]
Shaalan, K. (2014). A survey of Arabic named entity recognition and classification. Computational Linguistics, 40 (2), 469–510. DOI logoGoogle Scholar
Solfjeld, K. (2008). Sentence splitting and discourse structure in translations. Languages in Contrast, 8 (1), 21–46. DOI logoGoogle Scholar
Taji, D., El Gizuli, J., & Habash, N. (2018). An Arabic dependency treebank in the travel domain. In N. Calzolari, K. Choukri, C. Cieri, T. Declerck, S. Goggi, K. Hasida, H. Isahara, B. Maegaard, J. Mariani, H. Mazo, A. Moreno, J. Odijk, S. Piperidis, & T. Tokunaga (eds.), Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018). European Language Resources Association (ELRA). Retrieved from [URL]
Touir, A., Mathkour, H., & Al-Sanea, W. (2008). Semantic-based segmentation of Arabic texts. Information Technology Journal, 71, 1009–1015. DOI logoGoogle Scholar
Xu, J., Fraser, A., & Weischedel, R. (2001). TREC 2001 Cross-lingual retrieval at BBN. In NIST TREC 2001 Proceedings (pp. 68–77). Retrieved from [URL]
Zantout, R., & Guessoum, A. (2015). Obstacles facing Arabic machine translation: Building a neural network-based transfer module. In S. Izwaini (ed.), Papers in Translation Studies (pp. 229–251). Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar