Falsos amigos fraseológicos
Un estudio empírico de expresiones inglesas, alemanas y españolas
En este estudio pretendemos establecer una serie de criterios para comparar falsos amigos fraseológicos y comprobar a continuación su validez mediante la recogida y análisis de un conjunto de datos empíricos obtenidos a partir de una prueba de traducción repartida a hablantes con dos combinaciones lingüísticas (inglés-español y español-alemán).
El análisis es un primer acercamiento práctico al fenómeno e intenta hallar indicios de si se da más allá de un par de lenguas concretas. Para ello, se establece, de acuerdo con su naturaleza, un tertium comparationis tanto para analizar la identidad o similitud entre locuciones idiomáticas del español, inglés y alemán en el plano formal como para analizar su simultánea falta de equivalencia en el plano del contenido.
Presentamos evidencia empírica de que las interferencias semánticas conocidas como falsos amigos tienen lugar en el campo del lenguaje figurado y, más concretamente, de las locuciones idiomáticas.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Criterios de comparación, combinaciones lingüísticas y niveles de análisis
- 2.1Criterios de comparación del plano formal
- 2.2Criterios de comparación del plano semántico
- 2.3Combinaciones lingüísticas
- 2.4Niveles de análisis
- 3.Fuentes del corpus y elaboración de los cuestionarios
- 3.1Fuentes del corpus
- 3.2Cuestionarios
- 3.3Participantes
- 4.Resultados del análisis
- 4.1Resultados generales
- 4.2Resultados relativos al plano formal
- 4.3Resultados relativos al plano semántico
- 5.Conclusiones
- Notas
-
Referencias
Article language: Spanish