References (47)
Referencias
1. Bibliografía principal
Balzer, B., Moreno, C., Piñel, R., Raders, M., & Schilling, M. L. (2010). Kein Blatt vor den Mund nehmen / no tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológico alemán-español / Phraseologisches Wörterbuch Deutsch–Spanisch. Editorial Idiomas/Hueber.Google Scholar
Davies, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English: 520 million words, 1990–present. [URL]
Dudenredaktion. (2002). Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik (Duden in zwölf Bänden, Bd. 11) (2., neu bearbeitete u. aktualisierte Auflage). Dudenverlag.Google Scholar
Institut für Deutsche Sprache. (2018). Deutsches Referenzkorpus / Archiv der Korpora geschriebener Gegenwartssprache 2018-I (Release vom 23.02.2018). Institut für Deutsche Sprache. PID: 10932/00-03F0-86F8-155D-4201-5. [URL]
Real Academia española: Banco de datos (CREA) [online]. Corpus de referencia del español actual. [URL]
Real Academia española: Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario. Actualización 2017 [online]. [URL]
Schemann, H., Mellado, C., Buján, P., Iglesias, N., Larreta, J. P., & Mansilla, A. (2013). Deutsche Idiomatik: Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Buske Verlag.Google Scholar
Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Aguilar.Google Scholar
Varela, F., & Kubarth, H. (1994). Diccionario fraseológico del español moderno (Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios, 15). Gredos.Google Scholar
2. Bibliografía secundaria
Al-Wahy, A. S. (2009). Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic. Babel, 55 1, 101–123. DOI logoGoogle Scholar
Casadei, F. (2019). I falsi amici negli idioms gestuali italiani e inglesi. Testi e Linguaggi, 13 1, 139–148.Google Scholar
Chamizo Domínguez, P., & Nerlich, B. (2002). False friends: their origin and semantics in some selected languages. Journal of Pragmatics, 34 1, 1833–1849. DOI logoGoogle Scholar
Collins English dictionary (12th ed.). (2014). HarperCollins Publishers [online]. [URL]
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. [URL]
Ettinger, S. (1994). Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Franzö-sisch-Deutsch. In B. Sandig (Ed.). EUROPHRAS 92: Tendenzen der Phra-seologieforschung (pp. 109–136). Brockmeyer.Google Scholar
(2004). “Zeig Pelz die kalte Schulter”: Phraseographie und Sprachwirklichkeit. In R. Brdar-Szabó & E. Knipf-Komlósi (Eds.), Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie. Abgründe und Brücken. Festgabe für Regina Hessky (pp. 315–329). Peter Lang.Google Scholar
(2012). Phraseologische Faux amis des Sprachenpaares Französisch–Deutsch unter phraseographischen und translatorischen Gesichtspunkten. In M. Prinz & U. Richter-Vapaatalo (Eds.), Idiome, Konstruktionen, “verblümte rede”: Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung (Beiträge zur Geschichte der Germanistik 31 (pp. 357–374). Hirzel Verlag.Google Scholar
Farlex Dictionary of Idioms. (2015). [online]. [URL]
Farø, K. (2004). Vom geschossenen Papagei und anderen Schwierigkeiten. Phraseologisch falsche Freunde im Deutschen und Dänischen. Deutsch als Fremdsprache 41 (3), 152–157.Google Scholar
Földes, C. (1986). Konfrontative Aspekte der Phraseologieforschung am Material der deutschen und ungarischen Sprache. Kwartalnik Neofilologiczny, XXXIII (3), 365–378.Google Scholar
(1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv: intra- und interlinguale Zugänge (Deutsch im Kontrast, 15). Groos Verlag.Google Scholar
Gorbahn-Orme, A., & Hausmann, F. J. (1991). The Dictionary of False Friends. In F. J. Hausmann et al. (Eds.), Wörterbücher – Dictionaries – Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie (pp. 2882–2888). Walter de Gruyter.Google Scholar
Komenda-Earle, B. (2009). Zur Frage der Konvergenz, Divergenz und Bildaffinität. Am Beispiel von deutschen Somatismen mit der lexikalischen Komponente Finger und ihren polnischen Entsprechungen. Germanica Wratislaviensia, 129 1, 61–82.Google Scholar
Korhonen, J. & Wotjak, B. (2001). Kontrastivität in der Phraseologie. In G. Helbig, L. Götze, G. Henrici, & H-J. Krumm (Eds.), Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Jahrbuch, Halbbd. 1 ( Handbücher zur Sprach- und Komunikationswissenschaft 19) (pp. 225–234). Mouton de Gruyter.Google Scholar
Korhonen, J. (2007). Probleme der kontrastiven Phraseologie. In H. Burger, D. Dobrovols’kij, P. Kühn, & N. R. Norrick (Eds.), Phraseologie. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung, 1. Halbbd. ( Handbücher zur Sprach- und Komunikationswissenschaft 28) (pp. 574–589). Mouton de Gruyter.Google Scholar
Kroschewski, A. (2000). False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phenomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu den fremdsprachendidaktischen Implikationen. Peter Lang.Google Scholar
Kühnert, H. (1985). Die Rolle des Bildverständnisses bei Phraseologismen im Fremdsprachenunterricht für Fortgeschrittene. Deutsch als Fremdsprache, 4 1, 223–227. DOI logoGoogle Scholar
Larreta Zulategui, J. P. (2019a). Scheinäquivalente/Potenzielle falsche Freunde im phraseologischen Bereich (am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch–Spanisch). Yearbook of Phraseology 101, 113–140. DOI logoGoogle Scholar
(2019b). Falsos amigos en las locuciones idiomáticas (ejemplificado en el par de lenguas alemán-español. En J. Martos y M. A. Borrueco Rosa (Eds.), Eine Geschichte, ein Roman, ein Märchen. Miscelánea de estudios in memoriam Nathalie Zimmermann (pp. 107–114). Editorial Comares (Interlingua, 227).Google Scholar
Matešić, J. (1995). Prividnost katkad vara: O “faux amis” u frazeologiji. Filologija, 24/25 1, 239–245.Google Scholar
Merriam-Webster’s online dictionary (11th ed.). (2003). [online]. [URL]
Mollica, F., & Wilke, B. (2019). Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen. Testi e Linguaggi, 13 1, 119–138.Google Scholar
Neuhaus, J. H. (1988). False friends, Frege’s sense, and word-formation. In W. Hüllen and R. Schulze (Eds.), Understanding the Lexicon, Meaning, Sense and World Knowledge in Lexical Semantics (pp. 252–257). Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Piirainen, E. (1997). “Da kann man nur die Hände in den Schoß legen”. Zur Problematik der falschen Freunde in niederlandischen und deutschen Phraseologismen. In I. Barz and M. Schröder (Eds.), Nominalforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag (pp. 201–211). Peter Lang.Google Scholar
(1999). Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. In A. Sabban (Ed.), Phraseologie und Übersetzen. Phrasematia II (pp. 187–204). Aisthesis Verlag.Google Scholar
(2001). “Falsche Freunde” in der Phraseologie: Versuch einer Modellierung. In H. Nikula & R. Drescher (Eds.), Lexikon und Text. Beiträge auf der 2. Tagung zur kontrastiven Lexikologie, Vaasa 7.-9.4.2000 (Saxa Sonderband 4) (pp. 151–169). Vaasan Yliopiston Julkaisuja.Google Scholar
(2004). Falsche Freunde in der Phraseologie des Slowakischen und anderer Sprachen. In I. T. Piirainen & J. Meier (Eds.), Deutsche Sprache in der Slowakei. Geschichte, Gegenwart und Didaktik (pp. 151–162). Edition Praesens.Google Scholar
Rajxštejn, A. D. (1980). Sopostavitel’nyj analiz nemeckoj i russo frazeologii. Vysšaja škola.Google Scholar
Šichová, K. (2015). Passen Faust und Auge zusammen? Phraseologische faux amis für Deutsch und Tschechisch. In G. Zenderowska-Korpus (Ed.), Phraseologie und kommunikatives Handeln (Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 21 (pp. 103–130). Verlag Empirische Pädagogik.Google Scholar
Szpila, G. (2000). False friends in phraseology: An English-Polish contrastive study. In E. Mańczak-Wohlfeld (Ed.), Tradition and Postmodernity. English and American Studies and the Challenge of the Future (pp. 77–82). Jagiello-nian University Press.Google Scholar
(2005). Falsche Freunde im Obersorbisch-Englischen Vergleich. In A. Witalisz, D. Jandle, K. Odwarka, H. D. Pohl, & A. Witalisz (Eds.), Filled with many-splendored words. Papers on Culture, Language and Literature in Honour of Prof. Dr. Fritz Hans König (pp. 289–293). PWSZ.Google Scholar
Vrbinc, M., & Vrbinc, A. (2014). Friends or Foes? Phraseological False Friends in English and Slovene. Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 39 (1), 71–87.Google Scholar
Wandruszka, M. (1978). Die ‘falschen Freunde des Übersetzens’. In G. Lillebill et al. (Eds.). Theory and Practice of Translation (pp. 213–234). Peter Lang.Google Scholar
(1979). Falsche Freunde: Ein linguistisches Problem und seine Lösung. Lebende Sprachen. Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 24 1, 4–9. DOI logoGoogle Scholar
Wotjak, B. (1987). Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch. Linguistische Arbeitsberichte, 59 1, 86–100.Google Scholar
Wotjak, B., & Ginsburg, L. (1987). Zu interlingualen Äquivalenzbeziehungen bei verbalen Phraseolexemen (PL). In Uhlisch, G. (Ed.), Das Wort: Germanistisches Jahrbuch DDR–UdSSR (pp. 67–78). Zentralstelle.Google Scholar
Wotjak, G. (1996). Divergencias y congruencias en el léxico entre el español y el alemán. Los llamados falsos amigos del traductor. Sendebar, 7 1, 125–133.Google Scholar