Traducir para preservar la comunidad
Estudio de caso de una traducción comunitaria hecha por fans hispanoamericanos
Esta investigación analiza el proceso de traducción comunitaria realizada por un grupo de fans hispanoamericanos de un libro de la saga de literatura fantástica juvenil Cazadores de sombras (CDS). El fandom de CDS criticó la traducción al español de una editorial transnacional por alterar el contenido y demorar al traducir. Frente a la mala recepción de esta traducción, algunos miembros del fandom decidieron organizarse en Facebook para generar una traducción que los satisfaga. Este proceso se reconstruye mediante la etnografía digital. Se describe cómo el colectivo de traductores generó espacios de coordinación para el equipo y de encuentro con la comunidad, que funcionarían como espacios de literacidad. En estos espacios, se construyó un método de traducción coherente con los objetivos sociales del fandom al realizar una traducción rápida mediante un proceso con etapas simultáneas, fomentar el aprendizaje de los miembros, y mantener la motivación y el compromiso mediante comunicación afectiva.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Revisión de la literatura
- 3.Marco teórico
- 4.Metodología
- 5.El método de traducción de SHCLL en un espacio de literacidad
- 5.1Roles, funciones y etapas de traducción
- 5.2Aprendizaje y formación entre fans
- 5.2.1Conciencia de fan aprendiz
- 5.2.2Procesos de andamiaje: Herramientas guía
- 5.2.3Procesos de andamiaje: Retroacción de líderes a fans traductores
- 5.3Aprendizaje y afecto
- 6.Discusión
- 7.Conclusiones
- Agradecimientos
-
Referencias
Article language: Spanish