References (44)
Referencias
Barton, D., & Hamilton, M. (2000). Literacy practices. In D. Barton, M. Hamilton, & R. Ivanič (Eds.), Situated literacies: Reading and writing in context (pp. 7–15). Routledge.Google Scholar
Boellstorff, T., Nardi, B., Pearce, C., & Taylor, T. L. (2012). Participant observation in virtual worlds. In G. Marcus (Ed.), Ethnography and virtual worlds (pp. 65–90). Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Booth, P. (2010). Digital Fandom: New Media Studies. Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9 (3), 306–322. DOI logoGoogle Scholar
Chen, Y. M. (2022). An activity theory perspective on the TEP model replicated in translation crowdsourcing: A case study of Global Voices Lingua. Journal of Specialised Translation, (38), 320–347.Google Scholar
Chin, B. (2018). It’s about who you know: Social capital, hierarchies and fandom. In P. Booth (Ed.), A Companion to Media Fandom and Fan Studies (pp. 243–255). John Wiley & Sons. DOI logoGoogle Scholar
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are free”. The Translator, 18 (2), 217–243. DOI logoGoogle Scholar
(2017). Sub/Dub wars: Attitudes to screen translation. In T. Dwyer (Ed.), Speaking in subtitles: revaluing screen translation (pp. 19–51). Edinburgh University Press. DOI logoGoogle Scholar
Edfeldt, C., Fjordevik, A., & Inose, H. (2012). Fan culture as an informal learning environment. Conference proceedings: next generation learning conference. Sweden, 105–112.Google Scholar
Establés, M. J., & Guerrero-Pico, M. (2017). Los fans como traductores y distribuidores de contenido en el ecosistema transmedia: promocionando series de televisión españolas en el extranjero. In S. Torrado, G. Ródenas, & J. Ferreras (Eds.), Territorios transmedia y narrativas audiovisuales (pp. 59–73). UOC.Google Scholar
Establés, M. J., & Scolari, C. A. (2017). El ministerio transmedia: expansiones narrativas y culturas participativas. Palabra Clave, 20 (4), 1008–1041. DOI logoGoogle Scholar
Establés, M. J., & Guerrero-Pico, M. (2021). Aspirantes y expertos: prácticas profesionalizantes de fans adolescentes en entornos digitales. In A. Vizcaíno, M. Bonilla, & N. Ibarra (Eds.), Cultura participativa, fandom y narrativas emergentes en redes sociales (pp. 379–405). Dykinson.Google Scholar
Gee, J. P. (2011). Language and Learning in a Digital Age. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2015). The new literacy studies. In J. Rowsell, & K. Pahl (Eds.), The Routledge handbook of literacy studies (pp. 35–48). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hellekson, K. (2009). A fannish field of value: online fan gift culture. Cinema Journal, 48 (4), 113–118. DOI logoGoogle Scholar
Hernández, M. J. (2016). Prosumidoras de traducciones. Revista Española De Lingüística Aplicada, 29 (1), 88–114. DOI logoGoogle Scholar
Hine, C. (2017). From virtual ethnography to the embedded, embodied, everyday internet. In L. Hjorth, H. Horst, A. Galloway, & G. Bell (Eds.), The Routledge companion to digital ethnography (pp. 21–28). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hu, B. (2010). Korean TV serials in the English-Language diaspora: Translating difference online and making it racial. The Velvet Light Trap, 66 1, 36–49. DOI logoGoogle Scholar
Jenkins, R. (2008). Similarity and difference. In R. Jenkins (Ed.), Social identity (pp. 16–27). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kaveney, R. (2008). The freedom of power. In R. Kaveney (Ed.), Superheroes! Capes and Crusaders in Comics and Films (pp. 1–62). I.B. Taurus. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, N., Ray, R., & DePalma, D. (2011). From crawling to sprinting: community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0 (10). DOI logoGoogle Scholar
Larmer, J., Mergendoller, J., & Boss, S. (2015). PBL in informal education and summer programs. In D. Siegel (Ed.), Setting the standard for project based learning (pp. 158–174). ASCD. DOI logoGoogle Scholar
Lee, H. (2012). Cultural consumers as “new cultural intermediaries”: manga scanlators. Arts Marketing, 2 (2), 131–143. DOI logoGoogle Scholar
Luczaj, K., Holy-Luczaj, M., & Cwiek-Rogalska, K. (2014). Fansubbers. the case of the Czech Republic and Poland. Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology, 5 (2), 175–198.Google Scholar
O’Brian, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier, & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 17–20). John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, M. (2011). Community translation: translation as a social activity and its possible consequences in the advent of web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0 (10), 11–23. DOI logoGoogle Scholar
Oyserman, D. (2009). Identity-based motivation: Implications for action-readiness, procedural-readiness, and consumer behavior. Journal of Consumer Psychology, 19 (3), 250–260. DOI logoGoogle Scholar
Panteli, N., & Sivunen, A. (2019). “I am your fan; Bookmarked!” members’ identification development in founder-led online communities. Journal of the Association for Information Systems, 20 (6), 824–841. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation as a site of representational practice. In L. Pérez-González (Ed.), Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (pp. 30–56). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rekalde, I., & García, J. (2015). El aprendizaje basado en proyectos: un constante desafío. Innovación educativa, (25), 219–234. DOI logoGoogle Scholar
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3 (3), 523–533. DOI logoGoogle Scholar
Shafirova, L., & Kumpulainen, K. (2021). Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-learning and Digital Media, 18 (3), 269–289. DOI logoGoogle Scholar
Valero, M. J., & Cassany, D. (2017). Translation by fans for fans: organization and practices in a Spanish-language community of scanlation. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (38). DOI logoGoogle Scholar
Vazquez-Calvo, B. (2018). The online ecology of literacy and language practices of a gamer. Journal of Educational Technology & Society, 21 (3), 199–212.Google Scholar
Vazquez-Calvo, B., Zhang, L. T., Pascual, M., & Cassany, D. (2019). Fan translation of games, anime, and fanfiction. Language Learning & Technology, 23 (1), 49–71. DOI logoGoogle Scholar
Vazquez-Calvo, B. (2020). Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers. ReCALL FirstView, 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Vazquez-Calvo, B., & Thorne, S. L. (2022). Catalan identity and language attitudes through fan translation of video games in the digital wilds. Journal of Language, Identity & Education, 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, M. (2012). Circles of Authorship. In M. Wolf (Ed.), Building Imaginary Worlds: The History and Theory of Subcreation (pp. 268–287). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2018). World Design. In M. Wolf (Ed.), The Routledge Companion to Imaginary Worlds (pp. 67–73). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wood, D., Bruner, J. S., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solving. Child Psychology & Psychiatry & Allied Disciplines, 17 1, 89–100. DOI logoGoogle Scholar
Yu, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12 (2), 231–252. DOI logoGoogle Scholar
Zavala, V. (2008). La literacidad, o lo que la gente hace con la lectura y la escritura. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, (47), 71–79.Google Scholar
Zhang, L. T., & Cassany, D. (2019). Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub. Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 32 (2), 618–647. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, N., & Wu, Y. (2022). Platformed playworkers: Game video creators’ affective labour and emotional labour on Bilibili. Global Media and China, 7 (3), 319–339. DOI logoGoogle Scholar