On mid-Atlantic Spanish in literary translation
This article applies the mid-Atlantic English approach described by Michael
Henry Heim (2014) to the context of Spanish in literary translation. After describing Heim’s approach, it seeks to
establish common points between this approach and a mid-Atlantic variant of Spanish. This is followed by a discussion of the
background and attitudes towards neutral Spanish, and the potential advantages of a mid-Atlantic variant for the translation of
dialectal language. Finally, it proposes a list of features from different Spanish variants to create potential geographically
neutral variants of Spanish, in line with Heim’s features for his regional mid-Atlantic English.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Heim’s mid-Atlantic English
- 3.Reception of the mid-Atlantic Spanish variant in the Spanish-speaking world
- 4.Feasibility of the mid-Atlantic variant in Spanish-language literary translation
- 5.Towards a mid-Atlantic variant for dialectal language translation into Spanish
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
References (48)
References
Andruetto, M. T. (2019, March 27–30). El castellano, ¿el español? [Closing
speech]. VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, Córdoba, Argentina.
Arencibia, L., Vázquez Barrón, A., & González, J. (2008). El
castellano de la traducción (I). Vasos Comunicantes. Revista de ACE
Traductores,
39
1, 47–63.
Asociación de Academias de la Lengua
Española (2010). Diccionario de
americanismos. Santillana.
Ávila, R. (2001). Los
medios de comunicación masiva y el español internacional. Proceedings of II Congreso
Internacional de la Lengua Española, Valladolid.
Bravo García, E. (2008). El
español internacional. Conceptos, contextos y aplicaciones. Arcos Libros, S. L.
Buenaventura, R. (2011a). Traductores
silvestres (2). El Trujamán, 13
July 2011. [Retrieved September 28, 2022, from [URL]]
Buenaventura, R. (2011b). Traductores
silvestres (3). El Trujamán, 13
July 2011. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Calvillo Reyes, J. C. (2018). Algunos
apuntes sobre la retraducción de The Catcher in the Rye, de J. D.
Salinger. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción Comparada – Variedades
regionales en las lenguas de traducción, Buenos Aires.
Calvillo Reyes, J. C. (2019, April 16). Cincuenta
años de traducciones de Anagrama. Letras
libres. [Retrieved February 14,
2024, from [URL]]
Carelli Lynch, G. (2011, November 11). Del
insulto y la traducción como dos de las bellas artes. Clarín. [URL]
CERLALC (2018). El espacio iberoamericano
del libro 2018. UNESCO.
Chacón García, C. (2015). Grado
de Representatividad léxica del español. [Data set] Shiny App. [Retrieved February 14,
2024, from [URL]]
Cohen, M. (2018). De
una posible traducción polifónica o muchos sonidos por un solo canal de salida. Proceedings of
Congreso Internacional de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción, Buenos
Aires.
Coseriu, E. (1981). Lecciones
de lingüística general. Gredos.
Díaz Arciniega, V. (1994). Historia
de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934–1996). Fondo de Cultura Económica.
Filipetto, C. (2019). El
castellano en la traducción. Vasos Comunicantes. Revista de ACE
Traductores,
50
1.
García Izquierdo, I. (2009). El
español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o
realidad. Íkala,
14
1, n.º
23
1, 15–38.
Gargatagli, M. (2012, September 24). La
traducción neutra no es una
pipa. Clarín. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2002). La
traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences
sociales,
2002/4
(
144
), 3–5.
Henry Heim, M. (2014). Varieties
of English for the Literary Translator. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A
Companion to Translation
Studies (pp. 444–466). John Wiley & Sons, Ltd.
Instituto Cervantes (2018). 577 millones de
personas hablan español, el 7,6 % de la población mundial. [URL]
Instituto Español de Comercio
Exterior (2021). Estadísticas españolas de comercio
exterior. [Retrieved November 27,
2021, from [URL]]
Kornfeld, L. M. (2019). Notas
sobre la neutralidad lingüística en los medios: los Manuales de estilo de Educar
(2012–2015). Anclajes,
XXIII
1,
n.º
2
1, 39–55.
Lago Carballo, A., & Gómez Villegas, N. (2006). Un
viaje de ida y vuelta. La edición española e iberoamericana (1936–1975). El Ojo del Tiempo Siruela.
López García, Á. (2010). Pluricentrismo,
hibridación y porosidad en la lengua
española. Iberoamericana/Vervuert.
López Guix, J. G. (2009). Los
lenguajes de la ficción. In A. Gargatagli, M. Castillo, A. Michel Modenessi, O. Velásquez, J. Fondebrider, V. Zondek, J. Aulicino, A. Ehrenhaus, W. Hoefler, P. Oyarzún, C. Fortea, J. G. López Guix & E. Crespo (Eds), Escrituras
de la traducción
hispánica (pp. 149–165). Universidad Austral de Chile-Kultrún.
López Guix, J. G. (2015). De
espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”. TRANS. Revista
de
Traductología,
19
(
2
), 265–276.
López Morales, H. (2003). El
léxico hispanoamericano actual: ¿globalización o no globalización? Esta es la
cuestión. Proceedings of Solemne investidura como doctores “honoris causa” de los profesores
José Luis Baibrea Cantero, Humberto López Morales y Paul Maxime Nurse.
López Morales, H. (2006). La
globalización del léxico hispánico. Espasa.
Marín Yarza, M. (2016, August 26). El
español de todos y de nadie. El País.
Obedman, J. (2018). Panel
de editores. Julieta Obedman (Alfaguara and Suma de Letras, Penguin Random House. Proceedings
of Jornadas Internacionales de Traducción comparada.
Santoveña, M., Orensanz, L., Leal Nodal, M. A. & Gordillo, J. C. (2007). De
oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Bonilla Artigas Editores.
Scandura, G. (2021).
[URL]
. [Retrieved February 11, 2022, from [URL]].
Schifino, M. (2012). En
contra del castellano neutro. El Trujamán, 16 November 2022. [Retrieved September 28, 2022, from [URL]]
Sundell, D. (2010). El
español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones
intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. [Master’s
thesis, University of Oslo]. UiO. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Torres Torres, A. (2013). Del
castellano de “un pequeño rincón” al español internacional. Normas. Revista de Estudios
Lingüísticos
Hispánicos,
3
1, 205–224.
Ueda, H., & Moreno Fernández, F. (2016). VARILEX-R:
Variación léxica en español del mundo / Datos
revisados. [Retrieved February 12,
2022, from [URL]].
Venturini, S. (2016). Lectores
argentinos, traducciones españolas: sobre un prejuicio. In G. Prósperi (Ed.), Debates
actuales del hispanismo: balances y desafíos
críticos (pp. 736–744). Universidad Nacional del Litoral, Facultad de Humanidades y Ciencias.
Venuti, L. (1995). The
Translator’s Invisibility. Routledge.
Villalba, G. (2011). El
español de la aldea. Lenguas
Vivas,
7
1, pp. 4–8.
Villalba, G. (2017a). “Por
un dólar entregan a su mamá”: sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina
contemporánea. Lenguas
vivas,
13
1, pp. 156–172.
Villalba, G. (2017b). Representaciones
sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación. El
Taco en la
Brea,
5
1, 380–407.
Zamora, P., & Pavesi, M. (2021). El
lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al
español. Quaderns. Revista de
Traducció,
28
1, 175–195.
Wolfe, T. (2005). Todo
un hombre (J. G. López Guix, Trad.). Zeta.
Zaro Vera, J. J. (2013). La
traducción, “zona de conflicto” entre España y la América hispana. Revista
Debats,
121
1, pp. 74–83.
Zaro Vera, J. J. (2014). ¿Un
español “midatlántico”? El Trujamán, 21 July 2014. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Zaro Vera, J. J. (2015). Lenka
Franulic, traductora de Virginia Woolf. El Trujamán, 23 February 2015. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Zaro Vera, J. J. (2018). Un
traductor desde la periferia. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción Comparada –
Variedades regionales en las lenguas de traducción.