References (48)
References
Andruetto, M. T. (2019, March 27–30). El castellano, ¿el español? [Closing speech]. VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, Córdoba, Argentina.Google Scholar
Arencibia, L., Vázquez Barrón, A., & González, J. (2008). El castellano de la traducción (I). Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 39 1, 47–63.Google Scholar
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de americanismos. Santillana.Google Scholar
Ávila, R. (2001). Los medios de comunicación masiva y el español internacional. Proceedings of II Congreso Internacional de la Lengua Española, Valladolid.Google Scholar
Bravo García, E. (2008). El español internacional. Conceptos, contextos y aplicaciones. Arcos Libros, S. L.Google Scholar
Buenaventura, R. (2011a). Traductores silvestres (2). El Trujamán, 13 July 2011. [Retrieved September 28, 2022, from [URL]]
(2011b). Traductores silvestres (3). El Trujamán, 13 July 2011. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Calvillo Reyes, J. C. (2018). Algunos apuntes sobre la retraducción de The Catcher in the Rye, de J. D. Salinger. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción, Buenos Aires.Google Scholar
(2019, April 16). Cincuenta años de traducciones de Anagrama. Letras libres. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Carelli Lynch, G. (2011, November 11). Del insulto y la traducción como dos de las bellas artes. Clarín. [URL]
CERLALC (2018). El espacio iberoamericano del libro 2018. UNESCO.Google Scholar
Chacón García, C. (2015). Grado de Representatividad léxica del español. [Data set] Shiny App. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Cohen, M. (2018). De una posible traducción polifónica o muchos sonidos por un solo canal de salida. Proceedings of Congreso Internacional de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción, Buenos Aires.Google Scholar
Coseriu, E. (1981). Lecciones de lingüística general. Gredos.Google Scholar
Díaz Arciniega, V. (1994). Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934–1996). Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
Filipetto, C. (2019). El castellano en la traducción. Vasos Comunicantes. Revista de ACE Traductores, 50 1.Google Scholar
García Izquierdo, I. (2009). El español neutro en los discursos de especialidad: ¿mito, utopía o realidad. Íkala, 14 1, n.º 23 1, 15–38. DOI logoGoogle Scholar
Gargatagli, M. (2012, September 24). La traducción neutra no es una pipa. Clarín. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Heilbron, J., & Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales, 2002/4 ( 144 ), 3–5.Google Scholar
Henry Heim, M. (2014). Varieties of English for the Literary Translator. In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A Companion to Translation Studies (pp. 444–466). John Wiley & Sons, Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Instituto Cervantes (2018). 577 millones de personas hablan español, el 7,6 % de la población mundial. [URL]
Instituto Español de Comercio Exterior (2021). Estadísticas españolas de comercio exterior. [Retrieved November 27, 2021, from [URL]]
Kornfeld, L. M. (2019). Notas sobre la neutralidad lingüística en los medios: los Manuales de estilo de Educar (2012–2015). Anclajes, XXIII 1, n.º 2 1, 39–55. DOI logoGoogle Scholar
Lago Carballo, A., & Gómez Villegas, N. (2006). Un viaje de ida y vuelta. La edición española e iberoamericana (1936–1975). El Ojo del Tiempo Siruela.Google Scholar
López García, Á. (2010). Pluricentrismo, hibridación y porosidad en la lengua española. Iberoamericana/Vervuert. DOI logoGoogle Scholar
López Guix, J. G. (2009). Los lenguajes de la ficción. In A. Gargatagli, M. Castillo, A. Michel Modenessi, O. Velásquez, J. Fondebrider, V. Zondek, J. Aulicino, A. Ehrenhaus, W. Hoefler, P. Oyarzún, C. Fortea, J. G. López Guix & E. Crespo (Eds), Escrituras de la traducción hispánica (pp. 149–165). Universidad Austral de Chile-Kultrún.Google Scholar
(2015). De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”. TRANS. Revista de Traductología, 19 ( 2 ), 265–276. DOI logoGoogle Scholar
López Morales, H. (2003). El léxico hispanoamericano actual: ¿globalización o no globalización? Esta es la cuestión. Proceedings of Solemne investidura como doctores “honoris causa” de los profesores José Luis Baibrea Cantero, Humberto López Morales y Paul Maxime Nurse.Google Scholar
(2006). La globalización del léxico hispánico. Espasa.Google Scholar
Marín Yarza, M. (2016, August 26). El español de todos y de nadie. El País.Google Scholar
Obedman, J. (2018). Panel de editores. Julieta Obedman (Alfaguara and Suma de Letras, Penguin Random House. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción comparada.Google Scholar
Santoveña, M., Orensanz, L., Leal Nodal, M. A. & Gordillo, J. C. (2007). De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México. Bonilla Artigas Editores.Google Scholar
Scandura, G. (2021). [URL] . [Retrieved February 11, 2022, from [URL]].
Schifino, M. (2012). En contra del castellano neutro. El Trujamán, 16 November 2022. [Retrieved September 28, 2022, from [URL]]
Sundell, D. (2010). El español neutro en la traducción intralingüística. Un estudio sobre el uso del español neutro en las traducciones intralingüísticas de Harry Potter y la Orden del Fénix. [Master’s thesis, University of Oslo]. UiO. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
Torres Torres, A. (2013). Del castellano de “un pequeño rincón” al español internacional. Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 3 1, 205–224.Google Scholar
Ueda, H., & Moreno Fernández, F. (2016). VARILEX-R: Variación léxica en español del mundo / Datos revisados. [Retrieved February 12, 2022, from [URL]].
Venturini, S. (2016). Lectores argentinos, traducciones españolas: sobre un prejuicio. In G. Prósperi (Ed.), Debates actuales del hispanismo: balances y desafíos críticos (pp. 736–744). Universidad Nacional del Litoral, Facultad de Humanidades y Ciencias.Google Scholar
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.Google Scholar
Villalba, G. (2011). El español de la aldea. Lenguas Vivas, 7 1, pp. 4–8.Google Scholar
(2017a). “Por un dólar entregan a su mamá”: sobre la exportación y el español en la traducción editorial argentina contemporánea. Lenguas vivas, 13 1, pp. 156–172.Google Scholar
(2017b). Representaciones sobre el español en la traducción editorial argentina: metodología de una investigación. El Taco en la Brea, 5 1, 380–407. DOI logoGoogle Scholar
Zamora, P., & Pavesi, M. (2021). El lenguaje malsonante y su traducción: comparación entre los doblajes de filmes anglófonos al italiano y al español. Quaderns. Revista de Traducció, 28 1, 175–195. DOI logoGoogle Scholar
Wolfe, T. (2005). Todo un hombre (J. G. López Guix, Trad.). Zeta.Google Scholar
Zaro Vera, J. J. (2013). La traducción, “zona de conflicto” entre España y la América hispana. Revista Debats, 121 1, pp. 74–83.Google Scholar
(2014). ¿Un español “midatlántico”? El Trujamán, 21 July 2014. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
(2015). Lenka Franulic, traductora de Virginia Woolf. El Trujamán, 23 February 2015. [Retrieved February 14, 2024, from [URL]]
(2018). Un traductor desde la periferia. Proceedings of Jornadas Internacionales de Traducción Comparada – Variedades regionales en las lenguas de traducción.Google Scholar