Article In:
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics: Online-First ArticlesActitudes lingüísticas hacia el cambio de código entre valenciano y castellano
Este estudio constituye un primer acercamiento a las actitudes lingüísticas hacia el cambio de código que se da en una comunidad bilingüe valenciano-castellano. Los fragmentos de audio utilizados como estímulos contenían muestras de habla espontánea obtenidas del programa televisivo À Punt e incluían casos de cambio de código inter- e intraoracional. Los estímulos fueron administrados a un total de 10 jueces mediante la técnica de pares ocultos para que valorasen mediante una encuesta la competencia lingüística de los hablantes. Los resultados mostraron juicios significativamente más negativos hacia los estímulos donde el hablante empleaba el cambio de código. Además, en un análisis más detallado, se observó que, en cada una de las cuatro preguntas realizadas, otras variables como la identidad lingüística de los jueces, su género y su nivel de estudios tuvieron un efecto en las valoraciones de estos hacia el cambio de código realizado por los hablantes.
Keywords: bilingüismo, cambio de código, actitudes lingüísticas, pares ocultos, valenciano
Article outline
- 1.Introducción
- 1.1Motivaciones del CC
- 1.2Tipología del cambio de código
- 1.3Actitudes hacia el cambio de código
- 1.4Valenciano
- 1.5Actitudes hacia el valenciano
- 1.6Motivación
- 2.Metodología
- 2.1Muestras de habla
- 2.2Jueces
- 2.3Procedimiento
- 2.4Tratamiento estadístico de los datos
- 3.Análisis
- 3.1Acuerdo entre jueces
- 3.2Respuestas de los jueces
- 3.3Respuestas parciales a cada pregunta
- 3.3.1Primera pregunta: ¿Cómo de bien habla valenciano esta persona?
- 3.3.2Segunda pregunta: ¿Crees que la forma de hablar de esta persona es adecuada para un contexto formal?
- 3.3.3Tercera pregunta: ¿Te parece que esta persona tiene un nivel educativo alto?
- 3.3.4Cuarta pregunta: ¿Crees que esta persona comete errores al hablar valenciano?
- 3.4Motivos por los que el hablante pudo haber realizado un cambio de código
- 4.Discusión
- 5.Conclusiones
- Anexo
- Nota
- Author queries
-
Referencias
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article language: Spanish
References (57)
Agulló, V. (2011). Análisis de la realidad sociolingüística del valenciano. Papers: revista de sociología, 96(2), 501–514.
AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua) (2005). Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià. Acadèmia Valenciana de la Llengua.
Anderson, T. K., & Toribio, A. J. (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context, 41, 217–240.
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.
Blas Arroyo, J. L. (1994). Valenciano y castellano. Actitudes lingüísticas en la sociedad valenciana. Hispania, 77(1), 143–155.
Bouy, T., & Nicoladis, E. (2018). The considerateness of codeswitching: A comparison of two groups of Canadian French-English bilinguals. Journal of Intercultural Communication Research, 471, 361–373.
Buzón, J. M., & Gómez-Devís, M. B. (2020). Llengües, jóvens i universitat: actituds lingüístiques a València ciutat i l’àrea metropolitana. Treballs de Sociolingüística Catalana, 301, 75–96.
Buzón, J. M., Gómez-Devís, M. B. & Gómez-Molina, J. R. (2017). Actitudes lingüísticas en Valencia y su área metropolitana. Estudio longitudinal y análisis de tendencias. Tirant Humanidades.
Chana, U. & Romaine, S. (1984). Evaluative reactions to Panjabi/English code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(6), 447–473.
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37–46.
Dewaele, J.-M. & Wei, L. (2014a). Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235–251.
Dewaele, J.-M., & Wei, L. (2014b). Intra- and inter-individual variation in self-reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, 11(2), 225–246.
Epelde, I., & Oyharcabal, B. (2020). Ergative marking in Basque-Spanish and Basque-French code-switching. Zeitschrift für Katalanistik, 331, 77–98.
Flor i Moreno, V. (2009). L’anticatalanisme al País Valencià: Identitat i reproducció social del discurs del “Blaverisme”. Tesis doctoral. Universidad de Valencia, Valencia, España.
Gardner-Chloros, P., McEntee-Atalianis, L., & Finnis, K. (2005). Language attitudes and use in a transplanted setting: Greek Cypriots in London. International Journal of Multilingualism, 21, 52–80.
Generalitat Valenciana (2021). Encuesta. Conocimiento y uso social del valenciano. Síntesis de resultados. [URL]
Gimeno-Menéndez, F. & Gómez-Molina, J. R. (2007). Spanish and Catalan in the Community of Valencia. International Journal of the Sociology of Language, (184), 95–107.
Gómez-Molina, J. R. (1999–2000). Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe: Área metropolitana de Valencia (I y II). Contextos, 33–361, 309–360.
Gómez-Molina, J. R. & Gómez-Devís, B. (1998). Actituds lingüístiques a València: avaluació de quatre varietats dialectals. En E. Boix, N. Alturo, M.-R. Lloret, M. Lorente, & L. Payrató (Eds.), El contacte i la variació lingüístics: descripció i metodologia (pp. 105–159). Promociones y Publicaciones Universitarias.
Harnafi, A. (2016). El uso del valenciano, la actitud hacia la lengua y la destreza escrita. Trabajo de Fin de Máster, Stockholm University, Estocolmo, Suecia.
Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics. En T. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 350–377). MIT Press.
Karimzad, F., & Catedral, L. (2018). “No, we don’t mix languages”: Ideological power and the chronotopic organization of ethnolinguistic identities. Language in Society, 471, 89–113.
Kloss, H. (1969). Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
Koch, L. M., Gross, A. M., & Kolts, R. (2001). Attitudes toward black English and code switching. Journal of Black Psychology, 271, 29–42.
Koronkiewicz, B. (2022). Preposition stranding in Spanish-English code-switching. Languages, 7(1), 45.
Lado, B. (2011). Linguistic landscape as a reflection of the linguistic and ideological conflict in the Valencian Community. International Journal of Multilingualism, 8(2), 135–150.
Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken languages. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 60(1), 44–51.
Lantto, H. (2015). Conventionalized code-switching: Entrenched semantic-pragmatic patterns of a bilingual Basque-Spanish speech style. International Journal of Bilingualism, 19(6), 753–768.
Lavender, A. J. (2017). Code switching, lexical borrowing, and polylanguaging in Valencian Spanish: An analysis of data from conversational corpora and Twitter. Tesis doctoral. Universidad de Albany, Nueva York, Estados Unidos.
Lawson, S., & Sachdev, I. (2000). Codeswitching in Tunisia: Attitudinal and behavioural dimensions. Journal of Pragmatics, 32(9), 1343–1361.
Likert, R. (1932). A Technique for the Measurement of Attitudes. Archives of Psychology, 1401, 1–55.
Lipski, J. M. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know
. In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 1–15). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Liu, H. (2015). English in the Chinese discourse of Chinese professionals in London: Register and social factors. Tesis doctoral. Queen Mary University of London, Londres, Reino Unido.
Mas Castells, J. À. (2021). Invitació al pluricentrisme. Notes per a l’estudi d’una llengua pluricèntrica en conflicte. Treballs de sociolingüística catalana, 311, 15–30.
McClure, E. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican- American children. En M. Saville-Troike (Ed.), Linguistics and Anthropology (pp. 93–115). Georgetown University Press.
Milroy, J. (2001). Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics, 5(4), 530–555.
Montes-Alcalá, C. (2000). Attitudes towards oral and written codeswitching in Spanish-English bilingual youths. En A. Roca (Ed.), Research on Spanish in the United States (pp. 218–227). Cascadilla Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
Ninyoles, R. L. (1992). Sociología de la lengua. En M. García (Ed.), La sociedad valenciana de los 90 (pp. 421–438). Alfons el Magnànim.
Pena, C. (2004). What do bilinguals think about their “code-switching”? RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 31, 146–157.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 181, 581–618.
(1983). Lenguas en contacto. En H. López-Morales (Ed.), Introducción a la lingüística actual (pp. 183–107). Playor.
(2001). Code Switching: Linguistic. En N. J. Smelser, & P. B. Baltes (Eds.) International Encyclopedia of the Social y Behavioral Sciences (pp. 2062–2065). Elsevier Science Ltd.
R Core Team (2021). R: A language and environment for statistical computing [Computer software manual]. Vienna, Austria. Retrieved from [URL]
Tsoukala, C., Frank, S. L., Van den Bosch, A., Kroff, J. V., & Broersma, M. (2021). Modeling the auxiliary phrase asymmetry in code-switched Spanish-English, Bilingualism, Language and Cognition, 24(2), 271–280.
Val.Es.Co. (2014). Corpus Val.Es.Co. Sistema de transcripción. [en línea]. Recuperado de: [URL]
Yim, O., & Clément, R. (2019). “You’re a juksing”: Examining Cantonese-English code-switching as an index of identity. Journal of Language and Social Psychology, 38(4), 479–495.