References (57)
Referencias
Agulló, V. (2011). Análisis de la realidad sociolingüística del valenciano. Papers: revista de sociología, 96(2), 501–514.Google Scholar
AVL (Acadèmia Valenciana de la Llengua) (2005). Dictamen sobre els principis i criteris per a la defensa de la denominació i l’entitat del valencià. Acadèmia Valenciana de la Llengua.Google Scholar
(2016). Diccionari normatiu valencià. Acadèmia Valenciana de la Llengua.Google Scholar
Anderson, T. K., & Toribio, A. J. (2007). Attitudes towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English bilinguals. Spanish in Context, 41, 217–240. DOI logoGoogle Scholar
Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. Edward Arnold (Publishers) Ltd.Google Scholar
Appel, R. & Muysken, P. (2005). Language Contact and Bilingualism. Amsterdam University Press.Google Scholar
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332. DOI logoGoogle Scholar
Blas Arroyo, J. L. (1994). Valenciano y castellano. Actitudes lingüísticas en la sociedad valenciana. Hispania, 77(1), 143–155. DOI logoGoogle Scholar
Bouy, T., & Nicoladis, E. (2018). The considerateness of codeswitching: A comparison of two groups of Canadian French-English bilinguals. Journal of Intercultural Communication Research, 471, 361–373. DOI logoGoogle Scholar
Buzón, J. M., & Gómez-Devís, M. B. (2020). Llengües, jóvens i universitat: actituds lingüístiques a València ciutat i l’àrea metropolitana. Treballs de Sociolingüística Catalana, 301, 75–96.Google Scholar
Buzón, J. M., Gómez-Devís, M. B. & Gómez-Molina, J. R. (2017). Actitudes lingüísticas en Valencia y su área metropolitana. Estudio longitudinal y análisis de tendencias. Tirant Humanidades.Google Scholar
Chana, U. & Romaine, S. (1984). Evaluative reactions to Panjabi/English code-switching. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 5(6), 447–473. DOI logoGoogle Scholar
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37–46. DOI logoGoogle Scholar
Dewaele, J.-M. & Wei, L. (2014a). Attitudes towards code-switching among adult mono- and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235–251. DOI logoGoogle Scholar
Dewaele, J.-M., & Wei, L. (2014b). Intra- and inter-individual variation in self-reported code-switching patterns of adult multilinguals. International Journal of Multilingualism, 11(2), 225–246. DOI logoGoogle Scholar
Epelde, I., & Oyharcabal, B. (2020). Ergative marking in Basque-Spanish and Basque-French code-switching. Zeitschrift für Katalanistik, 331, 77–98. DOI logoGoogle Scholar
Flor i Moreno, V. (2009). L’anticatalanisme al País Valencià: Identitat i reproducció social del discurs del “Blaverisme”. Tesis doctoral. Universidad de Valencia, Valencia, España.Google Scholar
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gardner-Chloros, P., McEntee-Atalianis, L., & Finnis, K. (2005). Language attitudes and use in a transplanted setting: Greek Cypriots in London. International Journal of Multilingualism, 21, 52–80. DOI logoGoogle Scholar
Generalitat Valenciana (2021). Encuesta. Conocimiento y uso social del valenciano. Síntesis de resultados. [URL]
Gibbons, J. (1987). Code-mixing and code-choice: A Hong Kong case study. Multilingual Matters.Google Scholar
Gimeno-Menéndez, F. & Gómez-Molina, J. R. (2007). Spanish and Catalan in the Community of Valencia. International Journal of the Sociology of Language, (184), 95–107. DOI logoGoogle Scholar
Gómez-Molina, J. R. (1999–2000). Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe: Área metropolitana de Valencia (I y II). Contextos, 33–361, 309–360.Google Scholar
Gómez-Molina, J. R. & Gómez-Devís, B. (1998). Actituds lingüístiques a València: avaluació de quatre varietats dialectals. En E. Boix, N. Alturo, M.-R. Lloret, M. Lorente, & L. Payrató (Eds.), El contacte i la variació lingüístics: descripció i metodologia (pp. 105–159). Promociones y Publicaciones Universitarias.Google Scholar
Harnafi, A. (2016). El uso del valenciano, la actitud hacia la lengua y la destreza escrita. Trabajo de Fin de Máster, Stockholm University, Estocolmo, Suecia.Google Scholar
Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics. En T. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 350–377). MIT Press.Google Scholar
Karimzad, F., & Catedral, L. (2018). “No, we don’t mix languages”: Ideological power and the chronotopic organization of ethnolinguistic identities. Language in Society, 471, 89–113. DOI logoGoogle Scholar
Kloss, H. (1969). Research Possibilities on Group Bilingualism: A Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.Google Scholar
Koch, L. M., Gross, A. M., & Kolts, R. (2001). Attitudes toward black English and code switching. Journal of Black Psychology, 271, 29–42. DOI logoGoogle Scholar
Koronkiewicz, B. (2022). Preposition stranding in Spanish-English code-switching. Languages, 7(1), 45. DOI logoGoogle Scholar
Lado, B. (2011). Linguistic landscape as a reflection of the linguistic and ideological conflict in the Valencian Community. International Journal of Multilingualism, 8(2), 135–150. DOI logoGoogle Scholar
Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational reactions to spoken languages. The Journal of Abnormal and Social Psychology, 60(1), 44–51. DOI logoGoogle Scholar
Lantto, H. (2015). Conventionalized code-switching: Entrenched semantic-pragmatic patterns of a bilingual Basque-Spanish speech style. International Journal of Bilingualism, 19(6), 753–768. DOI logoGoogle Scholar
Lavender, A. J. (2017). Code switching, lexical borrowing, and polylanguaging in Valencian Spanish: An analysis of data from conversational corpora and Twitter. Tesis doctoral. Universidad de Albany, Nueva York, Estados Unidos.Google Scholar
Lawson, S., & Sachdev, I. (2000). Codeswitching in Tunisia: Attitudinal and behavioural dimensions. Journal of Pragmatics, 32(9), 1343–1361. DOI logoGoogle Scholar
Likert, R. (1932). A Technique for the Measurement of Attitudes. Archives of Psychology, 1401, 1–55.Google Scholar
Lipski, J. M. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know . In Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 1–15). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.Google Scholar
Liu, H. (2015). English in the Chinese discourse of Chinese professionals in London: Register and social factors. Tesis doctoral. Queen Mary University of London, Londres, Reino Unido.Google Scholar
(2019). Attitudes Toward Different Types of Chinese-English Code-Switching. SAGE Open, DOI logoGoogle Scholar
Mas Castells, J. À. (2021). Invitació al pluricentrisme. Notes per a l’estudi d’una llengua pluricèntrica en conflicte. Treballs de sociolingüística catalana, 311, 15–30.Google Scholar
McClure, E. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican- American children. En M. Saville-Troike (Ed.), Linguistics and Anthropology (pp. 93–115). Georgetown University Press.Google Scholar
Milroy, J. (2001). Language ideologies and the consequences of standardization. Journal of Sociolinguistics, 5(4), 530–555. DOI logoGoogle Scholar
Montes-Alcalá, C. (2000). Attitudes towards oral and written codeswitching in Spanish-English bilingual youths. En A. Roca (Ed.), Research on Spanish in the United States (pp. 218–227). Cascadilla Press.Google Scholar
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
(2006). Multiple Voices. Blackwell Publishing.Google Scholar
Ninyoles, R. L. (1992). Sociología de la lengua. En M. García (Ed.), La sociedad valenciana de los 90 (pp. 421–438). Alfons el Magnànim.Google Scholar
Pena, C. (2004). What do bilinguals think about their “code-switching”? RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada, 31, 146–157.Google Scholar
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 181, 581–618. DOI logoGoogle Scholar
(1983). Lenguas en contacto. En H. López-Morales (Ed.), Introducción a la lingüística actual (pp. 183–107). Playor.Google Scholar
(2001). Code Switching: Linguistic. En N. J. Smelser, & P. B. Baltes (Eds.) International Encyclopedia of the Social y Behavioral Sciences (pp. 2062–2065). Elsevier Science Ltd. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team (2021). R: A language and environment for statistical computing [Computer software manual]. Vienna, Austria. Retrieved from [URL]
Tsoukala, C., Frank, S. L., Van den Bosch, A., Kroff, J. V., & Broersma, M. (2021). Modeling the auxiliary phrase asymmetry in code-switched Spanish-English, Bilingualism, Language and Cognition, 24(2), 271–280. DOI logoGoogle Scholar
Val.Es.Co. (2014). Corpus Val.Es.Co. Sistema de transcripción. [en línea]. Recuperado de: [URL]
Yim, O., & Clément, R. (2019). “You’re a juksing”: Examining Cantonese-English code-switching as an index of identity. Journal of Language and Social Psychology, 38(4), 479–495. DOI logoGoogle Scholar
Yim, O. & Clément, R. (2021). Acculturation and attitudes toward code-switching: A bidimensional framework. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1369–1388. DOI logoGoogle Scholar
Woolard, K. A. (1998). Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 3–29. DOI logoGoogle Scholar