References (42)
Referencias
Arumí, M. (2018). La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta, 63 (1), 118–138. DOI logoGoogle Scholar
Arumí, M., y Vargas-Urpí, M. (2018). Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of non-renditions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 13 (3), 421–441.Google Scholar
Baraldi, C. (2023). Agency in and for mediating in public service interpreting. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 46–62). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Baraldi, C., y Gavioli, L. (2016). On professional and non-professional interpreting: The case of intercultural mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4 (1), 33–55. DOI logoGoogle Scholar
Bestué, C. (2018). Aproximación empírica a la labor del intérprete en los Tribunales de Justicia. En M. J. Ariza-Colmenarejo (Ed.), Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal (pp. 139–158). Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
Berk-Seligson, S. (1990/2002). The bilingual courtroom. Court interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Biernacka, A. (2019). Interpreter-mediated Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. DOI logoGoogle Scholar
Bond, H. (1991). Beyond the Chinese Face: Insights from Psychology. Oxford/New York/Hong Kong: Oxford University Press.Google Scholar
Cheung, A. K. (2017). Non-renditions in court interpreting: A corpus-based study, Babel, 63 (2), 174–199. DOI logoGoogle Scholar
Chi, H. (2021). Problemática textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo basado en casos reales. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. [URL]
Chi, H., Vargas-Urpí, M. y Bestué, C. (2023). La evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales: propuesta de categorías específicas para esta combinación. Hikma, 22 (2), 181–205. DOI logoGoogle Scholar
Clancy, P. M., Thompson, S. A., Suzuki, R., y Tao, H. (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of pragmatics, 26 (3), 355–387. DOI logoGoogle Scholar
Dong, X. (2008). Chinese Requests in Academic Settings. En M. Chan y H. Kang (Eds.), Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20) (pp. 975–988). Ohio: The Ohio State University.Google Scholar
Gao, G., y Ting-Toomey, S. (1998). Communicating Effectively with the Chinese. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage. DOI logoGoogle Scholar
Gavioli, L., y Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal Settings. Interpreting, 13 (2), 205–233. DOI logoGoogle Scholar
(2010). La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Granada: Editorial Comares. [Traducción española por Álvarez, R. C. y Valero Garcés, C.]Google Scholar
Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. New York: Doubleday.Google Scholar
Hazen, M., y Shi, R. (2009). Argument Processes, Harmony and Conflict in Chinese Societies. China Media Research, 5 (2), 75–88.Google Scholar
Hunt Gómez, C. I. (2013). Aplicación a las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada. [URL]
Hwang, K. (1987). Face and Favour: the Chinese Power Game. The American Journal of Sociology, 92 (4), 944–974. DOI logoGoogle Scholar
Oreström, B. (1983). Turn-taking in English conversation. Lund Studies in English, 66 1, Lund: Gleerup.Google Scholar
Orozco-Jutorán, M. (2017). Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 68 1, 33–56.Google Scholar
Orozco-Jutorán, M. (2019). A Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures in Spain. En L. Biel, V. Sosoni, J. Engberg y R. Martín Ruano (Eds.), Qualitative and quantitative research methods in legal translation/interpreting studies (pp. 152–169). London: Routledge. [URL]
Ortega Herráez, J. M. (2006). Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada. [URL]
Ortega Herráez, J. M. (2011). Interpretar para la justicia. Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting as mediation. En C. Valero Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 9–26). Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
(2012). Interpreting participation. En C. Baraldi y L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting (pp. 45–69). Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Skinner, R., y Monteoliva-García, E. (2022). Interpreting in police settings. En The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting (pp. 359–374). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tao, H., y Thompson, S. A. (1991). English backchannels in Mandarin conversations: A case study of superstratum pragmatic ‘interference’. Journal of Pragmatics, 16 (3), 209–223. DOI logoGoogle Scholar
Valero Garcés, C., y Dergam, A. (2003). ¿Mediador social=mediador interlingüístico= intérprete?: Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos. En La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001 1 (pp. 257–266). Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Vargas-Urpí, M. (2012). La interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a Catalunya. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
(2013). Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of intercultural communication research, 42 (4), 340–360. DOI logoGoogle Scholar
(2017). Court interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal proceedings. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 75 1, 139–154.Google Scholar
(2018). Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European Legacy, 23 (7–8), 787–803. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping: Linköping University.Google Scholar
(1997). The Right to Lie: On Interpreter-Mediated Police Interrogations. En Y. Gambier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends and Research (pp. 202–205). Amsterdam: John Benjamins Publishing.Google Scholar
(1998). Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Xu, J. (2016). Displaying recipiency: Reactive tokens in Mandarin task-oriented interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Yang, J. (2008). How to say ‘no’ in Chinese: A pragmatic study of refusal strategies in five TV series. En M. Chan y H. Kang (Eds.), Proceedings of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-20) (pp. 1041–1058). Ohio: The Ohio State University.Google Scholar