Article published In:
Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics: Online-First ArticlesInterrupciones y « voz propia »
Análisis de las soluciones a los problemas interaccionales en un corpus chino-español de interpretación judicial
Este artículo presenta una innovadora propuesta metodológica para el análisis de las interacciones en juicios
penales con la intervención de intérpretes judiciales en la combinación chino-español. Los juicios fueron transcritos a partir de
las grabaciones oficiales en vídeo de los Juzgados de lo Penal de Barcelona. El objetivo es describir la metodología empleada para
identificar, categorizar y analizar las soluciones que los intérpretes adoptan ante problemas interaccionales. Se detallan las
categorías de anotación de estos problemas y se analizan las interacciones designadas como « voz propia » y las interrupciones,
distinguiendo si se consideran justificadas o no. Los resultados muestran una alta incidencia de voces propias injustificadas por
parte del intérprete, especialmente en intervenciones que obtienen información no solicitada por los operadores judiciales y en
las que el intérprete responde en lugar del declarante. Las interacciones injustificadas identificadas evidencian que los
intérpretes judiciales de chino incumplen la norma de imparcialidad prevista en la mayoría de los códigos deontológicos. Además,
la falta de reacción de los operadores judiciales sugiere un claro desconocimiento de la perspectiva interaccional de la
interpretación judicial por parte de los profesionales de la justicia.
Keywords: interpretación judicial, anotación de un corpus oral, interrupción, voz propia, interpretación español-chino
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Intervenciones con voz propia de los intérpretes judiciales
- 3.Voz propia como interacción oral espontánea
- 4.Descripción del corpus
- 5.Transcripción y anotación del corpus
- 6.Indicadores y subindicadores para la anotación de problemas interaccionales
- 6.1Voz propia
- 6.1.1Voz propia justificada
- 6.1.2Voz propia no justificada (NJ)
- 6.1.3Otros tipos de voz propia
- 6.2Interrupción del intérprete (IR)
- 6.1Voz propia
- 7.Resultados
- 7.1Intervenciones con voz propia de los intérpretes
- 7.2Interrupción de intérprete a otros participantes
- 8.Conclusiones
- Notas
-
Referencias
Article language: Spanish
Published online: 6 January 2025
https://doi.org/10.1075/resla.23014.chi
https://doi.org/10.1075/resla.23014.chi
References (42)
Angelelli, C. (2004). Revisiting
the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United
States. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Arumí, M. (2018). La
interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios
Públicos. Meta,
63
(1), 118–138.
Arumí, M., y Vargas-Urpí, M. (2018). Annotation
of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain: The case of
non-renditions. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation
and Interpreting Studies
Association,
13
(3), 421–441.
Baraldi, C. (2023). Agency
in and for mediating in public service interpreting. En L. Gavioli y C. Wadensjö (Eds.), The
Routledge Handbook of Public Service
Interpreting (pp. 46–62). London: Routledge.
Baraldi, C., y Gavioli, L. (2016). On
professional and non-professional interpreting: The case of intercultural mediators. European
Journal of Applied
Linguistics,
4
(1), 33–55.
Bestué, C. (2018). Aproximación
empírica a la labor del intérprete en los Tribunales de
Justicia. En M. J. Ariza-Colmenarejo (Ed.), Traducción,
interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso
penal (pp. 139–158). Valencia: Tirant Lo Blanch.
Berk-Seligson, S. (1990/2002). The
bilingual courtroom. Court interpreters in the Judicial
Process. Chicago: The University of Chicago Press.
Biernacka, A. (2019). Interpreter-mediated
Interactions of the Courtroom: A Naturally Occurring Data Based
Study. Berlin: Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften.
Bond, H. (1991). Beyond
the Chinese Face: Insights from Psychology. Oxford/New York/Hong Kong: Oxford University Press.
Cheung, A. K. (2017). Non-renditions
in court interpreting: A corpus-based
study, Babel,
63
(2), 174–199.
Chi, H. (2021). Problemática
textual e interaccional de la interpretación judicial entre el español y el chino en asuntos penales: Estudio descriptivo
basado en casos reales. Tesis
doctoral. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. [URL]
Chi, H., Vargas-Urpí, M. y Bestué, C. (2023). La
evaluación de la calidad de la interpretación judicial entre el chino y el español en los procesos penales: propuesta de
categorías específicas para esta
combinación. Hikma,
22
(2), 181–205.
Clancy, P. M., Thompson, S. A., Suzuki, R., y Tao, H. (1996). The
conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of
pragmatics,
26
(3), 355–387.
Dong, X. (2008). Chinese
Requests in Academic Settings. En M. Chan y H. Kang (Eds.), Proceedings
of the 20th North American Conference on Chinese Linguistics
(NACCL-20) (pp. 975–988). Ohio: The Ohio State University.
Gao, G., y Ting-Toomey, S. (1998). Communicating
Effectively with the Chinese. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage.
Gavioli, L., y Baraldi, C. (2011). Interpreter-mediated
interaction in healthcare and legal
Settings. Interpreting,
13
(2), 205–233.
Hale, S. B. (2004). The
discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the
interpreter. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
(2010). La
interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y
social. Granada: Editorial Comares. [Traducción española por Álvarez, R. C. y Valero Garcés, C.]
Hazen, M., y Shi, R. (2009). Argument
Processes, Harmony and Conflict in Chinese Societies. China Media
Research,
5
(2), 75–88.
Hunt Gómez, C. I. (2013). Aplicación
a las nuevas tecnologías a la formación de intérpretes en los tribunales de justicia. Tesis
doctoral. Granada: Universidad de Granada. [URL]
Hwang, K. (1987). Face
and Favour: the Chinese Power Game. The American Journal of
Sociology,
92
(4), 944–974.
Oreström, B. (1983). Turn-taking
in English conversation. Lund Studies in
English,
66
1, Lund: Gleerup.
Orozco-Jutorán, M. (2017). Anotación
textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales
reales. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and
Law,
68
1, 33–56.
Orozco-Jutorán, M. (2019). A
Mixed-Methods Approach to Research in Corpus-Based Interpreting Studies. Translation and Interpreting in Criminal Procedures
in Spain. En L. Biel, V. Sosoni, J. Engberg y R. Martín Ruano (Eds.), Qualitative
and quantitative research methods in legal translation/interpreting
studies (pp. 152–169). London: Routledge. [URL]
Ortega Herráez, J. M. (2006). Análisis
de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel
profesional. Tesis
doctoral. Granada: Universidad de Granada. [URL]
Pöchhacker, F. (2008). Interpreting
as mediation. En C. Valero Garcés y A. Martin (Eds.), Crossing
Borders in Community Interpreting. Definitions and
Dilemmas (pp. 9–26). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
(2012). Interpreting
participation. En C. Baraldi y L. Gavioli (Eds.), Coordinating
participation in dialogue
interpreting (pp. 45–69). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Skinner, R., y Monteoliva-García, E. (2022). Interpreting
in police settings. En The Routledge Handbook of Sign Language
Translation and
Interpreting (pp. 359–374). London: Routledge.
Tao, H., y Thompson, S. A. (1991). English
backchannels in Mandarin conversations: A case study of superstratum pragmatic
‘interference’. Journal of
Pragmatics,
16
(3), 209–223.
Valero Garcés, C., y Dergam, A. (2003). ¿Mediador
social=mediador interlingüístico= intérprete?: Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios
públicos. En La evaluación de la calidad en interpretación: docencia
y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias,
Almuñécar,
2001
1 (pp. 257–266). Granada: Editorial Comares.
Vargas-Urpí, M. (2012). La
interpretació als serveis públics i la mediació intercultural amb el col·lectiu xinès a
Catalunya. Tesis
doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. [URL]
(2013). Coping
with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of
intercultural communication
research,
42
(4), 340–360.
(2017). Court
interpreting as a shared responsibility: judges and lawyers in a corpus of interpreted criminal
proceedings. Revista Canaria de Estudios
Ingleses,
75
1, 139–154.
(2018). Judged
in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study. The European
Legacy,
23
(7–8), 787–803.
(2019). When
non-renditions are not the exception: A corpus-based study of court
interpreting. Babel,
65
(4), 478–500.
Wadensjö, C. (1992). Interpreting
as Interaction. On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical
encounters. Linköping: Linköping University.
(1997). The
Right to Lie: On Interpreter-Mediated Police Interrogations. En Y. Gambier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference
Interpreting: Current Trends and
Research (pp. 202–205). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Xu, J. (2016). Displaying
recipiency: Reactive tokens in Mandarin task-oriented
interaction. Amsterdam: John Benjamins Publishing.