References (40)
Bibliografía
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.Google Scholar
Cabezas-García, M. (2020). Los términos compuestos desde la Terminología y la Traducción. Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Cabezas-García, M. y Reimerink, A. (2022). Cultural Context and Multimodal Knowledge Representation: Seeing the Forest for the Trees. Frontiers in Psychology, 131, 1–16. DOI logoGoogle Scholar
Barsalou, L. W. (2003). Situated simulation in the human conceptual system. Language and Cognitive Processes, 18 (5–6), 513–562. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.Google Scholar
Bolívar Pérez, M. I. y Ramos Ruiz, I. (2015). El estudio de la variación denominativa en el proyecto Varimed. E-Aesla.Google Scholar
Boxem, E. (2010). Knäckebröd of crisp-bread? Een vergelijkend onderzoek naar de Nederlandse en Engelse vertaling van cultuurspecifieke elementen uit de Zweedse roman ‘Musikanternas Uttag’ van Per Olov Enquist. Trabajo de Fin de Máster en Lengua y Literatura Inglesa. Universidad de Gante.Google Scholar
Cabré, M. T. (1998). Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo. El Lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1 (1), 59–78.Google Scholar
Comber et al. (2005). What is land cover? Environment and Planning B: Planning and Design, 32 (2), 199–209. DOI logoGoogle Scholar
Corlatti, L. et al. (2011). The conservation of the chamois Rupicapra spp. Mammal Review, 41 (2), 163–174. DOI logoGoogle Scholar
Côte, M. et al. (2018). Introduction: The trouble with forest: definitions, values and boundaries. Geographica Helvetica, 73 (4), 253–260. DOI logoGoogle Scholar
Diki-Kidiri, M. (2008). Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la terminologie. Karthala.Google Scholar
(2022). Cultural Terminology. En P. Faber y M. L’Homme (Eds.), Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge (pp. 197–216). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Faber, P. (2009). The pragmatics of specialized communication. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 11, 61–84. DOI logoGoogle Scholar
Faber, P. y León-Araúz. (2016). Specialized knowledge representation and the parameterization of context. Frontiers in Psychology, 7 (196), 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Fernández-Silva, S. (2019). The cognitive and communicative functions of term variation in research articles: a comparative study in Psychology and Geology. Applied Linguistics, 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Felber, H. (1984). Terminology Manual. UNESCO-Infoterm.Google Scholar
Freixa, J. (2006a). Causes of Denominative Variation in Terminology: A typology proposal. Terminology, 12 (1), 51–77. DOI logoGoogle Scholar
(2006b). Variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. [Tesis doctoral, Universidad de Barcelona].Google Scholar
Grit, D. (2010). De vertaling van realia. En Bloemen, C. et al. (Eds.), Denken over vertalen (pp. 189–198). Vantilt.Google Scholar
Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill International.Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.Google Scholar
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27), 11–32. DOI logoGoogle Scholar
Jiang, X. y Van Rij-Heyligers, J. (2011). Intercultural space in translation education: Parallel corpus as a tool for exploration. En D. Katan, E. Manca y C. Spinzi (Eds.), Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Corpus linguistics and culture (pp. 99–119). IATIS.Google Scholar
Kilgarriff, A. et al. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1 (1), 7–36. DOI logoGoogle Scholar
León-Araúz, P. (2022). Terminology and equivalence. En P. Faber y M. L’Homme (Eds.), Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge (pp. 477–502). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Melville, R. V. (1995). Towards stability in the names of animals. A history of the International Commission on Zoological Nomenclature 1895–1995. The International Trust for Zoological Nomenclature.Google Scholar
Nida, E. (1993). Language, Culture, and Translating. Foreign Language Education Press.Google Scholar
Nord, C. (1998). What Do We Know About the Target-Text Receiver? En A. Beeby (Ed.), Investigating Translation (pp. 195–212). Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Ortiz, J. (2008). Equivalencia en la traducción. En Grazia Scelfo y Petroni (Eds.), Lingua, Cultura e Ideologia nella Traduzione di Prodotti Multimediali (pp. 122–124). Aracne.Google Scholar
Oster, U. y Molés-Casés, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: a study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17 (1), 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Papavero, N. et al. (1994). Principia taxonomica: una introducción a los fundamentos lógicos, filosóficos y metodológicos de las escuelas de taxonomía Biológica. Coordinación de Servicios Editoriales de la Universidad Autónoma de México.Google Scholar
Pym, A. (2011). Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. En A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 3 1 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group.Google Scholar
Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Niemeyer, Tubergen.Google Scholar
Sabio Pinilla, J. A. (2000). El traductor como mediador intercultural. En F. J. Rodríguez Alcázar (Ed.), Cultivar la paz: perspectivas desde la Universidad de Granada (pp. 321–322). Editorial Universidad de Granada.Google Scholar
Santamaría, L. (2001). Subtitulació i referents culturals. La traducción com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar
Sapir-Whorf, E. (1956). Culture, Language and Personality. University of California Press.Google Scholar
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tercedor, M. (2011). The cognitive dynamics of terminological variation. Terminology, 17 (2),181–197. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.Google Scholar