References (20)
Brown, P., & Levinson, S.C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Calvi, M.V. (2004). Apprendimento del lessico di lingue affini [Learning lexicon in typologically similar languages]. Cuadernos de Filología Italiana, 111, 61–71.Google Scholar
Errico, E., & Morelli, M. (2013). La calidad percibida en interpretación consecutiva: Un estudio en ámbito social con estudiantes en prácticas [The perception of quality in consecutive interpreting: A study on trainees in a social setting]. In R. Barranco Droege, E.M. Pradas Macías & O. García Becerra (Eds.), Quality in interpreting: Widening the scope. Proceedings of the 2nd international conference on quality in interpreting. Vol. 21 (pp. 61–86). Granada: Comares.Google Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goffman, E. (1967). Interaction titual: Essays on face-to-face behaviour. New York: Pantheon Books.Google Scholar
. (1981). Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
Goodwin, C. (1981). Conversational organization: Interaction between speakers and hearers. New York: Academic Press.Google Scholar
Hutchby, I., & Wooffitt R. (1998). Conversation analysis. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Kelly, D., Martin, A., Nobs, M.L., Sánchez, D., & Way, C. (Eds.). (2003). La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas [ Directionality in translation and interpreting: Theoretical, professional and teaching perspectives ]. Granada: Atrio Editorial.Google Scholar
Morelli, M. (2010). La interpretación español-italiano: Planos de ambigüedad y estrategias [ Interpreting between Spanish and Italian: Coping with ambiguity ]. Granada: Comares.Google Scholar
Riccardi, A. (1999). Interpretazione simultanea: Strategie generali e specifiche [Simultaneous interpreting: Global and specific strategies]. In C. Falbo, M. Russo & F. Straniero Sergio (Eds.), Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche [ Simultaneous and consecutive interpreting: Theoretical problems and teaching methodologies ] (pp. 161–174). Milan: Hoepli Editore.Google Scholar
Sacks, H., Schegloff, E.A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735. DOI logoGoogle Scholar
Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (talk) show: Interaction and participation frameworks. The Translator, 5(2), 303–326. DOI logoGoogle Scholar
. (2007). Talk show interpreting. Trieste: EUT.Google Scholar
Taibo, P.I. (2006). Pancho Villa: Una biografía narrativa [ Pancho Villa: A narrative biography ]. Barcelona: Planeta(tr. P. Cacucci, Un rivoluzionario chiamato Pancho. Milan: Edizioni Tropea, 2007).Google Scholar
. (2007). Paco Ignacio Taibo racconta Pancho Villa [ Paco Ignacio Taibo tells the story of Pancho Villa ]. Video files at [URL] (consulted 2 August 2013).
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
. (2006). Le dinamiche dell’interpretazione dialogica e la negoziazione della personhood [Dialogue interpreting dynamics and personhood negotiation]. In E. Banfi, L. Gavioli, C. Guardiano & M. Vedovelli (Eds.), Atti del 5° congresso internazionale dell’associazione italiana di linguistica applicata [ Proceedings of the 5th international AITLA conference ] (pp. 13–34). Perugia: Guerra Edizioni.Google Scholar
. (2008). In and off the show: co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. Meta, 53(1), 184–203. DOI logoGoogle Scholar