Article published in:Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 28:2 (2015) ► pp. 416–441
Translating blackness in Spanish dubbing
One of the most frequent English social dialects that we can hear in American cinema is the so-called Black English or Ebonics, whose users are typically (although not exclusively any more) African American characters. In this study, we attempted an approach to the linguistic portrayal of black characters on screen and the translation of these ‘black-speech’ traits into Spanish by closely examining both the original and dubbed versions of a total sample of 19 films belonging to the genre of Afro-American cinema. We hypothesized that, even when the general tendency would most likely be neutralization, the resulting target text might still be characterized by ethnically marked discourse, having a distinctive and recognizable identity. We believe that the data obtained needs to be complemented with further research in order to accurately prove our hypothesis; however, we could conclude that the target version contains some specific elements that may provide the audience with the necessary clues that would lead them to associate this ethnically marked dubbed discourse with black ethnicity.
Keywords: black performativity, African American Vernacular English, Spanish dubbing, screen translation, black screen stereotypes
Published online: 19 February 2016
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 19 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.