References (35)
Auchlin, A. (2013). Prosodic iconicity and experiential blending. In S. Hancil & D. Hirst (Eds.) Prosody and Iconicity (pp. 1–32). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bernal, M.A. (2002). La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar
Bogle, D. (1994). Toms, coons, mulattoes, mammies, and bucks: An interpretive history of blacks in American films (3rd edition). New York: Continuum.Google Scholar
Bradford, J. (2001). African American slang. Unpublished manuscript. Retrieved from [URL]
Brasch, W.M. (1981). Black English and the mass media. Amherst, Chicago: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Bucholtz, M. & Lopez, Q. (2011). Performing blackness, forming whiteness: Linguistic minstrelsy in Hollywood film. Journal of Sociolinguistics, 15(5), 680–706. DOI logoGoogle Scholar
Cole, J., Thomas, E.R., Britt, E.R., & Coggshall, E.L (2005). Intonational distinctiveness of African American English. Paper presented at New Ways of Analyzing Variation 34, New York, NY.
Cordéus, C.J. (2001). Synchronies in cubbing: The transfer of vocal characteristics through audiovisual translation. In M. Duro (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. España: Cátedra. Retrieved from [URL]Google Scholar
Culpeper, J. (2010). Conventionalised impoliteness formulae. Journal of Pragmatics, 421, 3232–3245. DOI logoGoogle Scholar
Entman, R.M., & Rojecki, A. (2000). The black image in the white mind. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Fine, M.G., & Anderson, C. (1978). Dialect features in the language of black characters on American television programming. Paper presented at the Sociolinguistics division, Ninth World Congress of Sociology, Uppsala, Sweden, August. Retrieved from [URL]
Fix, S. (2010). Representations of blackness by white women: Linguistic practice in the community versus the media. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 16(2), 56–65.Google Scholar
Green, L.J. (2002), African American English: A linguistic introduction, Cambridge: Cambridge University Press DOI logoGoogle Scholar
Jemie, O. (2003). Yo’ mama!: New raps, toasts, dozens, jokes, and children’s rhymes from urban Black America. Philadelphia: Temple University Press.Google Scholar
Kochman, T. (1969). Culture and communication: Implications for Black English in the classroom. The Florida FL Reporter, 7(1), 89–92, 172-175.Google Scholar
Labov, W.A. (1972). Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania PressGoogle Scholar
Lopez, Q. (2009). Imitation or Influence: White actors and Black language in film. Proceedings of the Seventeenth Annual Symposium About Language and Society – Austin, 10–11 April. Austin, TX: University of Texas, 531, 110–120. Retrieved from [URL].
. (2010). ‘I ain’t lying’: The role of voice quality in constructing (in)authentic identity. Paper presented at the 39th Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, San Antonio, TX.
. (2012). White bodies, black voices: The linguistic construction of racialized authenticity in US film. Doctoral dissertation. Retrieved from UT Electronic Theses and DissertationsGoogle Scholar
Mélvel, P. (2011) Can we do the right thing?; Subtitling African American Vernacular English into French. Unpublished doctoral dissertation, University of Nottingham, England, United Kingdom.Google Scholar
Moody, M. (2012). From Jezebel to Ho: An analysis of creative and imaginative shared representations of African-American women. Journal of Research on Women and Gender, 3(1), 74–94. Retrieved from [URL]Google Scholar
Nielsen, R. (2010). “I ain’t never been charged with nothing!”: The use of falsetto speech as a linguistic strategy of indignation. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics,15(2), 110–121.Google Scholar
Punyant-Carter, N. (2008). The perceived realism of African American portrayals on television. The Howard Journal of Communications, 191, 241–257. DOI logoGoogle Scholar
Queen, R. (2004). Du hast jar keine Ahnung: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8(4), 515–537. DOI logoGoogle Scholar
Scott (2000). Crossing cultural borders: `Girl’ and `look’ as markers of identity in Black women’s language use. Discourse and Society, 111, 237–248. DOI logoGoogle Scholar
Spears, A.K. (2007). African American communicative practices: Improvisation, semantic license, and augmentation. In H.S. Alim & J. Baugh (Eds.), Talking black (pp. 100–111). New York: Teachers College PressGoogle Scholar
. (2009). Theorizing African American women’s language: GIRL as a discourse marker. In S.L. Lanehart (Ed.), African American women’s language: Discourse, education and identity (pp. 76–90). Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Tarone, E. (1972). Aspects of intonation in Black English. Unpublished manuscript. Retrieved from [URL]
Thomas, E. (2007). Phonological and phonetic characteristics of African American vernacular English. Language and Linguistics Compass, 1(5), 450–475. DOI logoGoogle Scholar
Thomas, E.R., & Carter, P.M. (2006). Prosodic rhythm and African American English. English World-Wide, 27(3), 331–355. DOI logoGoogle Scholar
Wolfram, W., & Thomas, E. (2002). The development of African American English. Oxford: Blackwell DOI logoGoogle Scholar
Zanotti, S. (2011) You got to git realistic’: The cubbing of African American English into Italian. In G. Di Martino, L. Lombardo, & S. Nuccorini (Eds.), Challenges for the 21st century: Dilemmas, ambiguities, directions. Atti del 24° Convegno nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica (pp. 129–139) Rome: Edizioni Q.Google Scholar
. (2012). Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present. In S. Bruti, E. Di Giovanni, & P. Orero (Eds.), Audiovisual translation across Europe: An ever-changing landscape (pp. 153–170). London: Peter Lang.Google Scholar
Zabalbeascoa, P. (1993) Developing translational studies to better account for audiovisual texts and other forms of text production (doctoral dissertation). Universitat de Lleida, Spain.Google Scholar
Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Baños, Rocío
2024. Cyberdubbing and Language Variation. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 217 ff. DOI logo
Green, Stuart
2024. The representation of African American identity on screen for a Spanish audience. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 323 ff. DOI logo
Muñoz, Pablo Zamora
2024. El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 507 ff. DOI logo
Ortiz García, Javier
2022. This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91  pp. 173 ff. DOI logo
Bernabo, Laurena
2021. Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing. Media, Culture & Society 43:7  pp. 1297 ff. DOI logo
Naranjo, Beatriz
2021. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances. Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 580 ff. DOI logo
Sanderson, John D.
2021. Chapter 10. The translation for dubbing of Westerns in Spain. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 257 ff. DOI logo
Sanderson, John D.
2023. A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.