One of the most frequent English social dialects that we can hear in American cinema is the so-called Black English or Ebonics, whose users are typically (although not exclusively any more) African American characters. In this study, we attempted an approach to the linguistic portrayal of black characters on screen and the translation of these ‘black-speech’ traits into Spanish by closely examining both the original and dubbed versions of a total sample of 19 films belonging to the genre of Afro-American cinema. We hypothesized that, even when the general tendency would most likely be neutralization, the resulting target text might still be characterized by ethnically marked discourse, having a distinctive and recognizable identity. We believe that the data obtained needs to be complemented with further research in order to accurately prove our hypothesis; however, we could conclude that the target version contains some specific elements that may provide the audience with the necessary clues that would lead them to associate this ethnically marked dubbed discourse with black ethnicity.
Bernal, M.A. (2002). La traducción audiovisual. Alicante: Universidad de Alicante.
Bogle, D. (1994). Toms, coons, mulattoes, mammies, and bucks: An interpretive history of blacks in American films (3rd edition). New York: Continuum.
Bradford, J. (2001). African American slang. Unpublished manuscript. Retrieved from [URL]
Brasch, W.M. (1981). Black English and the mass media. Amherst, Chicago: University of Massachusetts Press.
Bucholtz, M. & Lopez, Q. (2011). Performing blackness, forming whiteness: Linguistic minstrelsy in Hollywood film. Journal of Sociolinguistics, 15(5), 680–706.
Cole, J., Thomas, E.R., Britt, E.R., & Coggshall, E.L (2005). Intonational distinctiveness of African American English. Paper presented at New Ways of Analyzing Variation 34, New York, NY.
Cordéus, C.J. (2001). Synchronies in cubbing: The transfer of vocal characteristics through audiovisual translation. In M. Duro (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. España: Cátedra. Retrieved from [URL]
Culpeper, J. (2010). Conventionalised impoliteness formulae. Journal of Pragmatics, 421, 3232–3245.
Entman, R.M., & Rojecki, A. (2000). The black image in the white mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Fine, M.G., & Anderson, C. (1978). Dialect features in the language of black characters on American television programming. Paper presented at the Sociolinguistics division, Ninth World Congress of Sociology, Uppsala, Sweden, August. Retrieved from [URL]
Fix, S. (2010). Representations of blackness by white women: Linguistic practice in the community versus the media. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 16(2), 56–65.
Green, L.J. (2002), African American English: A linguistic introduction, Cambridge: Cambridge University Press
Jemie, O. (2003). Yo’ mama!: New raps, toasts, dozens, jokes, and children’s rhymes from urban Black America. Philadelphia: Temple University Press.
Kochman, T. (1969). Culture and communication: Implications for Black English in the classroom. The Florida FL Reporter, 7(1), 89–92, 172-175.
Labov, W.A. (1972). Language in the inner city. Philadelphia: University of Pennsylvania Press
Lopez, Q. (2009). Imitation or Influence: White actors and Black language in film. Proceedings of the Seventeenth Annual Symposium About Language and Society – Austin, 10–11 April. Austin, TX: University of Texas, 531, 110–120. Retrieved from [URL].
Lopez, Q. (2010). ‘I ain’t lying’: The role of voice quality in constructing (in)authentic identity. Paper presented at the 39th Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, San Antonio, TX.
Lopez, Q. (2012). White bodies, black voices: The linguistic construction of racialized authenticity in US film. Doctoral dissertation. Retrieved from UT Electronic Theses and Dissertations
Mélvel, P. (2011) Can we do the right thing?; Subtitling African American Vernacular English into French. Unpublished doctoral dissertation, University of Nottingham, England, United Kingdom.
Moody, M. (2012). From Jezebel to Ho: An analysis of creative and imaginative shared representations of African-American women. Journal of Research on Women and Gender, 3(1), 74–94. Retrieved from [URL]
Nielsen, R. (2010). “I ain’t never been charged with nothing!”: The use of falsetto speech as a linguistic strategy of indignation. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics,15(2), 110–121.
Punyant-Carter, N. (2008). The perceived realism of African American portrayals on television. The Howard Journal of Communications, 191, 241–257.
Queen, R. (2004). Du hast jar keine Ahnung: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8(4), 515–537.
Scott (2000). Crossing cultural borders: `Girl’ and `look’ as markers of identity in Black women’s language use. Discourse and Society, 111, 237–248.
Spears, A.K. (2007). African American communicative practices: Improvisation, semantic license, and augmentation. In H.S. Alim & J. Baugh (Eds.), Talking black (pp. 100–111). New York: Teachers College Press
Spears, A.K. (2009). Theorizing African American women’s language: GIRL as a discourse marker. In S.L. Lanehart (Ed.), African American women’s language: Discourse, education and identity (pp. 76–90). Newcastle: Cambridge Scholars.
Tarone, E. (1972). Aspects of intonation in Black English. Unpublished manuscript. Retrieved from [URL]
Thomas, E. (2007). Phonological and phonetic characteristics of African American vernacular English. Language and Linguistics Compass, 1(5), 450–475.
Wolfram, W., & Thomas, E. (2002). The development of African American English. Oxford: Blackwell
Zanotti, S. (2011) You got to git realistic’: The cubbing of African American English into Italian. In G. Di Martino, L. Lombardo, & S. Nuccorini (Eds.), Challenges for the 21st century: Dilemmas, ambiguities, directions. Atti del 24° Convegno nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica (pp. 129–139) Rome: Edizioni Q.
Zanotti, S. (2012). Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present. In S. Bruti, E. Di Giovanni, & P. Orero (Eds.), Audiovisual translation across Europe: An ever-changing landscape (pp. 153–170). London: Peter Lang.
Zabalbeascoa, P. (1993) Developing translational studies to better account for audiovisual texts and other forms of text production (doctoral dissertation). Universitat de Lleida, Spain.
Zabalbeascoa, P., & Voellmer, E. (2014). Accounting for multilingual films in translation studies: Intratextual translation in dubbing. In D. Abend-David (Ed.), Media and translation: An interdisciplinary approach (pp. 25–52). London: Continuum.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Baños, Rocío
2024. Cyberdubbing and Language Variation. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 217 ff.
2022. This America, man. La traducción subtitulada de la variante AAVE en The Wire. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 91 ► pp. 173 ff.
Bernabo, Laurena
2021. Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing. Media, Culture & Society 43:7 ► pp. 1297 ff.
Naranjo, Beatriz
2021. The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances. Meta: Journal des traducteurs 66:3 ► pp. 580 ff.
2023. A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.